آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 141

الموضوع: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

  1. #41
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم . .

    تحياتي الحارّة

    سعيدة بمشاركة الأستاذة نجوى النابلسي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي وبانتظار ترجمتها.

    وكما أسلفتم، يحتاج هذا العمل لشاعر أو كاتب أو حتى مبدع. ولست أيا من هؤلاء إنما أحاول جهدي.

    والجميل في ترجمة أ.مجدي وأ.سعيد هو الإبداع (وليست هذه من السلبيات كما يقول أ.سعيد)

    -أحسنت أ. سعيد، أعتقد أنني سأفضّل كلمة النهر المأسور وذلك لأن أحد التحليلات(أو القراءات) تقول إن الناس يتحكمون في جريان النهر. هذا أول تعديل. (ستصبح "نهر التايمز المأسور"؟ أو "الأسير"؟) This needs thinking

    -بالنسبة لهروبي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي فلقد خلطت بينappals وblackening لأن معنى من معانيblackening هو يشوّه.
    فأدرجتها وأبقيت على "السوداء" وبذلك ترجمة كلمة blackening مرتين! نعم شكرا لتنبيهي. هذا التعديل الثاني.

    -بالتأكيد الولد خائف وليس صوته. لكن الذي جعلني أكتب أن الكنائس السوداء "تشوّه" نحيب منظف المداخن، هو أن الكنيسة في ذلك الوقت كانت تبرّر للناس دينيًّا (بنصوص دينية كما قرأت) عمل الأطفال في تنظيف المداخن. فلكأنّ
    المعنى هو أن الكنيسة تعمل على عدم إيصال صوت هؤلاء الأطفال المعذّبين للناس، فكأنها "تشوّه" نحيبهم. هل يستقيم هذا لكم يا سادة؟

    أرجو ألا تكون قد مللتَ مني!

    لكنّي أُصبت باليأس من مشاركة آخرين.

    فالتحية الآن محدودة: للأستاذ معتصم، للأخت سماهر،أ.مجدي،أ.سعيد، وأ.نجوى فقط! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وبانتظار تعليق أ. معتصم (خذ وقتك بالطبع، يجب أن يكون مُعلّمُنَا مرتاحًا)

    إلى لقاء.....

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  2. #42
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    تحية كبيرة لك أستاذة سهام وللجميع.
    كل الشكر لك على هذا التواصل والتفاعل وقبول الرأي الاخر ونقده. بالعكس, لا اشعر بالملل وإنما أنتظر ردودك دائما باهتمام.
    بما أنك ترين أن الكنيسة السوداء هي التي "تشوه" نحيب منظف المداخن فأنا أصدقك القول بأني لا أرتاح لاستخدام كلمة "تشوه" هنا. فالنحيب بالأصل يثير فينا أحاسيس الحزن والأسى, فهو ليس بالشيء الجميل بالأساس, وعليه فإنه لا يحتاج ما يشوهه لأنه أصلا يلفه الأسى والتشويه. فلو استبدلنا "تشوه" ب "تخفي" لاستقام الأمر بنظري أكثر, فالكنائس تخفي بسوادها حتى نحيب الأطفال وشكواهم وتحجبها عن الناس.
    لا أدري هل توافقيني ولو جزئيا! بانتظار ردك. أحييك دائما.


  3. #43
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم . .

    ها قد عدت!
    وأعتذر عن التأخر بسبب مشكلة في الشبكة.
    أشكرك أ.سعيد لردودك التي أفادتـني كثيرا، وقد قمت بإجراء التعديل المناسب (hopefully)!

    لـنـدن
    لـلشّاعِرِ ويليَام بْلِيك

    هُمتُ في الشوارِعِ المَخنُوقَةِ

    حَيْثُ يَتدَفّـقُ نَهرُ التّايمْز الأسير

    وعلى كلِّ وجهٍ ألتَـقِيهِ تُصَادِفُنِي

    علاماتُ وهْنٍ وكربٍ وبَلاَء.


    وأسمعُ في كلِّ صرخَةِ رجُلٍ،

    وفي كلِّ جَزَعِ طِفلٍ رَضِيعْ،

    وفي كلِّ صوتٍ، وفي كل حَجْرٍ وحَظْرٍ،

    قُـيودًا للعـقول تُطرَق.



    نَحيبُ مُنَظّفِ المَداخِن يتعالى،

    تُروّعُه الكنائسُ السوداء .


    وأنّاتُ الجنديِّ البائِسِ

    تَسيلُ دمًا على جُدرانِ القصورْ.


    لكنَّ أكثرَ ما أَسْمَعُهُ في شَوارعِ مُنْتَصَفِ اللّيل

    لَعْـنَةُ بَائِعةِ الهـوى الصّغِـيرةِ

    التي تُفَجِّرُ دُمُوعَ الطفـلِ الوَلِيد،

    وتَؤُوفُ وبَاءً نُعُـوشَ الزّواجْ.



    وفي الحقيقة، فأنا أقول إنها ترجمتي بمراجعة أ.سعيد.
    تحية للجميع.

    (نفتقدك أ.معتصم . . .)

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  4. #44
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أستاذة سهام المحترمة: تحية لك وللجميع. أنا سعيد بعودتك.
    وأشكرك جدا, فقد استفدت أنا أيضا من ملاحظاتك وهذه ليست مجاملة. وأنت بالفعل أكثرنا اهتماما هنا في الوقت الذي ننتظر فيه تفاعل الجميع بشكل أكبر. أعرف أني جديد في موقعكم هذا ولا يستساغ مني توجيه انتقادات من هذا القبيل لمن هم أقدم مني.
    وأشاركك أيضا افتقاد الأستاذ معتصم هنا, وأنا بشوق لمعرفة رأيه فيما اتفقنا فيه وفيما اختلفنا.
    تحياتي لك وله ولجميع الإخوة.


  5. #45
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    الإخوة والأخوات الكريمات
    أدين لكم بالاعتذار الصادق، فقد حالت ظروف استقبالي ومرافقتي المتواصلة للوفد الثقافي الزائر عن المساهمة الفاعلة في هذا الموضوع. أعدكم بالاستمرار فور سفر الوفد بعد عدة أيام.
    للتوضيح، رابط ذو صلة:
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=50309

    فائق تقديري، وأكرر الاعتذار

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #46
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم

    الأخت سهام والأخ سعيد لقد اسعفتموني وغيري بطريقة تحاوركما واسلوب نقدكما البناء فقد استفدت من مداخلاتكما الشيء الكثير
    الجدل القائم يتمحور حول تبادل الخبرة والمعلومات والأخذ برأي ونقد الآخر
    أخي سعيد اهلا ومرحبا بك في واتا ويحق لك النقد الذي يساعد في ائراء الترجمة وتطورها فلكل منا وجهة نظر يحق له ان يطرحها.

    أخي المعتصم نتمنى لك التوفيق وللوفد الذي بصحبتك
    عودة حميدة الى واتا والى منتدى الترجمة حيث اننا ننتظر ملاحظاتك وتعليقاتك على أحر من الجمر

    تحياتي للجميع


  7. #47
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    الأخت المحترمة سماهر: لك مني كل الشكر والتقدير.
    يسعدني جدا ما تقولين, فبالفعل تكون الفائدة مكتملة عندما تأتي من الجميع, فلكل منا ما يقوله وما يكون به إضافة وإفادة.
    أستاذ معتصم والإخوة الكرام: قمت بترجمة بعض القصص القصيرة الى الإنجليزية. أود أن أطلعكم على بعض منها وأعرف تعليقاتكم عليها ونقدكم لها. فهل يمكنني ذلك؟
    شكرا.


  8. #48
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم
    رائع ما تقومون به هنا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أسجل حضوري
    تحياتي
    هدى


    عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
    فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
    وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
    ...
    وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !


  9. #49
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    الأخت هدى,
    نيابة عن الجميع أرحب بك أجمل ترحيب.


  10. #50
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أستاذي / معتصم الحارث السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بالرغم من أن لدي الكثير من الاختبارات وبعض الاعمال الخارجية في العمل لكن أحول جهادة متابعة تمرين الترجمة وايضا لهذا النص الادبي الرائع لقد ترجمت النص ولكني أريد ان أجعله بصورة أدبية وذلك بعد الاختبارات حتي أكون بحالة ذهية صافية أحب الترجمة الادبية

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  11. #51
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    الإخوان والأخوات الكريمات
    أتابعُ معك قدر الإمكان، وسأعود بأسرع ما يمكن إن شاء الله للانضمام إليكم.

    تقديري الفائق للجميع

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #52
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم. أجريت بعض التعديلات:

    في أسر الشوارع, في انكسار الثايمز, في كل وجه, يسكن أسى وشقاء. في نشيج كل باك, في كل صرخة خوف في فم كل طفل, في صوت كل إنسان, في كل أنة حرمان, أسمع فوضى أغلال تعانق أرواحا سجينة.
    منظف المداخن الصغير هناك, أسمعه ينادي. يروعه سواد الكنائس! وذاك الجندي البائس دون جدران القصور يطلق تنهيدة من دم..
    وفي أعماق الليالي لعنة البغاء أراها وأراها, تحل في طهر كل رضيع, وتنسج من بلائها خيوط نعش للزواج.


  13. #53
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله
    أجريت بعض التعديلات اتمنى ان تكون موفقة:

    في الشوارع الأسيرة مشيت
    بمحاذاة التايمز تجولت
    علامات الوهن والبأس على محيا الوجوه ترتسم
    من فم كل رجل انطلق العويل والألم
    وصرخة كل طفل اعتراه الخوف والوجم
    وجلجلة الأصفاد تطوق العقول السجينة والمعصم
    وبكاء منظف المداخن ارتاعه سواد مداخن الكنيسة والظلم
    وتنهيدة الجندي تعتصرها حرقة وألم
    اغرورقت جدران القصور الفاخرة بالدم
    في الطرقات وفي الليالي الحالكات
    تتعالى شتائم بائعات الهوى
    وتحل لعناتهن عيون كل رضيع
    وتخلخل ركائز كل زواج منيع


  14. #54
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله

    أ.سعيد مرحبًا مجددا!

    جميل أنك لازلت تعدّل في ترجمة القصيدة.

    أعجبني: في كل وجه، يسكن أسى وشقاء.

    كيف خَلُصتَ إلى هذه الجملة: "فوضى أغلال تعانق أرواحا سجينة

    لِمَ لم تكتب النص على شكل قصيدة؟

    أرجو أن تفعل ذلك فالرقن يجمّل النص. (الرقن كلمة جديدة تعلمتها وتعني تجويد وتشكيل وتجميل النصنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي)

    همسة: أرجو أن تكتب الفاصلة بهذا الشكل ، (حرف ن + مفتاحshift) وليس ,

    إني أوفر عليك نقد أ.معتصم! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لا أدري إن كنت أستطيع تعديل ترجمتي، سأحاول!

    في هذه الأثناء تقبل تحياتي.

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  15. #55
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله

    لا بأس أ. معتصم، فنصف العلم صبر.

    في هذه الأثناء، نشكر لك اهتمامك وندري أنك تبذل قصارى جهدك.

    تحية صبورة شكورة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  16. #56
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله،

    الأخت سماهر مسحل

    سعيدة بعودتك وتعديلك للترجمة. إنها فعلا أفضل من سابقتها. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سؤالنا الذي نوجهه للمترجمين الخبراء والمحترفين: هل بالضرورة ترجمة الشعر لشعر موزون؟

    أعرف أن ذلك سيكون أفضل لو استطعنا، لكن من يحتل الأولوية أولا: المعنى بدقة أم الموسيقى الشعرية؟

    فمثلا قولك: وتخلخل ركائز كل زواج منيع جميل. لكن لا أعتقد أنك عرضت

    المعنى بدقة. فهل قرأت تحليلا أو تفسيرا لهذا المقطع؟

    أتمنى لك التوفيق والاحتراف في هذا المجال.

    على أمل العودة لمزيد من التعقيب . . .


    سررت فعلا بالتعرف عليك!

    تحية مودة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  17. #57
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/03/2009
    المشاركات
    337
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله
    عزيزتي سهام

    اشكرك جزيل شكري على مداخلتك ومرورك الجميل
    دائما تتحفينا بالملاحظات الرائعة وابداء الرأي البناء بارك الله بك

    بالنسبة ل " وتخلخل ركائز كل زواج منيع" بصراحة مطلقة لم أقرأ تحليلا لهذا ولكن اجتهادا مني تارة ولعبا مع الحروف والكلمات تارة اخرى سيما وأن القصيدة جدا في غاية الصعوبة وكاتبها في غاية التحدي.

    فائق تقديري وتحياتي


  18. #58
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته / الأخ / سعيد، والاخت / سهام .
    انا مترجمة مبتدئة لقد أستفادة الكثير منكم من خلال الترجمة والتعليق على ذلك أتمني لو الجميع مثلكما لقد ترجمت القصيدة ولكن بعد ما قرات تلك الترجمات لا أستطيع ان أقدم ترجمتي لانه ركيكة لا تصل الىمستوكم الرائع .
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
    فادية فؤاد الاصبحي


  19. #59
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    الأخت نسرين,
    تحية كبيرة لك. اشكرك جدا على الكلام الطيب وأتمنى لك كل التوفيق والتقدم. أنا مثلك محب للترجمة الأدبية, لكني لا أعتبر نفسي مترجما. أعترف لك ان اخر تعديل أجريته على مساهمتي, التي تحتاج الى مزيد من التعديل أيضا, كان بسبب مداخلتك الأولى والتي تحدثتي فيها عن ضرورة أن تظهر الترجمة هنا بشكل أدبي.
    فأرجو أن تقدمي لنا مساهمتك, فلكل منا نقاط قوة خاصة به يفتقدها الاخرون, وعند كل منا نقاط ضعف
    قد يجد علاجا لها عند البقية أيضا.
    لك كل التقدير.


  20. #60
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دعوة للمشاركة- تمرين في الترجمة الأدبية London, by William Blake

    أستاذة سهام,
    السلام عليكم ورحمة الله.
    حضورك متميز لا شك, ونقدك مفيد. نحن جميعا نحاول الإقتراب بقدر الإمكان من الترجمة المناسبة لهذه القصيدة الأكثر من رائعة, والتي يصعب على أي مترجم التعامل معها. سبب عدم كتابتها على شكل قصيدة هو أني حتى لو فعلت ذلك فلن أجعل منها قصيدة بالعربية, فحاولت لذلك أن أختبئ وراء النثرية. بالنسبة ل" فوضى اغلال تعانق أرواحا سجينة" فقد حاولت أن أنقل هذا السطر, وهو الأصعب كما تقولين, حاولت أن انقله من خلال صورة الأغلال التي تعانق....الخ. استخدمت "فوضى" للإشارة الى صوت الأصفاد, فهو يحدث شيئا من الفوضى بطريقة ما. وكلمة "تعانق" هي بمعنى "تقيد" ولكن حاولت استخدامها ironically. "الأرواح" عند الرومانسيين هي المقصودة أكثر من "العقول", فهم يريدون لها أن تتحرر ويتحرر معها الخيال من سجن اسمه المجتمع, والطبيعة هي ملاذهم. لكن حتى الطبيعة هنا أسيرة, متمثلة بنهر الثايمز.
    لامست همستك أذني بخصوص كتابة الفواصل, وأعترف أني لا أجيد استخدام لوحة الأحرف.
    أشكرك كل الشكر ولتعلمي أني دائما أنتظر مداخلاتك المميزة.


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •