السلام عليكم . .
تحياتي الحارّة
سعيدة بمشاركة الأستاذة نجوى النابلسي وبانتظار ترجمتها.
وكما أسلفتم، يحتاج هذا العمل لشاعر أو كاتب أو حتى مبدع. ولست أيا من هؤلاء إنما أحاول جهدي.
والجميل في ترجمة أ.مجدي وأ.سعيد هو الإبداع (وليست هذه من السلبيات كما يقول أ.سعيد)
-أحسنت أ. سعيد، أعتقد أنني سأفضّل كلمة النهر المأسور وذلك لأن أحد التحليلات(أو القراءات) تقول إن الناس يتحكمون في جريان النهر. هذا أول تعديل. (ستصبح "نهر التايمز المأسور"؟ أو "الأسير"؟) This needs thinking
-بالنسبة لهروبي فلقد خلطت بينappals وblackening لأن معنى من معانيblackening هو يشوّه.
فأدرجتها وأبقيت على "السوداء" وبذلك ترجمة كلمة blackening مرتين! نعم شكرا لتنبيهي. هذا التعديل الثاني.
-بالتأكيد الولد خائف وليس صوته. لكن الذي جعلني أكتب أن الكنائس السوداء "تشوّه" نحيب منظف المداخن، هو أن الكنيسة في ذلك الوقت كانت تبرّر للناس دينيًّا (بنصوص دينية كما قرأت) عمل الأطفال في تنظيف المداخن. فلكأنّ
المعنى هو أن الكنيسة تعمل على عدم إيصال صوت هؤلاء الأطفال المعذّبين للناس، فكأنها "تشوّه" نحيبهم. هل يستقيم هذا لكم يا سادة؟
أرجو ألا تكون قد مللتَ مني!
لكنّي أُصبت باليأس من مشاركة آخرين.
فالتحية الآن محدودة: للأستاذ معتصم، للأخت سماهر،أ.مجدي،أ.سعيد، وأ.نجوى فقط!
وبانتظار تعليق أ. معتصم (خذ وقتك بالطبع، يجب أن يكون مُعلّمُنَا مرتاحًا)
إلى لقاء.....
المفضلات