آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    Post ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب


    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله والصلاة والسلام على رسوله الأمين وآله وصحبه..

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. وبعد/


    ترجمة القصيدة هذه مهداة إلى الأستاذ والأخ الكريم منير الرقي الذي أحببت أن أشاركه إياها مصافحة ففضل أن يشاركني إياها معانقة! ورب قائل: رب مصافحة غدت عناقاً!.. ومن بعد لكل محبي السياب.

    إني لأرجو أن أكون قد قدمت لهذه القصيدة الرائعة للشاعر بدر شاكر السياب ترجمة تليق بها ومع ذلك فإني أنس من نفسي القصور وقلة الخبرة وآنس فيكم التقويم وأعتذر لنفسي قبلكم إن جاءت بضاعتي رديئة.


    والآن أترككم مع القصيدة:



    Le chant de la pluie




    Deux forêts de palmiers au temps de l’aurore sont tes yeux
    Ou deux balcons la lune s’éloigne d’eux
    Lorsqu’ils sourient, tes yeux, produisent ses feuilles les vignes
    Et les lumières dansent, come dans une rivière dansent les lunes
    Au temps de l’aurore faiblement tremblée par une rame
    Come si les étoiles très loin à ses fonds se pulseraient
    Et dans une brume d’une tristesse légère ils se noieraient
    Comme une mer étendant les mains sur lui montant le soir
    S’y trouve le chaud d’hiver et en automne un frisson y se fait voir
    Aussi le décès, la naissance, le noir et la lumière
    D’alors se réveille dans toute mon âme une tendance aux pleurs
    Et étreignant le ciel, se réveille aussi une extase farouche
    Come celle d’un enfant la peur de lune de lui s'approche
    Come si les nuées sont bues par les arcs des nuages
    Et goutte par goutte dans la pluie disparaissent son visage
    Les enfants rient dans les vignes, dans ses nits
    El le silence des oiseaux sur les arbres se déclare fini
    Où commence le chant de la pluie
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…





    Le soir bâilla et les nuées sont encore
    Ses larmes lourdes se versent fort
    Come un enfant délire avant dormir
    Qu’il y a un an quand il s'est réveillé, sa mère
    N’était pas là et quand sur la question il insista
    Ils lui dirent : « après demain elle reviendra »
    Il faut qu’elle soit là…
    Même si les compagnons se dirent en murmures
    Qu’elle dorme sur le coté de la dune, pour elle sépulture
    Nourrie du sable et son boire est la pluie
    Come s’il est un triste pêcheur tirant ses filets
    et damner l’eau et le destin, et c’est ça ce qu’il fait
    En versant le chant où la lune s’enfuie
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…




    Connaissez-vous fille quelle tristesse fait-elle la pluie ?
    Comment se plaignent les canaux quand elle tombe en bruit?
    Et comment le seul en se sent égaré ?
    Sans cesse comme le sang versé, comme des affamés ?
    Comme le grain comme des enfants comme des morts..
    C’est la pluie
    Et tes yeux m’en prennent en tour
    Et à travers les flots du golfe les tonnerres couvrent


    Les côtes d’Irak
    D’étoiles et de coquillage
    Comme s’ils se prêteraient à l’éclairage
    Puis la nuit lui couvre d’un sanglant visage
    Je crie au golfe : « Ô golfe,
    donateur des perles, des coquillages et de mal »
    Me réponde alors l’écho d’un son plaignant il semblait:
    « Ô golfe, donateur des perles, des coquillages et de mal »
    J’entends presque l’Irak chargeant les tonnerres
    Et dans les plaines et dans les monts il préserve les éclaires
    Et ayant son sceau dépucelé par les hommes
    De Tamud, le vent ne laisse
    Vivant à leur vallée aucune trace
    J’entends presque le son des palmiers boivent la pluie
    Et les villages gémissent, et les immigrants pour ses vies,
    Par les rames et par les avirons, combattent
    Les orages du golfe et les tonnerres en tant qu’ils chantent
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…







    En Irak on trouve de la faim
    Et quand on fait la moisson on disperse le grain
    Pour rassasier les corbeaux et les sauterelles
    Et la pierre et la Shwan broyées sont-elles
    Par un moulin qui tourne dans les champs et des gens autour de lui
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…



    Au départ combien des larmes avons- nous versé à sa nuit
    Et puis nous avons les justifié -de peur de blâme- par la pluie
    Pluie…
    Pluie…




    Depuis que nous étions des petits, le ciel était
    Toujours en hiver, des nuées bien rempli
    Et alors d’il tombe la pluie
    Et chaque année à la verdure de la terre la faim nous suit
    Il n’y a aucune année qu’elle nous avait fui
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…





    toute goutte des gouttes de la pluie
    Des fétus des fleurs, jaune soit elle ou rougie
    Chaque larme des affamés, des dénudés
    Et chaque goutte de sang des esclaves soit versée
    Elle est un sourire dans l’attente d’une aube nouvelle qui sourit
    Ou un mamelon rougi dans la bouche d’un bébé
    Dans le jeune monde de demain qui donne la vie
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…




    Par la pluie l’Irak sera en verdure
    Je crie au golfe : « Ô golfe,
    donateur des perles, des coquillages et de mal »
    Me réponde alors l’écho d’un son plaignant il semblait:
    « Ô golfe, donateur des perles, des coquillages et de mal »
    Et le golfe alors de ses dons si trop disperse
    Sur le sable, l’écume de mer et de coquillages
    Et le restant des os d’un malheureux noyé
    Des immigrants, buvant du mal y il resté
    de ténèbres du golfe et de bas-fond
    Et dans l’Irak boivent du nectar mille serpents
    D’une fleur de l’Euphrate trouve son rosée
    L’écho, je l’entends
    Du golfe vient sa voix qui dit…
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…




    toute goutte des gouttes de la pluie
    Des fétus des fleurs, jaune soit elle ou rougie
    Chaque larme des affamés, des dénudés
    Et chaque goutte de sang des esclaves soit versée
    Elle est un sourire dans l’attente d’une aube nouvelle qui sourit
    Ou un mamelon rougi dans la bouche d’un bébé
    Dans le jeune monde de demain qui donne la vie
    Et encore tombe-elle, la pluie
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 19/06/2009 الساعة 09:45 PM سبب آخر: تعديلات مقترحة من الأخت سلوى كنزالي

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    Post رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    النص الأصلي للقصيدة أعلاه:


    أنشودة المطر


    عيناكِ غابتا نخيلٍ ساعةَ السحر
    أو شرفتانِ راحَ ينأى عنهُما القمر
    عيناكِ حين تبسمانِ تُورقُ الكروم
    وترقصُ الأضواءُ.. كالأقمارِ في نهر
    يرجُّهُ المجذافُ وَهْناً ساعةَ السحر...
    كأنّما تنبُضُ في غوريهما النجوم
    وتغرقان في ضبابٍ من أسىً شفيف
    كالبحرِ سرَّحَ اليدينِ فوقَهُ المساء
    دفءُ الشتاءِ فيه وارتعاشةُ الخريف
    والموتُ والميلادُ والظلامُ والضياء
    فتستفيقُ ملء روحي، رعشةُ البكاء
    ونشوةٌ وحشيةٌ تعانق السماء
    كنشوةِ الطفلِ إذا خاف من القمر
    كأنَّ أقواسَ السحابِ تشربُ الغيوم..
    وقطرةً فقطرةً تذوبُ في المطر...
    وكركرَ الأطفالُ في عرائش الكروم
    ودغدغت صمتَ العصافيرِ على الشجر
    أنشودةُ المطر
    مطر
    مطر
    مطر

    تثاءبَ المساءُ والغيومُ ما تزال
    تسحّ ما تسحّ من دموعها الثقال:
    كأنّ طفلاً باتَ يهذي قبلَ أنْ ينام
    بأنّ أمّه - التي أفاقَ منذ عام
    فلم يجدْها، ثم حين لجَّ في السؤال
    قالوا له: "بعد غدٍ تعود" -
    لا بدّ أنْ تعود
    وإنْ تهامسَ الرفاقُ أنّها هناك
    في جانبِ التلِ تنامُ نومةَ اللحود،
    تسفُّ من ترابها وتشربُ المطر
    كأنّ صياداً حزيناً يجمعُ الشباك
    ويلعنُ المياهَ والقدر
    وينثرُ الغناء حيث يأفلُ القمر
    مطر
    مطر
    مطر



