الاستاذ الفاضل الإديب ابراهيم خليل ابراهيم،
قصيدة عاطفية وترجمة ممتازة لمترجم محترف. شخصياً افتقدت منير مزيد حيث كان معنا قبل سنوات وكنا نناقش القصائد التي كان يترجمها ونبدي عليها ملاحظاتنا التي كان يتقبلها برحابة صدر. ولم يكن يبخل علينا بملاحظاته البناءة على ترجماتنا لقصائد شعراء واتا. كان ذلك العصر الذهبي لترجمة القصائد الذي أرجو أن يعود يوماً.
لي بعض الملاحظات على الترجمة التي أرجو أن تتقبلها برحابة صدر بالنيابة عن الزميل الفاضل منير مزيد كما تعودنا في واتا.
أعتقد "أتيت إليك" هو عنوان القصيدة
وبديهي الشاعر هو حضرتك ابراهيم خليل ابراهيم.
النص الإنجليزي لا يوضح ذلك. وكأن المترجم يقول: "أتيت إليك ابراهيم خليل ابراهيم"
لذلك ينبغي إزالة الالتباس كما يلي:
A poem - I came to you
By: Ibrahim Khalil Ibrahim
عندما يقول الشاعر "خطواتي تسابقني" فإن الخطوات تحاول التسابق مع الشاعر بينما جاءت الترجمة بمعنى "خطواتي تطاردني" وهو عكس المعنى.
My steps are chasing me
في اعتقادي كان من الأنسب استخدام عبارة race
My steps are racing me
و كل الكون يسمعني
أراد الشاعر المبالغة في حجم الناس الذين يسمعونه باستخدام "الكون" بدلاً من العالم. والكون أكبر بكثير من العالم.
إلا إن المترجم قلص مجال السماع باستخدام عبارة
And the entire world hears
وكان ينبغي أن يجاري النص العربي باستخدام عبارة universe بدلا من world
And the entire universe hear
ولهفة قلبى الباكى
لم يوفق المترجم في ترجمة مصطلح "ولهفة" لأنه استخدم عبارة anxious التي تعني "القلق" وليس اللهفة. وكان من الأدق استخدام العبارة الإنلجيزية sorrow.
أتيت إليكِ يا ذاتي
أسابق فيك خطواتي
للتعبير عن "يا ذاتي" استخدم المترجم my soul التي تعني "روحي" فهل الذات هي الروح أم أن الروح جزء من الذات. في اللغة الإنجليزية مصطلحات متخصصة للتعبير عن الذات مثل self أو ego
لنرى التأثير:
I came to you my ego
ومرة أخرى يستخدم المترجم عبارة chasing بدلا من racing
Chasing my steps
ويفضل ترجمة الشطر كما يلي:
Racing with my steps
هذه الملاحظات لا تقلل من جمال الترجمة أرجو تقبلها برحابة الصدر أو إهمالها كليا. فللمترجم أو للشاعر نيابة عنه الكلمة الأخيرة في نصه. أرجو أن أكون قد أفدت.
مع خالص الود،
سامي خمو
*
المفضلات