أربكتني هذه القصيدة بالألم البادي في ألفاظها و عهدنا بفيكتور هيجو شاعرا و ناثرا دأبه
الحزن ، هو مبدع يرحل بالكلمة نحو العمق الإنساني ليحكي إحباط الفرد خشيته من زمن، يراه
مقبرة الآمال
شكري لمقترح النص الأستاذ: ادوارد فرانسيس

« L’Ame en fleur » - extrait des Contemplations de Victor Hugo
Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions,
L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons,
Ivres de douce extase et de mélancolie,
Rompre les milles nœuds dont la ville nous lie ;
Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou,
Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où,
Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses,
Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses,
Une maison petite avec des fleurs, un peu
De solitude, un peu de silence, un ciel bleu,
La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose,
De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose ?
Juillet 18.
Victor Hugo, Les Contemplations,
poème XXI du Livre Deuxième : « L’Ame en Fleur ».
الروح المتوهّجة
كان يقول لها:
أرأيت لو أنّا اجتزنا سويا
فراسخَ حاضرةٍ تجمعنا
بروح مترعة إيمانا وبقلب تسكنه الأنوار
ثملين بلطف النشوة والألم
لو أنا تركناها باريس الوجع المجنونة
لكنا هربنا وقصدنا مكانا أي مكان
بعيدا عن صخب عدمي، عن الأحقاد العمياء
نبحث عن زاوية تمنحنا
أشجارا عشبا
بيتا:
فيه زهيراتٌ، وقليلٌ من بعض الصمت، و جوٌ أزرق، أغنية الطير يحط فوق السطح، وظلّ
أترانا نحتاج الآن لشيء آخر؟
فيكتور هيجو