    أتعلمين أيَّ حزنٍ يبعثُ المطر؟
    وكيف تنشجُ المزاريبُ إذا انهمر؟
    وكيف يشعرُ الوحيدُ فيه بالضياع؟
    بلا انتهاء_ كالدمِ المُراق، كالجياع كالحبّ كالأطفالِ كالموتى –
    هو المطر
    ومقلتاك بي تطيفان مع المطر
    وعبرَ أمواجِ الخليجِ تمسحُ البروق

    سواحلَ العراقِ
    بالنجومِ والمحار،
    كأنها تهمُّ بالشروق
    فيسحبُ الليلُ عليها من دمٍ دثار
    أصيحُ بالخيلج: "يا خليج
    يا واهبَ اللؤلؤ والمحارِ والردى"
    فيرجع الصدى كأنّهُ النشيج:
    "يا خليج: يا واهب المحار والردى"
    أكادُ أسمعُ العراقَ يذخرُ الرعود
    ويخزنُ البروقَ في السهولِ والجبال
    حتى إذا ما فضّ عنها ختمَها الرجال
    لم تترك الرياحُ من ثمود
    في الوادِ من أثر
    أكادُ أسمعُ النخيلَ يشربُ المطر
    وأسمعُ القرى تئنّ، والمهاجرين
    يصارعون بالمجاذيفِ وبالقلوع
    عواصفَ الخليجِ والرعود، منشدين
    مطر
    مطر
    مطر



    وفي العراقِ جوعٌ
    وينثرُ الغلال فيه موسم الحصاد
    لتشبعَ الغربانُ والجراد
    وتطحن الشوان والحجر
    رحىً تدورُ في الحقولِ… حولها بشر
    مطر
    مطر
    مطر


    وكم ذرفنا ليلةَ الرحيل من دموع
    ثم اعتللنا - خوفَ أن نُلامَ - بالمطر
    مطر
    مطر



    ومنذ أن كنّا صغاراً، كانت السماء
    تغيمُ في الشتاء
    ويهطلُ المطر
    وكلّ عامٍ - حين يعشبُ الثرى- نجوع
    ما مرَّ عامٌ والعراقُ ليسَ فيه جوع
    مطر
    مطر
    مطر




    في كلّ قطرةٍ من المطر
    حمراءُ أو صفراءُ من أجنّة الزهر
    وكلّ دمعةٍ من الجياعِ والعراة
    وكلّ قطرةٍ تُراقُ من دمِ العبيد
    فهي ابتسامٌ في انتظارِ مبسمٍ جديد
    أو حلمةٌ تورّدتْ على فمِ الوليد
    في عالمِ الغدِ الفتيّ واهبِ الحياة
    مطر
    مطر
    مطر


    سيعشبُ العراقُ بالمطر
    أصيحُ بالخليج: "يا خليج..
    يا واهبَ اللؤلؤ والمحار والردى"
    فيرجع الصدى كأنه النشيج:
    "يا خليج: يا واهب المحار والردى"
    وينثرُ الخليجُ من هباته الكثار
    على الرمال، رغوةَ الأجاج، والمحار
    وما تبقى من عظام بائس غريق
    من المهاجرين ظل يشرب الردى
    من لجة الخليج والقرار
    وفي العراق ألف أفعى تشرب الرحيق
    من زهرة يرُبّها الفرات بالندى
    وأسمعُ الصدى
    يرنّ في الخليج:
    مطر
    مطر
    مطر


    في كل قطرةٍ من المطر
    حمراءُ أو صفراءُ من أجنةِ الزهر
    وكلّ دمعةٍ من الجياعِ والعراة
    وكل قطرةٍ تُراق من دمِ العبيد
    فهي ابتسامٌ في انتظارِ مبسمٍ جديد
    أو حلمةٌ تورّدت على فمِ الوليد
    في عالمِ الغدِ الفتي، واهبِ الحياة
    ويهطلُ المطر
    مطر
    مطر
    مطر


  3. #3
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    Deux forêts de palmiers au temps de l’aurore sont tes yeux
    Ou deux balcons la lune s’éloigne d’eux
    [OVERLINE]Ou deux balcons que la lune s’éloigne d’eux[/OVERLINE]
    Lorsqu’ils sourient, tes yeux, produisent ses feuilles les vignes
    Et les lumières dansent, come dans une rivière dansent les lunes
    [OVERLINE]Et les lumières dansent, comme dans une rivière dansent les lunes[/OVERLINE]
    Au temps de l’aurore faiblement tremblée par une rame
    Come si les étoiles très loin à ses fonds se pulseraient
    [OVERLINE]Comme si les étoiles très loin à ses fonds se pulseraient[/OVERLINE]
    Et dans une brume d’une tristesse légère ils se noieraient
    [OVERLINE]Comme une mer étendant les mains sur lui montant le soir[/OVERLINE]
    S’y trouve le chaud d’hiver et en automne un frisson y se fait voir
    Aussi le décès, la naissance, le noir et la lumière
    D’alors se réveille dans toute mon âme une tendance aux pleurs
    Et étreignant le ciel, se réveille aussi une extase farouche
    Come celle d’un enfant la peur de lune de lui s'approche
    [OVERLINE]Comme celle d’un enfant la peur de lune de lui s'approche[/OVERLINE]
    Come si les nuées sont bues par les arcs des nuages
    [OVERLINE]Comme si les nuées sont bues par les arcs des nuages[/OVERLINE]
    Et goutte par goutte dans la pluie disparaissent son visage
    Les enfants rient dans les vignes, dans ses nits
    [OVERLINE]Les enfants rient dans les vignes, dans ses nids[/OVERLINE]
    El le silence des oiseaux sur les arbres se déclare fini
    Où commence le chant de la pluie
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…





    Le soir bâilla et les nuées sont encore
    Le soir bâilla et les nuées étaient encore
    Ses larmes lourdes se versent fort
    [OVERLINE]Comme[/OVERLINE] un enfant délire avant dormir
    Qu’il y a un an quand il a se réveillé, sa mère
    Qu’il y a un an quand il s’est réveillé, sa mère
    N’était pas là et quand sur la question il insista
    Ils lui dirent : « après demain elle reviendra »
    Il faut qu’elle soit là…
    Même si les compagnons se dirent en murmures
    Qu’elle dorme sur le coté de la dune, pour elle sépulture
    Nourrie du sable et son boire est la pluie
    [OVERLINE]Comme [/OVERLINE]s’il est un triste pêcheur tirant ses filets
    et damner l’eau et le destin, et c’est ça ce qu’il fait
    En versant le chant où la lune s’enfuie
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…




    Connaissez-vous fille quelle tristesse fait-elle la pluie ?
    Comment se plaignent les canaux quand elle tombe en bruit?
    Et comment le seul en se sent égaré ?
    Sans cesse [OVERLINE]comme[/OVERLINE] le sang versé, [OVERLINE]comme[/OVERLINE] des affamés ?
    Comme le grain [OVERLINE]comme[/OVERLINE] des enfants [OVERLINE]comme[/OVERLINE] des morts..
    C’est la pluie
    Et tes yeux m’en prennent en tour
    Et à travers les flots du golfe les tonnerres couvrent


    Les côtes d’Irak
    D’étoiles et de coquillage
    [OVERLINE]Comme[/OVERLINE] s’ils se prêteraient à l’éclairage
    Puis la nuit lui couvre d’un sanglant visage
    Je crie au golfe : « Ô golfe,
    donateur des perles, des coquillages [OVERLINE]comme [/OVERLINE]de mal »
    Me réponde alors l’écho d’un son plaignant [OVERLINE]comme[/OVERLINE] il a l’air:
    « Ô golfe, donateur des perles, des coquillages [OVERLINE]comme [/OVERLINE]de mal »
    J’entends presque l’Irak chargeant les tonnerres
    Et dans les plaines et dans les monts il préserve les éclaires
    Et ayant son sceau dépucelé par les hommes
    De Tamud, le vent ne laisse
    Vivant à leur vallée aucune trace
    J’entends presque le son des palmiers boivent la pluie
    Et les villages gémissent, et les immigrants pour ses vies,
    Par les rames et par les avirons, combattent
    Les orages du golfe et les tonnerres en tant qu’ils chantent
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…







