آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: أرجو المساعدة في مراجعة ترجمتي للقصة مقص وابرة

  1. #1
    شاعرة وقاصة الصورة الرمزية كريمة دلياس
    تاريخ التسجيل
    14/11/2008
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي أرجو المساعدة في مراجعة ترجمتي الفرنسية للنص مقص وابرة

    ciseau et aiguille

    Le ciseau a lancé une guerre féroce contre l'aiguille ayant le chas d'iris, Toujours été séduit par la magie des fils tricotés Sophistiquement avec la maitrise d’Acupuncture et d’attraction.
    Une Temptation, le ciseau a pris une place lointaine, il coupe de temps en temps Les largesses de l'aiguille en faisant prétexte de la légitimité des représailles.
    Et parce qu'elle n’a pas rêvé de devenir une couturier Ingénieuse et non une coupeuse avec des mesures précises… elle a laissé les fils chevauchés et La vente aux enchères est grande ouverte …
    مقص وإبرة
    شن المقص حربا ضروسا على الإبرة ذات العين القزحية، لطالما أغرته بسحر الخيوط المحبوكة بمهارة الوخز والجذب.
    ذات غواية أخذ المقص مكانا قصيا، يقص بين الفينة والأخرى ما تجود به الإبرة معللا ذلك بمشروعية القَصَاص.
    ولأنها لم تكن تحلم بأن تصبح خياطة بارعة ولا قصّاصة بمقاسات خاصة، تركت الخيوط متشابكة والمزاد مفتوحا على مصراعيه.

    التعديل الأخير تم بواسطة كريمة دلياس ; 14/06/2009 الساعة 05:31 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في مراجعة ترجمتي للقصة مقص وابرة

    الاخت الكريمة كريمة
    السلام عليكم
    سعيدة أنا بالتواصل بعك عبر هذه الترجمة
    اختيارك لهذه القصة موفق جدا ولكن ترجمتك أخلت كثيرا بمعاني النص الأصلي وذلك انك اعتمدتي الترجمة الحرفية
    وهذا النوع من الترجمة لا ينفع كثيرا في الترجمة الأدبية وخاصة القصة القصيرة جدا فتتطلب الترجمة فهما جيدا لمعني القصة ثم احاطة جيدة باللغة المترجم إليها
    ولكن كما يقول المثل الفرنسي "qui ne tente rien n'a rien"
    إي من لا يحاول لا يصل. فواصلي أختي المحاولة وستصلين إلى مستوا أفضل إن شاء الله

    وهاأنا أراجع لك المقطع الأول من الترجمة على أن تكملى مبتعدة عن الترحمة الحرفية وابحثي في المعاني:

    Le ciseau lança une guerre féroce à l’aiguille au chas en forme d’iris,
    il fut depuis si longtemps séduit par la magie de fils tissés grâce à
    l’habilité à"piquer" et "tirer"...



    تحية طيبة

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 14/06/2009 الساعة 06:56 PM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  3. #3
    شاعرة وقاصة الصورة الرمزية كريمة دلياس
    تاريخ التسجيل
    14/11/2008
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في مراجعة ترجمتي للقصة مقص وابرة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الفضل بنت الشيخ مشاهدة المشاركة
    الاخت الكريمة كريمة
    السلام عليكم
    سعيدة أنا بالتواصل بعك عبر هذه الترجمة
    اختيارك لهذه القصة موفق جدا ولكن ترجمتك أخلت كثيرا بمعاني النص الأصلي وذلك انك اعتمدتي الترجمة الحرفية
    وهذا النوع من الترجمة لا ينفع كثيرا في الترجمة الأدبية وخاصة القصة القصيرة جدا فتتطلب الترجمة فهما جيدا لمعني القصة ثم احاطة جيدة باللغة المترجم إليها
    ولكن كما يقول المثل الفرنسي "qui ne tente rien n'a rien"
    إي من لا يحاول لا يصل. فواصلي أختي المحاولة وستصلين إلى مستوا أفضل إن شاء الله
    وهاأنا أراجع لك المقطع الأول من الترجمة على أن تكملى مبتعدة عن الترحمة الحرفية وابحثي في المعاني:

    le ciseau lança une guerre féroce à l’aiguille au chas en forme d’iris,
    il fut depuis si longtemps séduit par la magie de fils tissés grâce à
    l’habilité à"piquer" et "tirer"...


    تحية طيبة

    شكرا أختي المبدعة العزيزة ام الفضل بنت الشيخ على سعة صدرك والتشجيع والمساعدة القيمة

    هذا نص من قصصي القصيرة جدا أحاول ترجمته وانا جديدة في ميدان الترجمة أحاول التحليق حتى أصل الى مستوى أفضل بإذن الله ولا ضرر في المحاولة كما ذكرت
    فعلا أختي نصيحتك في محلها الترجمة تتطلب الخبرة والبحث في المعاني وهذا ما أسعى إليه
    مودتي الفائقة


  4. #4
    شاعرة وقاصة الصورة الرمزية كريمة دلياس
    تاريخ التسجيل
    14/11/2008
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في مراجعة ترجمتي للقصة مقص وابرة

    le ciseau lança une guerre féroce à l’aiguille au chas en forme d’iris,
    il fut depuis si longtemps séduit par la magie de fils tissés grâce à
    l’habilité à"piquer" et "tirer"...

    أرجو أن أكون وفقت في ترجمة النص مع مراعاة المعنى

    Sous l’influence de la séduction, le ciseau décida d’aller jusqu’au bout, il coupe de temps en temps ce que invente l'aiguille sous prétexte de la légitimité de revenge.

    C’est parce qu'elle n’a jamais rêvé d’être une bonne couturier ou une coupeuse avec des qualités précises… elle laissa les fils chevauchés et La vente aux enchères est grande ouverte …

    ارحب بالاقتراحات ولكم جزيل الشكر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •