Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
دراسة نقدية للترجمة الفرنسية"نزار ريان" أم الفضل بنت الشيخ

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: دراسة نقدية للترجمة الفرنسية"نزار ريان" أم الفضل بنت الشيخ

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي دراسة نقدية للترجمة الفرنسية"نزار ريان" أم الفضل بنت الشيخ

    أخي الكريم إبراهيم الفقي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ها أنا أقدم لك هذه الدراسة النقدية لترجمتك الفرنسية لنص الأستاذ المتميز أمين الوائلي المعنون "نزار ريان"
    وفضلت أن أفرد لها صفحة خاصة في المنتدى الخاص بمثل هذه الأعمال وهو منتدى الترجمة الشعرية
    والأدبية حتى تعم الفائدة وينال هذا النص الجميل الذى حاول صاحبه تخليد ذكرى الشهيد البطل
    "نزار ريان وعائلته الكريمة"أن ينال كل حقه
    وكل أملي أن تنقح هذه الترجمة وتنشر في المنتديات الناطقة بالفرنسية



    نسبية
    الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ عليه..
    تعتقد أنها قد قتلته؟ كان هو من قتل الصواريخ..
    وعاد حياً إلى ربه..

    Relativité
    Ceux qui ont tiré sur lui pensaient qu'ils l'ont tué
    Alors que la vérité est qu'il a tué la fusée

    Et a tourné en vie à son Dieu


    الصحيح أن نقول:retourné vivant
    et il est retourné vivant, vers son seigneur


    وهذه الترجمة المقترحة
    ...c'est relative
    Ceux qui ont tiré sur lui pensaient que leurs fusées l’ont tué
    …en faite, c’était lui qui les a tuées !
    ...et il est retourné bien vivant, vers son seigneur…


    دعوة خاصة
    يحتفلون بالعام الجديد....
    وحده.....
    ذهب بجميع أطفاله وأسرته إلى الله
    ليحتفل هناك..

    Invitation spéciale
    ILS célèbrent la nouvelle année
    Nezar Rayyan "seul" est allé avec sa famille et ses Enfants chez son Dieu
    (c'est le passé et comme son départ fut brutal on devrait utiliser le passé simple)

    pour célébrer la nouvelle année au paradis

    وهذه الترجمة المقترحة
    Invitation spéciale
    Ils célèbrent le nouvel an …
    Seulement lui…
    partit accompagner de ses enfants et de toute sa famille,
    célébrer le nouvel an auprès d’Allah…


    موعد
    رفض أن يخلي منزله..برغم القصف ؟
    كان ينتظر الشهادة أن تمر به في الموعد(..)

    Un rendez-vous
    Il a refusé de quitter sa maison,
    Malgré le Bombing (le mot bombingليست كلمة فرنسية)
    Il a été en attente pour le martyre de passer à l'heure(phrase est male construite)

    وهذه الترجمة المقترحة
    Un rendez-vous
    Il refusa de quitter sa maison,
    malgré les bombardements,
    car il attendait la mort qui devait passer le prendre en martyre
    comme prévu..


    حضور
    ويقولون أنه فارق الحياة..؟!!
    للتو فقط بدأنا نتعرف إليه..أكثر
    يا ألله ؛كم هم الشهداء أحياء(..)

    Présence
    Ils ont dit qu'il est décédé
    -يقولون : فعل يفيد الحاضر
    وأنت استعملت الماضي

    - قال صاحب النص :فارق الحياة ولم يقل مات
    وذلك ليكون كلامه منسجم مع ما يريد تقريره فيما بعد كون آثار الشهيد باقية
    بعد ما فارقنا بجسده فالعبارة الموافقة لها في الفرنسية هي:
    Il a quitté ce monde

    للتو تقابلها maintenant وليس tout à l’heure
    reconnaissons de plus
    نتعرف إليه تقابلها : le connaitre
    Oh mon Dieu,
    Combien le martyr semble vivant
    في النص الأصلي لم يقل الكاتب أن الشهيد يبدو
    (semble
    حيا بل قال :كم هم الشهداء أحياء صيغة مبالغة كما أنه استعمل
    الجمع لأن هذا الإستنتاج ينطبق علىكل الشهداء
    في حين استعملت أنت المفرد
    وهذه الترجمة المقترحة
    Presence
    …et ils disent qu’il a quitté ce monde.. ?!!
    Alors que c’est seulement maintenant qu’il
    se fait d’avantage connaître..
    oh Allah combien ces martyres sont-ils si présents ? !!!


    ملاحظة عامة
    :
    حاول أخي الكريم إبراهيم الفقي الابتعاد عن الاكثار من
    استعمال le passé composéفي النصوص الأدبية والشعرية وعوضه
    بـ le passé simpleأما الفعل الماضي الذي يدوم طويلا فيستعمل l’imparfait
    فهذا هو المعمول به في الأدب الفرنسي المكتوب.


    أرجو أن أكون قد أفدتك ولو بالشيء القليل
    تحية احترام وتقدير
    من أختك في الله أم الفضل


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2008
    العمر
    37
    المشاركات
    3,628
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: دراسة نقدية للترجمة الفرنسية"نزار ريان" أم الفضل بنت الشيخ

    أختنا / أم الفضل

    ماشاء الله على النشاط

    لست متمكننا من الفرنسية
    لكنني تابعت ترجمة الأخ
    خاصة أنني من كتاب الق.ق.ج

    فبورك الأخ وبوركت معه

    تقبلا الإبداع كله


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: دراسة نقدية للترجمة الفرنسية"نزار ريان" أم الفضل بنت الشيخ

    أختنا / أم الفضل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شكرا على نصائحك الغالية
    واشاراتك المهمة
    =========
    وطبعا ستكون في الاعتبار
    =========


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: دراسة نقدية للترجمة الفرنسية"نزار ريان" أم الفضل بنت الشيخ

    تعليق الاستاذ سامي خمو على الترجمة الانجليزية
    الأستاذ الفاضل السعيد ابراهيم الفقي،
    التغييرات التي عمدت إلى إجرائها على الترجمة الإنجليزية تنحصر في وضع علامات الترقيم في مواضعها الصحيحة على الجانب الأيمن من النص.
    وقد تمتعت بمطالعة الترجمة باللغتين الفرنسية والإنجليزية. ولكن معرفتي باللغة الفرنسية محدودة ولا تتيح لي التعليق على الترجمة. إلا أن ذلك لا يمنع من التمتع بجمال الترجمة.
    وفيما يتعلق بالترجمة الإنجليزية لا بد لي من الاعتراف بمستواها الممتاز. ولكن لي بعض الملاحظات التي أرجو تقبلها بصدر رحب. ويمكن للمترجمة أن تتبناها أو تهملها فهي صاحبة الترجمة ولها القرار النهائي في قبول الملاحظات أو رفضها.

    نسبية
    النص العربي يتحدث عن الطائرة الحربية التي أطلقت الصواريخ ولكن الترجمة الإنجليزية لم تذكر الطائرة أو الصواريخ بل ذكرت
    Those who shot him
    الشطر الثاني في النص العربي يتحدث عن قتل الصواريخ بينما تقول الترجمة الإنجليزية أنه قتل صاروخا واحداً He killed the rocket

    دعوة خاصة
    النص العربي يذكر أنه ذهب "بجميع أطفاله" بينما أغفلت الترجمة عبارة "جميع"

    موعد
    النص العربي يتحدث عن "القصف" بينما استعملت المترجمة مصطلح Raid التي تعني غارة. وكان من المستحسن استخدام المصطلح الصحيح للقصف.

    حضور
    النص العربي يتحدث عن "الشهداء الأحياء" بصورة عامة بينما جاءت الترجمة الإنجليزية بصيغة المفرد:
    Oh God, How much the martyr seems alive
    وكان من الافضل الالتزام بالنص العربي:
    Oh God, how much the martyrs are alive

    مع خالص الود وتمنيات بالتوفيق.
    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •