اللكنات في اللغة الإنكليزية:
طاب نهاركم
صادفت زمن دراستي للغة الإنكليزية العديد من المناهج التعليمية التي تعتمد إحدى اللهجتين إما اللهجة الأمريكية، أو اللهجة البريطانية، وعند تحضيري لامتحان Toefl تبين لي وجود اللغة الإنكليزية الكنديةNorth american eng..
واليوم أجد ما يسمى Black english نسبة للأفارقة الذين يقطنون في الأمريكيتين، لقد تأثرت اللغة الإنكليزية كل التأثير بثقافات الأقوام التي حلوا عليها، من شعوب الصين، الفرنسيين، ...العرب الخ.
وكنت أبحث في القواميس تارة، فأجد ما يشار إليه بالإنكليزية المصرية، وأحياناً السورية.....أو الإنكليزية التركية، النيجرية وهكذا.TUR -Eng., Egy.-Eng. مثل قاموس Webster أو حتى Longman
أدركت كم تأثرت اللغة الإنكليزية بمزيج الحضارات والثقافات الأخرى من عليها..
ولا أقصد اللهجات المحلية، حيث تأثرت هذه اللغة على منوال باقي اللغات تبعاً للعامل الجغرافي، والبيئي و ظهرت اللهجات المحلية slang لكل اقليم!
ولكن الكثير من الألفاظ المشتقة من العربية، وغيرها قد ظهرت ومازالت تستخدم يومياً في الحوارات اليومية وفي الطريق أو الأحياء الشعبية في أمريكا أو في منتهى أرجاء العالم.
الشيء الذي أذهلني أن بعض الدارسيين لعلوم اللغات استطاعوا تمييز مصادر بلاد التراجم وتمييزها من باقي اللهجات، كأن تقول هذه ترجمة انكليزية مصرية، أو ترجمة تونسية مثلاً وإلى ما هنالك...
أو حتى أن يحكموا على اللهجة أنها انكليزية مصرية مثلاً.. وهكذا.
هل صادف أحد منكم هذه الظاهرة، أرجو أن تفيدوني...