    En Irak on trouve de la faim
    Et quand on fait la moisson on disperse le grain
    Pour rassasier les corbeaux et les sauterelles
    Et la pierre et la Shwan broyées sont-elles
    Par un moulin qui tourne dans les champs et des gens autour de lui
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…



    Au départ combien des larmes avons- nous versé à sa nuit
    Et puis nous avons les justifié -de peur de blâme- par la pluie
    Pluie…
    Pluie…




    Depuis que nous étions des petits, le ciel était
    Toujours en hiver, des nuées bien rempli
    Et alors d’il tombe la pluie
    Et alors qu’il tombe la pluie
    Et chaque année à la verdure de la terre la faim nous suit
    Il n’y a aucune année qu’elle nous avait fui
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…





    toute goutte des gouttes de la pluie
    Des fétus des fleurs, jaune soit elle ou rougie
    Chaque larme des affamés, des dénudés
    Et chaque goutte de sang des esclaves soit versée
    Elle est un sourire dans l’attente d’une aube nouvelle qui sourit
    Ou un mamelon rougi dans la bouche d’un bébé
    Dans le jeune monde de demain qui donne la vie
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…




    Par la pluie l’Irak sera en verdure
    Je crie au golfe : « Ô golfe,
    donateur des perles, des coquillages et de mal »
    Me réponde alors l’écho d’un son plaignant il come a l’air:
    [OVERLINE]Me réponde alors l’écho d’un son plaignant, comme a l’air[/OVERLINE]:
    « Ô golfe, donateur des perles, des coquillages et de mal »
    Et le golfe alors de ses dons si trop disperse
    Sur le sable, l’écume de mer et de coquillages
    Et le restant des os d’un malheureux noyé
    Des immigrants, buvant du mal il y resté
    [OVERLINE]Des immigrants, buvant du mal y est resté[/OVERLINE]
    De ténèbres du golfe et de bas-fond
    Et dans l’Irak boivent du nectar mille serpents
    D’une fleur de l’Euphrate trouve son rosée
    L’écho, je l’entends
    Du golfe vient sa voix qui dit…
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie…




    toute goutte des gouttes de la pluie
    Des fétus des fleurs, jaune soit elle ou rougie
    Chaque larme des affamés, des dénudés
    Et chaque goutte de sang des esclaves soit versée
    Elle est un sourire dans l’attente d’une aube nouvelle qui sourit
    Ou un mamelon rougi dans la bouche d’un bébé
    Dans le jeune monde de demain qui donne la vie
    Et encore tombe-elle, la pluie
    Pluie…
    Pluie…
    Pluie

    Cher confrère Mohammed Sayf
    Je vous adresse mes meilleures félicitations et mes encouragements pour votre choix ravissant du poème traduit pour le grand poète arabe Assayeb ainsi que pour le travail effectué.
    Cependant, je ne me prive pas de vous adresser quelques propositions pour rectifier les constructions relevées ainsi qu’une remarque qui m’a attiré l’attention
    C’est le respect de la conjugaison des verbes
    J’ai remarqué que vous employez en plus du passé simple et l’imparfait le présent. Je ne sais pas si j’ai raison mais je crois que c’est inconscient de votre part
    Dans tous les cas merci pour votre travail qui mérite tous les encouragement.
    Mme Salwa Régui


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    Post رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    Bonjour Mme Salwa
    Je vous remercie beaucoup pour m’offrir vos encouragements, pour votre présence éclairant et absolument pour votre correction importante et je l’ai suivi dans les positions ici-bas :
    Qu’il y a un an quand il a s'est réveillé, sa mère
    Me réponde alors l’écho d’un son plaignant comme il a l’air
    « Ô golfe, donateur des perles, des coquillages comme de mal »
    Me réponde alors l’écho d’un son plaignant, comme a l’air:
    Des immigrants, buvant du mal il y resté
    J’attendais des erreurs et je suis encore ouvert pour plus des propositions de vous Mme et des autres aussi… merci une autre fois.
    Meilleurs souhaites


  5. #5
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    cher confrère,
    une deuxième fois je me sens fort éblouie par votre bonne humeur et vos sentiments sincère
    vraiment je suis débutante dans ce cite
    et même je manque des expériences dans le domaine de la traduction
    mais de crainte d'être tombée dans des pièges je me suis décidé de lire et de rectifier, les erreurs que je trouve importantes
    mais croyez-moi ; c'est dans le but de l'accumulation de l'expérience et pour aider et être aidée
    une deuxième fois je vous félicite pour votre bon discours
    et votre esprit compréhensif
    merci et on sera toujours en collaboration


  6. #6
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    أخي محمد مرحبا من جديد
    صديقي العزيز ها أنك تغرقني بفيض ودك العتي و سيل محبتك الأدبية الصافية، و أخبرك أنني لست في مستوى منح عدد لكني أشد على يديك الراقيتين و أهنئك على تحمل المسؤولية و على الصبر رغم عنف التجربة و كثرة الأحمال،
    أدرك أن المسؤولية لم تكن سهلة و أن ترجمة مثل هذه القصيدة لن يكون أمرا يسيرا لكنك صمدت له و وقفت وقفة المتأمل و شرعت ووعدت فأنجزت، ما سيأتي بعد ذلك كله خير لأنك الكاسب في كل الأحوال،
    قد تركت الملاحظات اللغوية للأستاذة سلوى فهي أقرب مني إلى تقويم تجربتك المحترمة في نقل قصيدة السياب، أما أنا فقد أمتعتني بجهدك و اجتهادك و صبرك و أخوتك الصادقة،
    ولقد أبديت من الرقة ما شاع في النص من تانق و بحث عن اللفظ الألطف، و من هذه الناحية أقول طوبي لك و طوبى لنا بك، لكن لي ملاحظة يتيمة أرجو أن تشتغل عليها ، واعتبرها يا اخي رغبة صديق يحب لك الخير و النجاح،
    لعلك إذ تعيد القراء ستكتشف بعض الثقل و الإجهاد في قراءة الأسطر ، و مرد الإجهاد في نظري إلى طول الأسطر لذلك أجد من الواجب حثك مستقبلا إن شاء الله على أن تجعل الأسطر الفرنسية أقصر فلا تتجاوزن في الطول 12 مقطعا حتى يخف الوطء في الذن و لا يطول بالسامع الانتظار
    أرجو أن تنضم إلينا الأخت أريج و الأخت أم الفضل و الفاضل إدوارد فرانسيس حتى تكون المتعة مضاعة و تكون الإضافة مختلفة الشكول لك مني كل الحب،
    هديتك أدركت من القلب كله لا بعضه و أنت عندي اليوم نجي
    دمت أخا


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب



    Bonjour chère consoeur..

    Il faut quelques fois se forcer une tâche qu’on voit difficile à aborder pour définir nos limites. et essayer de traduire ce poème pour moi tombe dans ce type des tâches et il semble au-delà des bords de mon lac de français jusqu’ici ! Mais la bonne nouvelle est que ça ajoute encore à l’expérience et c’est comme ça vient aussi l’expertise. Essayer l’inconnu = étendre les limites.

    Alors prenez vos aises Mme Salwa à donner plus de remarques et à découvrir plus d'erreurs et les rectifier. Et ça je le ferai moi-même de temps en temps. J’espère aussi qu’on trouve plus d’un essai de traduction à ce poème pour qu’on puisse comparer et découvrir les côtés faibles de notre édifice.

    Cette traduction, que j’suis venu à accomplir, est pour tout le monde. Modifiez-la en mieux à votre aise ! Enrichissiez nous et ce lac deviendra peut-être une mer et merci déjà ! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي 0_0

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 20/06/2009 الساعة 05:44 AM

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب



    Bonjour chère consoeur..

    Il faut quelques fois se forcer une tâche qu’on voit difficile à aborder pour définir nos limites. et essayer de traduire ce poème pour moi tombe dans ce type des tâches et il semble au-delà des bords de mon lac de français jusqu’ici ! Mais la bonne nouvelle est que ça ajoute encore à l’expérience et c’est comme ça vient aussi l’expertise. Essayer l’inconnu = étendre les limites.

    Alors prenez vos aises Mme Salwa à donner plus de remarques et à découvrir plus d'erreurs et les rectifier. Et ça je le ferai moi-même de temps en temps. J’espère aussi qu’on trouve plus d’un essai de traduction à ce poème pour qu’on puisse comparer et découvrir les côtés faibles de notre édifice.

    Cette traduction, que j’suis venu à accomplir, est pour tout le monde. Modifiez-la en mieux à votre aise ! Enrichissiez nous et ce lac deviendra peut-être une mer et merci déjà ! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي 0_0

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 20/06/2009 الساعة 05:44 AM

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    أهلا وسهلا بك أخي منير.. أنورت!
    بالطبع إن الأخت سلوى تبلي بلاءاً حسناً فجزاها الله خيراً ولكن ليت ملاحظتك التي مردها إلى حاجتي إلى المزيد من الخبرة ،وها أنا أكتسب شيئاً منها على أيديكم، لم تكن يتيمة..
    لك جزيل شكري وتقديري
    ودمت أخاً..
    ودمت بخير.


  10. #10
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    Smile رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة مشاهدة المشاركة


    Bonjour chère consoeur..

    Il faut quelques fois se forcer une tâche qu’on voit difficile à aborder pour définir nos limites. et essayer de traduire ce poème pour moi tombe dans ce type des tâches et il semble au-delà des bords de mon lac de français jusqu’ici ! Mais la bonne nouvelle est que ça ajout encore à l’expérience et c’est comme ça vient aussi l’expertise. Essayer l’inconnu = étendre les limites.

    Alors prenez vos aises Mme Salwa à donner plus des remarques et à découvrir plus des erreurs et les rectifier. Et ça je le ferai moi-même de temps en temps. J’espère aussi qu’on trouve plus d’un essai de traduction à ce poème pour qu’on puisse comparer et découvrir les côtés faibles de notre édifice.

    Cette traduction, que j’ai venu à accomplir, est pour tout le monde. Modifiez-la en mieux à votre aise ! Enrichissiez nous et ce lac deviendra peut-être une mer et merci déjà ! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي 0_0



    cher confrère
    je suis vraiment ravie de m'introduire dans ce cite riche et qui mérite tout le respect pour vous et pour tous les professeurs qui ne s'attardent pas à nous fournir l'encouragement et les moyens de se rectifier pour produire des traductions variées mais qui versent dans un meme lac, celui de la poésie et de l'amour du mot; l'amour de la langue

    mais , pardonnez-moi monsieur, j'ai un grand amour pour le français ce qui me rend exigente et attentive pour les moindres fautes
    et pour être moins "sévère" si vous voulez je me contenterai de souligner les fautes que je trouve dans vos textes dans le but de pouvoir les corriger ensembles


    et merci encore de votre bonne humeu
    r

    التعديل الأخير تم بواسطة سلوى الكنزالي ; 20/06/2009 الساعة 01:36 AM سبب آخر: rectification

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    J’ai pensé que vous avez fini faire le poème alors J’ai laissé quelques petits qui ne tueront pas mes poissons pour taquiner un peu votre Radar.fr mais Il semble travailler bien نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي . Merci Mme!*0


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    لك منا أجمل التحايا انه قصيدة رائعة .


  13. #13
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    اخي محمد احييك و دمت دوما متالقا


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    أشكرك أختي نسرين فؤاد على تحيتك الجميلة..

    ولكِ الشكر كذلك أختي سلوى الكنزالي على جميع مداخلاتك..

    تحية طيبة

    ودمتما بخير..


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية امير عبد الحسين الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    lovely and nice
    good for this translation

    ameer from iraq


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    lovliest and nicest is your presence dear Ameer
    thanks and..
    viva Iraq
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية امير عبد الحسين الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    very nice dear brother


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني
    تاريخ التسجيل
    07/02/2012
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة أنشودة المطر للشاعر بدر شاكر السياب

    j'ai aimé passer te saluer cher Mohammed pour ton courage et ton choix . Je te dédierai dans les prochains jours une autre traduction arabe de cette poésie du Sayabe à titre de comparaison . J'aimerai aussi remercier notre consoeur Slwa de ses contributrions tout en lui soufflant que le mot "site" s'ecrit avec "s"et non"cite" . Cordialement. i


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •