آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 8 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 141

الموضوع: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    نالت هذه القصيدة شهرة منقطعة النظير، فقد أبدى الشاعر وليم بليك (من أشهر شعراء البحيرات) فيها رأيا قاسيا للغاية عن مدينة لندن.
    أرجو من الزملاء والزميلات الكريمات المشاركة في ترجمة إبداعية لهذه القصيدة الجميلة.
    مع فائق شكري وتقديري لكل من يتفضل بالمساهمة و/أو الإطلاع


    LONDON
    By: William Blake
    I wandered through each chartered street,
    Near where the chartered Thames does flow,
    A mark in every face I meet,
    Marks of weakness, marks of woe.

    In every cry of every man,
    In every infant's cry of fear,
    In every voice, in every ban,
    The mind-forged manacles I hear:

    How the chimney-sweeper's cry
    Every blackening church appals,
    And the hapless soldier's sigh
    Runs in blood down palace-walls.

    But most, through midnight streets I hear
    How the youthful harlot's curse
    Blasts the new-born infant's tear,
    And blights with plagues the marriage-hearse.

    Deadline: Friday, 26 June 2009, 12:00 GMT

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 23/06/2009 الساعة 07:13 PM سبب آخر: adding spaces between stanzas
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    . . . Salam

    This will be a real challenge
    ?Do you think we can do it
    !Wish me luck
    Thanks a lot


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    We will it do together; as the purpose of this exercise is to exchange ideas and analyse/criticise each other's work

    Good luck

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake


    أخي الحبيب معتصم ...

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أنا لاحظتها الآن ،، اعطني وقتا راعاك الله

    مع احترامي وتقديري الشديد لك


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    نالت هذه القصيدة شهرة منقطعة النظير، فقد أبدى الشاعر وليم بليك (من أشهر شعراء البحيرات) فيها رأيا قاسيا للغاية عن مدينة لندن.
    أرجو من الزملاء والزميلات الكريمات المشاركة في ترجمة إبداعية لهذه القصيدة الجميلة.
    مع فائق شكري وتقديري لكل من يتفضل بالمساهمة و/أو الإطلاع

    LONDON
    By: William Blake
    I wandered through each chartered street,
    Near where the chartered Thames does flow,
    A mark in every face I meet,
    Marks of weakness, marks of woe.
    In every cry of every man,
    In every infant's cry of fear,
    In every voice, in every ban,
    The mind-forged manacles I hear:
    How the chimney-sweeper's cry
    Every blackening church appals,
    And the hapless soldier's sigh
    Runs in blood down palace-walls.
    But most, through midnight streets I hear
    How the youthful harlot's curse
    Blasts the new-born infant's tear,
    And blights with plagues the marriage-hearse.
    هذه محاولتي:
    تجولت في أرجاء كل شارع مرخص ،
    بالقرب من نهر التايمز الذي يتدفق بكل براءة ،
    التقيت بأناس اكتست وجوههم علامات الضعف واليأس ،
    في صرخة كل رجل
    في بكاء كل رضيع يصرخ من خوفه ،
    في كل صوت وفي كل لعنة ،
    أسمع عقلية زيفها الغل والحقد :

    كيف كان كناس المدخنة يجهش بالبكاء؟
    Every blackening church appals( لم أستطع ترجمتها)
    أنين كل جندي لا حول له ولا قوة
    مخضب بدمائه التي سالت وغطت جدران القصر.

    ولكن في الغالب، وأثناء تجوالي في الشوارع منتصف الليل يتردد الى مسمعي :
    كيف لعنة بنات الهوى
    تعصف وتفجر صراخ الجنين حديث الولادة
    وكيف انها تفضي الزواج الى الموت بتدمير البيوت وتفكيك الاسر الآمنة


  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    Deadline: Friday, 26 June 2009, 12:00 GMT

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أخي الغالي أديب قصراوي
    كما تلاحظ يا سيدي الكريم، فإن الأجل المضروب هو الساعة 12 ظهرا بتوقيت غرينتش، يوم الجمعة 26 يونيو.

    مودتي المقيمة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    الأخت الكريمة سماهر مسحل
    لكِ قصب السبق، ولك فائق الشكر والتقدير. أمامك فرصة جيدة (أربعة أيام بالتمام والكمال) للمراجعة والتنقيح. المراجعة-كما تعلمين- عملية نقدية ذات فائدة عظيمة للمترجم.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أخي معتصم قبل تعديل ترجمتي حاولت ان التمس نبذة صغيرة عن هذا الشاعر تساعدني وغيري لترجمة قريبة لهذه القصيدة.
    كان شعر الرومانسي وليام بليك (1794) متميزاً بالمرارة من البون الشاسع الذي لمسه بين العالم كما رآه هو واقعاً في بلاده و كما تخيل أنه يجب أن يكون.
    وقد جعله هذا يفصل بين دورتين شعره إحداهما " أغاني البراءة" و التي تمثل نوعاً من السذاجة و الطهر في النظر للناس و الكون، و الأخرى "أغاني التجربة" التي تحدد الحقائق على الأرض من مآسٍ و آلام في الزمن الذي عاشه.
    وتعتبر قصيدة " لندن " من المجموعة الثانية الذي يصف فيها معالم الإنهيار و كيف أن المال و الأعمال صارت حكراً على أفراد من المجتمع الإنجليزي يتحكمون في كل شيء تقريبا. يتجول الرجل فيتخيل حتى نهر التيمز ممنوحاً بحق الإمتياز.
    يجدالشاعر هنا المجتمع الإنجليزي يتهاوى مع انتشار معالم الفساد في كل شيء من الكنيسة إلى الجنود المعذبين و هم يسوقون شعبهم بالسياط لحماية طبقة أرستقراطية دون أن يعرفوا أو يتساءلوا لماذا هم في هذه المهمة.
    وترجمة قصيدة بليك صعبة للغاية لأنه يصنع مصطلحاته مثل " العقول المنسية أو المعلبة" في كناية عن الذين ينفذون الأوامر العمياء و لا يتساءلون عن عدالتها و مشروعيتها. و أحياناً يسميهم "منظفي المداخن" في كناية عن تجميل بعض أفراد الشعب للوجه القبيح للسلطتين السياسية و الدينية....و هكذا يسترسل و ليام بليك في مصطلحاته التي اعجز عن ترجمتها لانها من اختراعه.

    محاولتي كالتالي:

    أتجول في كل شارع من شوارع لندن الممنوحة بعقود امتياز

    على مقربة من مصب نهر التايمز الممنوح بعقد هو الآخر

    أراقب علامات من الوهن و الويل وهي ترتسم على الوجوه

    أجدها في كل صرخة ٍتنطلق من كل فم ٍ لكل رجل
    و في كل صرخةِ خوفٍ يطلقها الأطفال
    في كل صوت و في كل نداء من القصور الملكية
    إسمع جلجلة الأصفاد في العقول السجينة
    يصرخ منظفوا المداخن المنضبطون في واجبهم المحدد لهم
    و هاهي كل كنيسة ترسل مداخنها سواداً مخيفاً
    هاهو كل جندي يائس يطلق التنهدات الحبيسة
    و هو ينزف دماً ينسكب على جدران المنازل الفاخرة
    و في الشوارع المكتظة بالمارة في أنصاف الليالي
    تصرخ الفتيات اليافعات من بائعات الهوى و تتعالى شتائمهن
    و يصرخ الأطفال الرضع بعيون دامعة ٍ كفيفة البصر
    بسبب أولئك الآباء المسلولين الذين يتزوجون و هم على نعوشهم


  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    Ms. Samahir
    Excellent introduction to the poetic world of William Blake

    Many thanks

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    تحياتي لك أستاذ معتصم ولجميع الإخوة.
    فيما يلي مشاركتي البسيطة, وأعتذر لعدم تمكني من إيجاد أماكن الحركات في لوحة الأحرف.
    طرقات أسيرة!
    أجوب كل واحدة منها, وألحظ في وجوه كل من فيها علامات ضعف وعلامات شقاء.
    ويدنو منها "الثايمز" منكسرا..
    أسمع في نشيج كل باك,
    في كل صرخة خوف من فم كل طفل,
    في كل صوت, في كل أنة محروم,
    أسمع جلجلة أصفاد تكبل العقول.
    منظف المداخن هناك!
    يروعه ما تلفه به الكنائس من سواد.
    أسمعه ينادي!..
    وذلك الجندي البائس دون جدران القصر,
    يطلق تنهيدة من دم..
    وأكثر ما أرى هناك في جوف الليل لعنة البغاء تحل في كل رضيع,
    وتنسج للزواج من بلائها خيوط نعشه.


  12. #12
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أخي الكريم سعيد
    شكرا جزيلا لتفضلك بالمشاركة، ولننتظر من فضلك آراء البقية، فالأجل المضرب قد اقترب نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake


    ترجمتي لقصيدة لـنـدن
    لـلشّاعِرِ ويليَام بْلِيك

    هُمتُ في الشوارِعِ المَخنُوقَةِ

    حَيْثُ يَتدَفّـقُ نَهرُ التّايمْز المُؤجّرِ،

    وعلى كلِّ وجهٍ ألتَـقِيهِ تُصَادِفُنِي

    علاماتُ وهْنٍ وكربٍ وبَلاَء.


    في كلِّ صرخَةِ رجُلٍ،

    وفي كلِّ جَزَعِ طِفلٍ رَضِيعْ،

    وفي كلِّ صوتٍ، وفي كل حَجْرٍ وحَظْرٍ،

    أسْمَعُ للعُـقُـولِ المُشَكّـلَةِ قُـيودًا.


    كيف نَحيبُ (الطفل)* مُنَظّفِ المَداخِن

    يُرعِب كلَّ كـنِسيةٍ سوداء.

    وأنّاتُ الجنديِّ البائِسِ

    تَسيلُ دمًا على جُدرانِ القصورْ.


    لكنَّ أكثرَ ما أَسْمَعُهُ في شَوارعِ مُنْتَصَفِ اللّيل

    لَعْـنَةُ بَائِعةِ الهـوى الصّغِـيرةِ

    التي تُفَجِّرُ دُمُوعَ الطِّفْلِ الوَلِيد،

    وتَؤُوفُ* وبَاءً نُعُـوشَ الزّواجْ.



    * لقد أضفت كلمة "الطفل" ذلك لأنه قد لا يعرف القاريء العربي أن وظيفة تنظيف المداخن كانت من نصيب

    الأطفال في ذلك الوقت (القرن الثامن عشر) وهذا مثال على ما يسمى child labor

    (أم أن ذلك معروفٌ أو/و لا يهم؟)

    * "تؤؤف" بمعنى تصيب بآفة.


    - قرأت أن ويليام بليك كتب نسخة من هذه القصيدة ثم عاد وعدّل المقطع (stanza) الأخير منها،

    فغيّرmidnight Harlot إلى midnight streets

    وأضاف كلمةyouthful إلى Harlot

    - وفي القصيدة بعض الألفاظ الغامضة ككلمة chartered الثانية التي شكلت تحديّا لي (ماذا عنكم؟)

    لقد فهمت من أحد قراءات القصيدة أن معناها "artificially channeled" و أن الناس "يتحكمون"

    في جريان وتدفق النهر.
    وكلمة chartered الأولى تعني "defined by law"

    - لدي تساؤل:كيف يمكن للمترجم أن ينقل فكرة "التشخيص" من الإنجليزية للعربية، والتي أعني بها كتابة

    الأسماء بحروف كبيرة capital letters؟ والتي تظهر في كلمات Harlot, Infant, Chimney-sweeper and Soldier ؟

    أم أن ذلك سيظهر في المعنى ولا تشكل هذه الوسيلة (التشخيص)فرقـًا؟

    أرجو أن تكون الترجمة مقبولة، ذلك لأني لا أكتب الشعر.

    أشكرك مجددا أ.معتصم، وبانتـظار مشاركة بقية الأعضاء وردودهم.

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  14. #14
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم

    ها هي محاولتي المتواضعة لترجمة هذه القصيدة الراقية لغة ومعنى.

    في لندن حيث كل الشوارع مباعة كنت أسير
    ونهر التايمز لا يزال ينساب لكنه أيضا مباع أسير
    ووجدت وجوه الناس لما لقيتها تكتحل
    بإمارات الهوان والضعف والحزن المرير

    سمعت أصوات عقول مقيدة في الأغلال
    في عويل الرجال
    في صرخة خوف الأطفال
    في كل صوت، وفي كل تحريم لفعل من الأفعال

    كيف تبدو في مقل منظفو المداخن دمعة تحن لها الجلامد والصخور
    يبكون كنيسة نسيتهم وجعلت مداخنها لهم قبور
    وكيف للجندي البائس أن يتأوه وهو يجري
    مخضبا في دمائه لحماية قصر الملك المنصور

    وعند انتصاف ليل لندن تسمع أذناي نشيد
    بنات ليل يثرن ويلعن دمعة
    تحجرت في مقلة طفل وليد
    ويصبن بالطاعون زواجا قادهن لهذا العهر الشديد

    تحياتي

    مجدي


  15. #15
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    مرحى للمساهمين النشيطين. في انتظار المزيد من المشاركات قبل انتهاء الأجل المضروب.

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    تحياتي للجميع. قمت بإجراء بعض التعديلات على مساهمتي:
    طرقات أسيرة!..
    يدنو منها "الثايمز" منكسرا..
    في وجوه كل من فيها علامات وهن وشقاء.
    في نشيج كل باك أسمع,
    في كل صرخة خوف في فم كل طفل,
    في كل صوت, في كل أنة حرمان,
    أسمع جلجلة أصفاد تكبل العقول.
    منظف المداخن الصغير هناك!
    يروعه ما تلفه به الكنائس من سواد.
    أسمعه ينادي!..
    وذاك الجندي البائس دون جدران القصور,
    يطلق تنهيدة من دم...
    وأكثر ما أرى ,هناك, في جوف الليل لعنة البغاء تحل في كل رضيع,
    وتنسج من بلائها خيوط نعش للزواج.


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    الأخت المترجمة سهام هي أقربنا للشاعرية في هذا العمل المضني حقيقة.
    مع ذلك لي بعض الملاحظات على ترجمتها إذا اذنت لي.

    تحية لها وللجميع.


  18. #18
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    إخواني وأخواتي الأعزاء
    الهدف من التمرين هو تبادل الخبرات، وكذلك التدرب على تقديم نقد منهجي للترجمة. توّكلوا على الله وهاجموا نقديا.

    أسمى تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    اشكرك استاذي العزيز معتصم.

    استخدمت الأخت سهام في ترجمتها كلمة "مؤجر" مع النهر لتقابل كلمة charter'd.
    الشاعر يشير لما لحق بالطبيعة من أذى البشر. أنا فهمت أن النهر منهزم ومنكسر, وهو يرمز للطبيعة التي يجلها الرومانسيون. برأيي charter'd الأولى والثانية تحملان معاني الهزيمة والأسر والإنكسار.

    فهمت أن منظف المداخن الصغير ليس هو من يخيف من بالكنيسة, ولن الكنيسة تخيفه بسوادها. فهي مصدر أذى في الوقت الذي يفترض أن تكون فيه مصدر طهارة له وسعادة.
    هذا اهم ما أردت ان اقول, وأعرف ان مساهمتي فيها ما فيها من نقاط ضعف أتمنى ان تظهروها لي.

    اشكر الأخت سهام مرة ثانية وأصر على أن مساهمتها فيها ما يميزها عن البقية.


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم . .

    أشكر أ.سعيد حرّان على تعـقيبه الجميل على ترجمتي،(لا أستحق هذا!) وأنا لست مترجمة يا سيدي بل مبتدئة.

    وأشكرك أكثر على النقد، فهو -والله- ما كنت أنتظره بفارغ الصبر. وأرى أن ترجمتك وترجمة أ.مجدي فيها إبداع في

    استخدام المفردات العربية أكثر. (أعجبتني "لعنة البغاء تحل في كل رضيع" فهذا هو المعنى تماما).

    بالتأكيد، كلمة الانكسار أفضل "شعريّا" من مؤجّر، وأعترف أنني كنت بصدد استخدام كلمة أسير، لكن التحليلات

    المختلفة للقصيدة ومعاني كلمة chartered نفسها (كما سبق وأشرتُ :artificially channeled)

    جعلتـني أتردد كثيرا وأستقرّ أخيرا على كلمة مؤجر. أحسب أن اعتماد المرء على الحدس أحيانا في الترجمة الأدبية يفيد!

    - بالنسبة لموضوع منظفي المداخن والكنيسة، لقد قرأت تحليلا أعجبني وهو أن سخام المداخن يترك أثره على الكنيسة

    كما تترك أنّات وتأوهات الجندي أثرها بالدم على جدران القصور الحاكمة؛ بسبب ظلم الحكام ورجال الدين لهذه الطبقات

    المعدمة. فبالتالي قرأت السطر العاشر هكذا:

    appalls every blackening Church

    بحيث أن فعلappallsعائد على منظف المداخن. وأيضا قياسًا على Soldier's sigh التي Runs down تسيل دمًا.

    ما رأيكم الآن؟ هل هذا صحيح؟

    - أصعب سطر كان عندي هو السطر الثامن. حيث أجمَعَ كلّ النقاد أن عبارة mind-forged manacles عائدة

    على الشعب نفسه، على كل رجل وامرأة وطفل رضوا بالظلم الواقع عليهم، وبالتالي

    The victims help to make their own "mind-forged manacles

    لكن ما العلاقة النحوية التي تربط هذه العبارة بـ I hear ؟

    (بعض النسخ المختلفة من القصيدة أوردت (نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي بعد I hear وبعضها علامة وقف، يؤثر هذا في المعنى أليس كذلك؟)

    هل لنا أن نترجمها كما فعل الأستاذ مجدي بحيث أورد السطر الأخير من المقطع الثاني وجعله أول سطر في المقطع؟

    هل تسمح الترجمة الأدبية للمترجم بتغيير ترتيب الأسطر في الشعر؟ أسأل هذا لأنه في المسودة التي أعددتها لهذه القصيدة

    أردت أن أكتب:


    وأسمعُ في كلِّ صرخَةِ رجُلٍ،

    وفي كلِّ جَزَعِ طِفلٍ رَضِيعْ،

    وفي كلِّ صوتٍ، وفي كل حَجْرٍ وحَظْرٍ،

    قُـيودًا للعـقول تُطْرَق.


    فوضعت عبارةI hear في أول السطر في المقطع بدل آخره.

    إن محاولة ترجمة هذه القصيدة كوّنت لديّ عشرات الأسئلة حول مساحة الحريّة للمترجم في الترجمة الأدبية (وبالذات في الشعر).

    أدركتُ الآن لماذا تعتبر هي والترجمة الدينية من أصعب التراجم!

    بانتظار تعـقيبك أ.معتصم (حاولت ألا أدع مجالاً لك بالنسبة لعلامات الترقيم والمسافة بين الكلمات لتركّز على ترجمتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي)

    تحياتي الحارّة لكم يا سادة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 8 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •