آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: إليكِ إبراهيم خليل إبراهيم / منير مزيد

  1. #1
    أديب الصورة الرمزية ابراهيم خليل ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    16/03/2007
    المشاركات
    1,653
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي إليكِ إبراهيم خليل إبراهيم / منير مزيد

    أتيت إليكِ ..
    خطواتى ..
    تسابقني
    و كل الكون يسمع
    صوت أناتى
    بكى قلبى ..
    على شوقى
    لرؤياك ِ
    يكاد الشوق يحرقنى
    يمزقنى ..
    لعينيكِ
    و أنت هنا
    بأوردتى
    ونبض القلب يهواكِ
    فهمسك عمرى الباقى
    و أنت جنون أشواقى
    و بي شغف
    لألقاكِ
    فأنت جميع أوقاتى ..
    و ماضي العمر والأتى ..
    فرحماك بدمعاتى
    ولهفة قلبى الباكى
    أتيت إليكِ يا ذاتي
    أسابق فيك خطواتي
    ____
    I came to you
    Ibrahim Khalil Ibrahim
    Translated by: Munir Mezyed

    I came to you…
    My steps
    Were chasing me
    And the entire world hears
    The sound of my sighs
    My heart cried
    Over my longing
    To see you
    My longing was about to burn me
    To tear me apart
    For your eyes
    You are here
    In my veins
    The beat of the heart fancies you
    Your whispers are my remaining days
    And you are the madness of my longings
    Within me a passion
    To meet you
    You are all my times
    The past and the future
    Be merciful to my tears
    To the anxious of my crying heart
    I came to you, my soul
    Chasing my steps

    التعديل الأخير تم بواسطة ابراهيم خليل ابراهيم ; 12/06/2009 الساعة 10:41 AM

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إليكِ إبراهيم خليل إبراهيم / منير مزيد

    الاستاذ الفاضل الإديب ابراهيم خليل ابراهيم،

    قصيدة عاطفية وترجمة ممتازة لمترجم محترف. شخصياً افتقدت منير مزيد حيث كان معنا قبل سنوات وكنا نناقش القصائد التي كان يترجمها ونبدي عليها ملاحظاتنا التي كان يتقبلها برحابة صدر. ولم يكن يبخل علينا بملاحظاته البناءة على ترجماتنا لقصائد شعراء واتا. كان ذلك العصر الذهبي لترجمة القصائد الذي أرجو أن يعود يوماً.
    لي بعض الملاحظات على الترجمة التي أرجو أن تتقبلها برحابة صدر بالنيابة عن الزميل الفاضل منير مزيد كما تعودنا في واتا.

    أعتقد "أتيت إليك" هو عنوان القصيدة
    وبديهي الشاعر هو حضرتك ابراهيم خليل ابراهيم.
    النص الإنجليزي لا يوضح ذلك. وكأن المترجم يقول: "أتيت إليك ابراهيم خليل ابراهيم"
    لذلك ينبغي إزالة الالتباس كما يلي:
    A poem - I came to you
    By: Ibrahim Khalil Ibrahim

    عندما يقول الشاعر "خطواتي تسابقني" فإن الخطوات تحاول التسابق مع الشاعر بينما جاءت الترجمة بمعنى "خطواتي تطاردني" وهو عكس المعنى.
    My steps are chasing me

    في اعتقادي كان من الأنسب استخدام عبارة race

    My steps are racing me

    و كل الكون يسمعني
    أراد الشاعر المبالغة في حجم الناس الذين يسمعونه باستخدام "الكون" بدلاً من العالم. والكون أكبر بكثير من العالم.
    إلا إن المترجم قلص مجال السماع باستخدام عبارة
    And the entire world hears
    وكان ينبغي أن يجاري النص العربي باستخدام عبارة universe بدلا من world
    And the entire universe hear

    ولهفة قلبى الباكى
    لم يوفق المترجم في ترجمة مصطلح "ولهفة" لأنه استخدم عبارة anxious التي تعني "القلق" وليس اللهفة. وكان من الأدق استخدام العبارة الإنلجيزية sorrow.

    أتيت إليكِ يا ذاتي
    أسابق فيك خطواتي

    للتعبير عن "يا ذاتي" استخدم المترجم my soul التي تعني "روحي" فهل الذات هي الروح أم أن الروح جزء من الذات. في اللغة الإنجليزية مصطلحات متخصصة للتعبير عن الذات مثل self أو ego
    لنرى التأثير:
    I came to you my ego

    ومرة أخرى يستخدم المترجم عبارة chasing بدلا من racing

    Chasing my steps

    ويفضل ترجمة الشطر كما يلي:

    Racing with my steps

    هذه الملاحظات لا تقلل من جمال الترجمة أرجو تقبلها برحابة الصدر أو إهمالها كليا. فللمترجم أو للشاعر نيابة عنه الكلمة الأخيرة في نصه. أرجو أن أكون قد أفدت.

    مع خالص الود،

    سامي خمو







    *

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 12/06/2009 الساعة 12:23 AM

  3. #3
    أديب الصورة الرمزية ابراهيم خليل ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    16/03/2007
    المشاركات
    1,653
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إليكِ إبراهيم خليل إبراهيم / منير مزيد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الاستاذ الفاضل الإديب ابراهيم خليل ابراهيم،
    قصيدة عاطفية وترجمة ممتازة لمترجم محترف. شخصياً افتقدت منير مزيد حيث كان معنا قبل سنوات وكنا نناقش القصائد التي كان يترجمها ونبدي عليها ملاحظاتنا التي كان يتقبلها برحابة صدر. ولم يكن يبخل علينا بملاحظاته البناءة على ترجماتنا لقصائد شعراء واتا. كان ذلك العصر الذهبي لترجمة القصائد الذي أرجو أن يعود يوماً.
    لي بعض الملاحظات على الترجمة التي أرجو أن تتقبلها برحابة صدر بالنيابة عن الزميل الفاضل منير مزيد كما تعودنا في واتا.
    أعتقد "أتيت إليك" هو عنوان القصيدة
    وبديهي الشاعر هو حضرتك ابراهيم خليل ابراهيم.
    النص الإنجليزي لا يوضح ذلك. وكأن المترجم يقول: "أتيت إليك ابراهيم خليل ابراهيم"
    لذلك ينبغي إزالة الالتباس كما يلي:
    A poem - i came to you
    by: Ibrahim khalil ibrahim
    عندما يقول الشاعر "خطواتي تسابقني" فإن الخطوات تحاول التسابق مع الشاعر بينما جاءت الترجمة بمعنى "خطواتي تطاردني" وهو عكس المعنى.
    My steps are chasing me
    في اعتقادي كان من الأنسب استخدام عبارة race
    my steps are racing me
    و كل الكون يسمعني
    أراد الشاعر المبالغة في حجم الناس الذين يسمعونه باستخدام "الكون" بدلاً من العالم. والكون أكبر بكثير من العالم.
    إلا إن المترجم قلص مجال السماع باستخدام عبارة
    and the entire world hears
    وكان ينبغي أن يجاري النص العربي باستخدام عبارة universe بدلا من world
    and the entire universe hear
    ولهفة قلبى الباكى
    لم يوفق المترجم في ترجمة مصطلح "ولهفة" لأنه استخدم عبارة anxious التي تعني "القلق" وليس اللهفة. وكان من الأدق استخدام العبارة الإنلجيزية sorrow.
    أتيت إليكِ يا ذاتي
    أسابق فيك خطواتي
    للتعبير عن "يا ذاتي" استخدم المترجم my soul التي تعني "روحي" فهل الذات هي الروح أم أن الروح جزء من الذات. في اللغة الإنجليزية مصطلحات متخصصة للتعبير عن الذات مثل self أو ego
    لنرى التأثير:
    I came to you my ego
    ومرة أخرى يستخدم المترجم عبارة chasing بدلا من racing
    chasing my steps
    ويفضل ترجمة الشطر كما يلي:
    Racing with my steps
    هذه الملاحظات لا تقلل من جمال الترجمة أرجو تقبلها برحابة الصدر أو إهمالها كليا. فللمترجم أو للشاعر نيابة عنه الكلمة الأخيرة في نصه. أرجو أن أكون قد أفدت.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    *
    ________
    أخى الكريم سامى
    تحية من القلب لشخصك النبيل
    وأتمنى منك إعادة نشر النص باللغة الإنجليزية بعد التعديل الصحيح الذى تراه مناسبا
    أنتظر هذا
    مع تحياتى

    إليكِ :
    _____
    شعر : إبراهيم خليل إبراهيم
    ________

    أتيت إليكِ ..

    خطواتى ..

    تسابقني

    و كل الكون يسمع

    صوت أناتى

    بكى قلبى ..

    على شوقى

    لرؤياك ِ

    يكاد الشوق يحرقنى

    يمزقنى ..

    لعينيكِ

    و أنت هنا

    بأوردتى

    ونبض القلب يهواكِ

    فهمسك عمرى الباقى

    و أنت جنون أشواقى

    و بي شغف

    لألقاكِ

    فأنت جميع أوقاتى ..

    و ماضي العمر والأتى ..

    فرحماك بدمعاتى

    ولهفة قلبى الباكى

    أتيت إليكِ يا ذاتي

    أسابق فيك خطواتي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية نادية كيلاني
    تاريخ التسجيل
    31/12/2008
    المشاركات
    386
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up رد: إليكِ إبراهيم خليل إبراهيم / منير مزيد

    سعدت بالقصيدة / إبراهيم خليل
    وسعدت بالترجمة/ منير مزيد وسبق وسعدت بترجمته لقصيدتى
    وزادت سعاداتى بشروحات الفاضل سامى خمو..
    التى لا تصوب العمل فقط ولكن تعلمنا حساسيات اللغة
    فشكرا لثلاثتكم
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    http://nadiakelany.blogspot.com/
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    أديب الصورة الرمزية ابراهيم خليل ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    16/03/2007
    المشاركات
    1,653
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إليكِ إبراهيم خليل إبراهيم / منير مزيد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نادية كيلاني مشاهدة المشاركة
    سعدت بالقصيدة / إبراهيم خليل
    وسعدت بالترجمة/ منير مزيد وسبق وسعدت بترجمته لقصيدتى
    وزادت سعاداتى بشروحات الفاضل سامى خمو..
    التى لا تصوب العمل فقط ولكن تعلمنا حساسيات اللغة
    فشكرا لثلاثتكم
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    _______

    كل عام وأنت بخير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •