آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 30

الموضوع: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    Brown on the brink after Labour routed in Euro poll
    Gordon Brown's political survival hung in the balance today as Labour suffered a devastating rout in the European elections.
    The party was beaten into third place by the UK Independence Party (Ukip) in the popular vote while the far right British National Party achieved a major breakthrough by gaining its first Euro seats.
    نقلتُ لكم هذا النص من المقالة الافتتاحية لصحيفة الإنديبندنت الصادرة صباح اليوم:
    http://www.independent.co.uk/news/uk...l-1699487.html
    كيف نترجم هذا النص الصحفي الملئ بالعبارات الاصطلاحية؟
    شكري الجزيل لكل المساهمين والمساهمات الكرام

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية رزق قدومي
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    بسم الله الرحمن الرحيم
    هذه مساهمة مني أستاذ معتصم، ولك كل الشكر والتقدير
    لقد وُضع وزير الخارجية البريطاني جوردن براون على حافةالانهيار بعد هزيمة حزب العمال في الانتخابات الاوروبية، حيث يلف الغموض مستقبله السياسي اليوم لأن حزبه مُني بهزيمة نكراء أمام حزب الاستقلال في الانتخابات الأوروبية بعدما حل ثالثا في المملكة المتحدة في التصويت الشعبي، في حين أن اليمين المتطرف والحزب القومي البريطاني حققا تقدما كبيرا من خلال حصولهما على صدارة المقاعد الاوروبية.


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    أخي الكريم رزق قدومي
    أشكر لك نيلك قصب السبق، والهدف -كما هو معلوم للجميع- التدرب والمران على الترجمة الصحفية، وخاصة العبارات الاصطلاحية التي زخرت بها الفقرة المقتبسة.
    لي عودة -إن شاء الله- للتعقيب على الترجمة بعد قراءة متفحصة.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    السلام عليكم ...
    هذه محاولتي لترجمة النص (حاولت الاطلاع على المقال في الاندبندنت لكني لم أجد النص أدناه بحذافيره، ربما قمت باقتطاف أجزاءمنه أو...؟)

    Brown on the brink after Labour routed in Euro poll
    Gordon Brown's political survival hung in the balance today as Labour suffered a devastating rout in the European elections.
    The party was beaten into third place by the UK Independence Party (Ukip) in the popular vote while the far right British National Party achieved a major breakthrough by gaining its first Euro seats
    العنوان:
    وزير الخارجية البريطاني جولدن براون على الحافة بعد خسارة حزب العمال في استفتاء البرلمان الأوروبي
    أو:
    براون ....الخ
    (دون "وزير الخارجية البريطاني جولدن" لكني أعتقد ان أسلوب الصحافة العربية يميل للتفصيل ليس كالصحافة الغربية
    أضحى المصير السياسي لوزير الخارجية البريطاني جولدن براون اليوم معلقا بعد الهزيمة الساحقة التي مُني بها حزب العمال في انتخابات البرلمان الأوروبي. وقد حصل الحزب على المرتبة الثالثة بعد تفوق حزب الاستقلال البريطاني (يو كى آي بي) عليه في التصويت الشعبي، في حين حقق حزب أقصى اليمين-الحزب القومي البريطاني- إنجازا كبيرا بحصوله لأول مرة على مقاعد في البرلمان الأوروبي.

    التعليق على الترجمة:
    -أعترف أني لم أفكر كثيرا بكلمة on the brink
    :embarassed:
    ليس كسلا والله لكن أحببت أن أكون أول من يترجم
    ولكني اجتهدت ما استطعت في الباقي
    - ترجمت routed بالخسارة و devastating rout ب الهزيمة الساحقة هل من خيارات أخرى؟
    كلمتا poll & elections مختلفتان فهل يراد بهما -في هذا النص -شيء واحد؟ أنا ترجمت كل واحدة منهما بما تعنيه ولم اجعلهما مترادفتان
    - لم أعرف إن كان من الضروري ترجمة الاختصار (Ukip) وهل نترجمه بالحروف العربية أم ننقله كما هو بالانجليزية؟
    -هل عبارة اليمين المتشدد او المتطرف تغني عن : أقصى اليمين
    ذلك أني أردت أن أقول الحزب القومي البريطاني اليميني وعلمت بذلك أني ألغي كلمة " أقصى"
    وبالتالي اضطررت لوضع "الحزب القومي البريطاني" بين شرطتين ولأني وجدت بعد بحثي بالغوغل أن حزب أقصى اليمين تستخدم عوضا عن الحزب القومي البريطاني
    - ترجمة كلمة as ب "بعد" بما أن ما بعدها suffered في الماضي
    - اعترف اني خرجت من مأزق beaten into بكلمة "تفوق على" وعكست المرادين هل هذا صحيح؟
    المجال مفتوح أمام الأساتذة والأعضاء الكرام للتعليق والنقد والمشاركة
    بل إني أحبذ هذا
    شكرا أ. معتصم

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    لقد انشغلت بترجمة النص ولم أنتبه أن هنالك من سبقني!
    ولم أطلع على ترجمة (رزق قدومي) إلا بعد إضافتي لمشاركتي
    على العموم من الجيد مقارنة الترجمتين
    أنتظر تعليقاتكم بفارغ الصبر

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    الأخت الكريمة سهام جمال
    أحييك بشدة على هذه المحاولة المجتهدة، وأكرر أن الهدف أن نجلس معا: نتحاور ونتناقش، والأهم من ذلك نتعلم من بعضنا البعض.
    عودة لاحقة إن شاء الله بعد قراءة متعقمة للترجمة التي تفضلتِ بها.

    فائق شكري وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    الأخت الكريمة سهام جمال
    لا نبحثُ عن ترجمتين فقط، بل عن "ترجمات" عديدة: نقارنها ونمحصها ونضاهيها، ونستخلص منها أفضل الطرق للترجمة البليغة إلى العربية.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    السلام عليكم أستاذ معتصم

    بادئ ذي بدء أعتذر عن التأخر في الرد، وها هي محاولتي في ترجمة النص. بسم الله ..

    نبدأ أولًا بترجمة العبارات الاصطلاحية في النص:

    [on the brink: in imminent danger : في خطر داهم

    rout: An overwhelming defeat وعندما تستخدم فعلا فهي تعني لقي هزيمة منكرة

    بالنسبة إلى السيد Gordon Brownفهو ليس وزير خارجية كما أشيع عنه!! فارجل هو رئيس الوزراء البريطاني وزعيم حزب العمال

    التعبير hang in the ballance يعني: remain doubtful or unresolved أي يمكن أن نترجمه بقولنا: ينتابه كثير من الشكوك

    التعبير European elections لترجمة هذا التعبير يحتاج الأمر إلى إطناب Glossing فنقول الانتخابات التي أجريت لاختيار النواب البريطانيين في البرلمان الأوربي. وكذلك يمكن لمن أراد الالتزام فقط بالنص أن يقول الانتخابات الأوربية.

    التعبير far right يمكن ترجمتها بقولنا «اليميني المتشدد»

    وبناء على ما تقدم تكون ترجمتي كالتالي:

    براون في خطر داهم بعد هزيمة منكرة لحزب العمال في الانتخابات الأوربية

    ينتاب المستقبل السياسي لرئيس الوزارء البريطاني السيد جوردون براون كثيرًا من الشكوك بعد أن منى حزب العمال اليوم بهزيمة ساحقة في الانتخابات التي أجريت لاختيار النواب البريطانيين في البرلمان الأوربي. فقد أظهرت نتائج الاستفتاء الشعبي تراجع الحزب إلى المرتبة الثالثة في حين حصل على المركز الأول حزب الاستقلال البريطاني وجاء الحزب الوطني البريطاني المعروف باتجاهه اليميني المتشدد في المركز الثاني محققًا إنجازا كبيرا بفوزه لأول مرة بمقاعد في البرلمان الأوربي.

    تحياتي

    مجدي


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    السلام عليكم...
    أشكر أ. معتصم لصدق تواصله معنا....
    وأشكر أ.مجدي عنبة على تفضله بالمشاركة معنا، وأشكره شكرا خاصا لانه لفت انتباهي لأخطائي التي لا تغتفر
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    -فلا أدري لماذا كتبت :جولدن" بدل "جوردون" !
    -وبالطبع أنا أعلم أنه رئيس وزراء بريطانيا ولكنها العجلة (وهذه من سلبياتي)
    -من خلال ترجمتك، فهمت المقصود من الانتخابات الأوروبية البرلمانية وعلاقتها بالاستفتاء الشعبي في بريطانيا، فلك كل الشكر
    -أريد ان أسأل: لماذا ترجمت far right باليمين المتشدد ولماذا يترجمها البعض ب "أقصى اليمين"؟ هل هذا يعتمد على وجهة النظر تجاه الحزب؟
    -سؤال آخر: من الذي فاز بالمرتبة الثانية والثالثة؟ لقد فهمت من النص

    The party was beaten into third place by the UK Independence Party (Ukip) in the popular vote while the far right British National Party achieved a major breakthrough by gaining its first Euro seats
    أن حزب العمال مني بالخسارة أمام حزب الاستقلال فلولاه لكان حصد المرتبة الثانية، كما أنه لم يذكر في النص أن الحزب القومي حصل على المرتبة الثانية. فهلّا شرحت لي أ.مجدي كيف فهمت من النص أعلاه ترتيب الأحزاب؟
    -لقد كتبت حضرتك "ينتاب المستقبل السياسي ....كثيرًا" هل تصح هنا "كثيرًأ" أم : الكثير أو كثيرٌ
    -ما هي الترجمة الأفضل/الأوسع انتشارا/الأوضح... ترجمة British National Party
    بـ الحزب الوطني البريطاني؟
    أم بـ: الحزب القومي البريطاني؟
    أرجو ان يتسع صدر أ.مجدي عنبة لاسفساراتي فإنه شرف كبير لنا كمبتدئين أن نتعلم منكم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    (أعتذر إن بدت تعليقاتي لا معنى لها أو لا وقت لها لكني أطمع بكرمكم)
    الباب مفتوح للجميع للتعليق والنقد
    أتطلع بشوق......
    جزيتم كل الخير ودمتم طيبين

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    السلام عليكم

    أستاذة سهام: أشكر لك ردك على مداخلتي وأتمنى لك وللجميع التوفيق،وأنا سعيد لأن ترجمتي أوصلت إليك المغزى من هذه الانتخابات فوظيفة المترجم في كثير من الاحيان هي وظيفة توصيلية communicative أكثر منها نقل حروف ورموز من لغة لآخرى. والأمر يحتاج في بعض الآحيان كما سبق وأشرت إلى الاطناب glossing لتوضيح شيء مبهم من ناحية أو لإضفاء الطابع العربي على الأسلوب من ناحية أخرى.

    بالنسبة لأسئلتك أقول أنها نبهتني لشيء مهم إذ كنت قد اعتمدت في فهم النص على أحد المواقع الذي أورد نتائج الانتخابات ومع الأسف جاء الموقع غير موثوق به، فبعد أن قرأت مداخلتك أعدت البحث ووجدت بالفعل أنك على صواب، فالقائز بالمركز الأول كان حزب المحافظين والمركز الثاني كان لحزب الاستقلال والثالث للعمال. (تحية عمالية تنبيهية)!

    - أعتقد أن «الحزب الوطني البريطاني» هي الترجمة الأكثر شيوعا. وهذه هي النتائج:
    النتائج من 1 إلى 10 من حوالي 2,260,000 عن «الحزب الوطني البريطاني». ( الوقت المستغرق 0.30 )

    «الحزب القومي البريطاني»
    النتائج من 1 إلى 10 من حوالي 1,070,000 عن «الحزب القومي البريطاني». ( الوقت المستغرق 0.29 )

    الفارق شاسع إذن من 2,260,000 إلى 1,070,000 .

    وبالمناسبة لا يمكن اعتبار هذه الأرقام حاسمة فقد تكون مواقع منتديات أو مواقع غير موثوق بها. على أن ما رجح تفضيلي لكتابة «الحزب الوطني البريطاني» هو موثوقية المواقع التي نقلت عنها الاسم مثل:
    arabic.euronews.net/2009/06/09/british-racist-mep-abandons-press-conference/
    http://www.aawsat.com/details.asp?se...&issueno=10951
    www.alittihad.ae/wajhatdetails.php?id=45869

    وسأقول لك سرا هو إنني إذا ما رأيت المصدر في صحيفة «الشرق الأوسط» أرفع الراية البيضاء على الفور لأنني أعلم كم يحرص العاملون في هذه الصحيفة المحترمة على محاولة الوصول للكمال.

    بالنسبة لمسألة Far right فهني تعني extremely conservative أي يميني متشدد. والآمر لا يرجع إطلاقا لوجهة النظر تجاه الحزب كما قد تظنين وإنما مرجعنا في الأساس إلى معنى الكلمة في القاموس وما يناسبها من أسلوب التعبير في العربية. أما إذا قلنا «أقصى اليمين» فهو تعبير قد يصلح في سياقات أخرى لا تتعلق بالسياسة.

    أرجو أن أكون قد أجبت على أسئلتك، وأشكرك على مداخلتك. وبالمناسبة مهنة الترجمة تحتاج لمثل هذا العصف الذهني بشكل مستمر وجميعنا نتعلم من بعضنا البعض.

    تحياتي

    مجدي


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    السلام عليكم ....

    لقد أسعدني ردّك جدا أ. مجدي ولقد أشبعت فضولي وزدتني حبّا في الترجمة، فجزيت كل الخير

    تحية سعيدة

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية إبراهيم سعيد علي
    تاريخ التسجيل
    05/02/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    58
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    السلام عليكم
    هذا ما يراد من هذه النقاشات المثمرة حقا ...تبادل ...تفاعل...امتزاج خبرات
    اشكر الأخ معتصم الذي أتاح هذه الفرصة .. و ليس غريبا عليه..
    و اشكر جميع الأخوان على التفاعل الذي يعود علينا بالمنفعة حتما
    و أود أن اعلق على جزئية معينة
    By gaining its first Euro seats
    م ترجمتها مرتين مختلفتين
    الأول : بعد أن حصل على مقاعد الصدارة اوالمقاعد الأولى
    الثاني: بعد أن حصل على مقاعد في البرلمان الأوروبي لأول مرة
    حقيقتا أن هذه الجزئية قد تفهم على كلا الجهتين ولا يستطيع احد إثبات احدهما إلا المصدر الأصلي الذي يعلم حقيقة الأمر مع أني أرجح " لأول مرة" لان ترتيب المقاعد في البرلمانات ليس ذو أهمية فالمهم هو المقعد نفسه بغض النظر عن الترتيب
    - far right
    أؤيد اليمين المتشدد لأنها هي الدارجة بخلاف Far East الشرق الأقصى ... أحيانا يحكمك ماهو دارج و شائع
    آسف للإطالة
    شكرا للجميع

    اللهم اني انت ربي لا الة الا انت خلقتني و انا عبدك و على عهدك و وعدك مااستطعت اللهم اني اعوذ بك من شر ما صنعت اللهم اني ابوء لك بنعمتك علي و ابوء بذنبي فاغفر لي فانة لا يغفر الذنوب الا انت ....آمين

  13. #13
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رزق قدومي مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    هذه مساهمة مني أستاذ معتصم، ولك كل الشكر والتقدير
    لقد وُضع وزير الخارجية البريطاني جوردن براون على حافةالانهيار بعد هزيمة حزب العمال في الانتخابات الاوروبية، حيث يلف الغموض مستقبله السياسي اليوم لأن حزبه مُني بهزيمة نكراء أمام حزب الاستقلال في الانتخابات الأوروبية بعدما حل ثالثا في المملكة المتحدة في التصويت الشعبي، في حين أن اليمين المتطرف والحزب القومي البريطاني حققا تقدما كبيرا من خلال حصولهما على صدارة المقاعد الاوروبية.


    أخي الكريم رزق قدومي
    أشكر لك مبادرتك الكريمة، ولنلقِ نظرة على الترجمة المرفقة:
    - لا يستقيم -في رأيي- القول بأن غوردون براون على حافة الانهيار، فليس الرجل جبلا، ولذا أرى انتقاء عبارة أخرى وبصيغة المبني للمعلوم تحريا لمضاهاة النص الأصلي، مثالا: أضحى غوردون براون على حافة الهاوية بعد هزيمة....
    - "اليمين المتطرف والحزب القومي البريطاني"، الصفة "اليمين المتطرف" هنا ترتبط بالحزب القومي البريطاني، ولذا أرى أنه ينبغي إعادة صياغة العبارة لتصبح على سبيل المثال: الحزب القومي البريطاني ممثلا لليمين المتطرف...
    - "صدارة المقاعد الأوروبية" لا تضاهي العبارة الإنكليزية، والتي تخبرنا عن حصول الحزب القومي البريطاني على مقاعد في البرلمان الأوروبي لأول مرة في تاريخه.

    تقديري الفائق

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 16/06/2009 الساعة 12:18 AM سبب آخر: تصحيح خطأ نحوي
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  14. #14
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أضحى المصير السياسي لوزير الخارجية البريطاني جولدن براون اليوم معلقا بعد الهزيمة الساحقة التي مُني بها حزب العمال في انتخابات البرلمان الأوروبي. وقد حصل الحزب على المرتبة الثالثة بعد تفوق حزب الاستقلال البريطاني (يو كى آي بي) عليه في التصويت الشعبي، في حين حقق حزب أقصى اليمين-الحزب القومي البريطاني- إنجازا كبيرا بحصوله لأول مرة على مقاعد في البرلمان الأوروبي.[/center
    [/color]
    [/size][/color]

    الأخت الكريمة سهام جمال
    ترجمة جيدة للغاية، وأحييك وأشكرك عليها. لدي ملاحظة بسيطة من فضلك:
    - كلمة "معلقا" ترجمة حرفية، ولكن لو نظرنا إلى معناها متجردا فلا أظن أن المعنى سيتضح لقارئ الترجمة بما يجلي الشكوك، بل قد يقع في حيرة من أمره.
    بعبارة أخرى، لو اختصرنا الجملة المشار إليها لتصبح "أضحى مصيره معلقا"، فماذا سيفهم القارئ؟
    لذا أرى أن استخدام كلمة أخرى عوضا عن "معلقا" قد يكون أفضل. مثالا "في وضع حرج" أو "على شفا جُرُف هارٍ".. إلخ.

    تقديري الفائق، وشكرا لمساهمتك الفاعلة في منتديات الترجمة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  15. #15
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة مشاهدة المشاركة
    [on the brink: In imminent danger : في خطر داهم
    أعجبني للغاية اختيارك لهذه العبارة. أحييك يا سيدي.


    التعبير hang in the ballance يعني: Remain doubtful or unresolved أي يمكن أن نترجمه بقولنا: ينتابه كثير من الشكوك
    في رأيي، الشكوك يمكن أن تنتابُ البشر وليس المفاهيم المطلقة، ولذا فإن انتقاء عبارة تتصل بالمفاهيم المطلقة أضبط، مثالا: محل تساؤل.. إلخ.


    التعبير far right يمكن ترجمتها بقولنا «اليميني المتشدد»
    هنا لا بد من وقفة. المصطلح الإنكليزي يمكن ترجمته بأي من الطريقتين، ورأيي في هذا الصدد أن "أقصى اليمين" أقرب لروح النص الأصل، أما "اليمين المتشدد" فأفضل وقعا في الأذن العربية. ما رأيكم دام فضلكم؟

    أخي الكريم مجدي
    أحييك وأشكرك كثيرا على التفاعل المثمر والمبادرة الدائمة.
    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  16. #16
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مخلد حوامدة مشاهدة المشاركة

    و أود أن اعلق على جزئية معينة
    by gaining its first euro seats
    ترجمتها مرتين مختلفتين
    الأول : بعد أن حصل على مقاعد الصدارة اوالمقاعد الأولى
    الثاني: بعد أن حصل على مقاعد في البرلمان الأوروبي لأول مرة
    حقيقتا أن هذه الجزئية قد تفهم على كلا الجهتين...
    هذه العبارة لا تُفهم إلا بطريقة واحدة يا سيدي الكريم، خاصة بالنظر إلى ترتيب الكلمات في السياق المذكور: حصل على مقاعد لأول مرة في البرلمان الأوروبي.


    - far right
    أؤيد اليمين المتشدد لأنها هي الدارجة بخلاف far east الشرق الأقصى ...
    حسنا. اليمين المتشدد خيار ممتاز للترجمة، ولكن من أين أتيتَ بالشرق الأقصى يا سيدي؟


    أخي الكريم مخلد حوامدة
    شكرا جزيلا لتداخلك، ونتمنى أن تشارك معنا دائما في منتديات الترجمة للفائدة العامة.
    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/05/2007
    العمر
    47
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ عامر المحترم
    اسمح لي اضافة مشاركتي لترجمةالنص من المقالة الافتتاحية لصحيفة الانديبيندنت كالاتي:-
    براون على حافة الهاوية بعد هزيمة حزب العمل في الانتخابات الاوروبية
    ان استمرار الحياة السياسية لزعيم حزب العمل جون براون أضحت على المحك اليوم اثر تعرض حزبه لهزيمة قاصمة في الانتخابات الاوروبية حيث جاء في المرتبة الثالثة بعد حزب الاستقلال البريطاني ukip في الانتخابات الشهيرة بينما حقق الحزب البريطاني الوطني bnp اليميني المتشدد تقدماً كاسحاً بحصوله على أولى المقاعد بالانتخابات الاوروبية.

    مع جزيل الشكر والتقدير
    سليمان ابراهيم عبدالله


  18. #18
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    أخي الكريم سليمان
    ترجمة جيدة للغاية، ولكن يعيبها بعض الأخطاء في الهمزات وعلامات الترقيم. رجاء المراجعة من فضلك.

    معتصم الحارث الضوّي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية ريما محمد دحبور
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    هذه هي ترجمتي
    براون في وضع حرج بعد هزيمة حزب العمل في انتخابات البرلمان الاوروبي
    أصبح مستقبل غوردون براون السياسي على المحك اليوم بعد أن مني حزب العمال بهزيمة ساحقة اليوم في
    انتخابات البرلمان الاوروبي.
    وقد حل الحزب في المرتبة الثالثة بعد تفوق حزب الاستقلال البريطاني (يوكيب) عليه في الاستفتاء الشعبي،
    في حين حقق الحزب البريطاني الوطني اليميني المتطرف إنجازا هائلا بحصوله على مقاعد في البرلمان
    الأوروبي للمرة الأولى.

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 14/06/2009 الساعة 03:06 PM

  20. #20
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الصحفية Brown on the brink

    الأخت الكريمة ريما محمد دحبور
    ترجمة راقية وممتازة.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •