آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

  1. #1
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

    أحبتي مرحبا بكم ها أنا منير الرقي احييكم من جديد
    اقترح عليكم اليوم ترجمة لقصيدة بابلو نيرودا "الشعر"

    الشّــــــــــــــــــــــعر
    وحل الشعرُ .....بذاك العمر
    جاء يناديني .....لا أعلم ....لا أعلم من أين المأتى.....
    مخاضَ شتاءٍ أو نهرٍ
    لا الكيفَ علمتُ و لا الوقت
    لا لم تكن الأصوات ولا كلمات ولا الصمت....
    ناداني من طرف الليلِ طرفِ النهجِ ....
    من بين الناسِ من بينِ حرائقَ حرّى .....وخلال العودةِ منفردا
    كان هناك من غير ملامح......، لامسني.

    لم أسطع بوحاً
    و فمي يعجز عن تسميته
    عميت عيناي تماما
    و شيء ما مثل الحمى طرق الروح
    مثل الأجنحة التائهة
    ومضيت.. ألملم نفسي .....وحدي منسابا أحاول فهم الوهج
    فكتبت ....السطر الأول مضطربا
    مضطربا مسلوخ الجلد محض هراء كان
    كأني به معرفة الجاهل
    و إذا السماء انفرجت بثت آلاف النجمات وزرعا يرقص
    ظلاّ أخرق مثقوبا... وسهاما... نيرانا... وردا... بل ليلا يجري يسحق كونا
    وأنا - المخلوق السقط - يتوهني فراغ شاسع يتبرج
    وإذا بي طلقت القبو ....مفتونا بوجه اللغز
    سرحت مع النجمات
    منعتقَ القلب مع الريح
    بابلو نيرودا (مذكرات الجزيرة السوداء 1964 )
    ترجمه عن الفرنسية منير الرقي


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

    الاستاذ منير أين الأصل؟؟



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  3. #3
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

    قد سألتني أختي نجوى النابلسي عن الأصل و أنا أدرجه نزولا عند رغبتك
    هذه القصيدة للشاعر الشيلي بابلو نيرودا المتحصل على جائزة نوبل للآداب
    كلفت بها لكونها فتحت المجال لتبين الرؤية الميتاشعرية، موقف الشاعر من الشعر، و لعله تكلف طرح عناء أعظم و سؤال و أكثره إلغازا: من أين يأتي الشعر؟ و كيف يتولد؟
    إليك سيدتي النص منقولا من اللغة الفرنسية و قد وددت لو كنت مطلعا على اللغة الإسبانية حتى نتمتع بالنص في لغته الأصلية. و سيسعدني أن أتلقى رأيك في الترجمة و نقدك لها فبالنقد يلطف الحس و يثقف عود الإبداع.
    شكرا على الاهتمام


  4. #4
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

    قد سألتني سيدتي عن الأصل و أنا أدرجه من اجلك
    طبعا كما أشرت فالقصيدة مترجمة عن الفرنسية و هذا نصها و يسعدني تقبل رأيك ونقدك ، فبالنقد وحده يقوى عود الإبداع.

    Pablo Neruda
    (1904-1973)
    La poesie
    Et ce fut à cet âge... La poésie
    vint me chercher. Je ne sais pas, je ne sais d'où
    elle surgit, de l'hiver ou du fleuve.
    Je ne sais ni comment ni quand,
    non, ce n'étaient pas des voix, ce n'étaient pas
    des mots, ni le silence:
    d'une rue elle me hélait,
    des branches de la nuit,
    soudain parmi les autres,
    parmi des feux violents
    ou dans le retour solitaire,
    sans visage elle était là
    et me touchait.


    Je ne savais que dire, ma bouche
    ne savait pas
    nommer,
    mes yeux étaient aveugles,
    et quelque chose cognait dans mon âme,
    fièvre ou ailes perdues,
    je me formai seul peu à peu,
    déchiffrant
    cette brûlure,
    et j'écrivis la première ligne confuse,
    confuse, sans corps, pure
    ânerie,
    pur savoir
    de celui-là qui ne sait rien,
    et je vis tout à coup
    le ciel
    égrené
    et ouvert,
    des planètes,
    des plantations vibrantes,
    l'ombre perforée,
    criblée
    de flèches, de feu et de fleurs,
    la nuit qui roule et qui écrase, l'univers.


    Et moi, infime créature,
    grisé par le grand vide
    constellé,
    à l'instar, à l'image
    du mystère,
    je me sentis pure partie
    de l'abîme,
    je roulai avec les étoiles,
    mon coeur se dénoua dans le vent.


    (Mémorial de l'île Noire, 1964)
    [/LEFT][/LEFT[/CENTER]]

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي ; 31/05/2009 الساعة 01:13 AM

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

    الأخ منير
    نحتاج للنص الأصلي رجاءً



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى النابلسي
    تاريخ التسجيل
    02/12/2008
    العمر
    71
    المشاركات
    895
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

    للأسف لم أكن أعرف أنها بالفرنسية ولم أكن اعرف أنك مكلف بترجمتها ظننتها أولا بالانكليزية وثانياً مطروحة كتدريب على الترجمة

    آسفة جدا



    A great truth is a truth whose opposite is also a great truth

  7. #7
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

    الأستاذ الفاضل / منير المرقي


    تحية

    أولا : أهلاً و سهلا بكم في واتا

    ثانيا : نشكرك على هذا الجهد ، و نتمنى لك الإستمرارية في المشاركات .

    ثالثا : أتمنى أن تصول و تجول في منتديات واتا لتتعرف على أقسـامه و فروعه المختلفة ، فهناك مُنتدى للغة الفرنسية، التي تَرجمتُ عنهــا هذا العمل الإبداعي للشـاعر الكبير / نيرودا ، و هناك أيضاً منتدى للغة الأسبانية لغته الأصـلية ، فأتمنى أن تنقلهـا إلى منتدى اللغة الفرنسية ، حتي يتصفحها أكثر عدداً من الرواد .


    دمتم


    Edward Francis


    Le Mercredi, 27 / 05 / 2009


  8. #8
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة الشعر لبابلو نيرودا

    الصديق Edward Francis
    أشكرك على هذه الدعوة الكريمة واعذر تأخّري في الردّ، لانشغالي بإعداد مداخلات أرجو أن تنال اهتمام الأصدقاء في منتداكم،
    و لايفوتني التنويه بجهودكم الراقية التي سيكون لها الأثر الطيب في نفوس محبي الأدب الخالد.
    فائق تقديري واحترامي.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •