آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 25

الموضوع: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    لانغستون هيوز 1902-1967


    بالإضافة إلى كونه شاعرا وكاتبا مسرحيا وروائيا وكاتب أغنية، وكاتب سيرة ذاتية،و محررا، وكاتب عمود صحفي ومترجما محاضرا، كان لانغستون هيوز تاجرا بحريا في مراحل مبكرة من حياته. ولد هيوز في 1 شباط 1902 في جوبلن في ولاية ميسوري حيث عاش الإثنتي عشرة سنة الأولى من حياته في الولايات التالية: كانساس ، كولورادو، انديانا، نيويورك. تخرج من المدرسة العليا في كليفلاند، اوهايو وفي سنته الأخيرة في المدرسة انتخب شاعر الصف ومحررا للكتاب السنوي. وسافر هيوز إلى أوروبا وأفريقيا وشخصيته المغامرة والمحبة للتجوال قد انعكست في بعض أعماله كما في روايته (ليس بدون مرح) 1930 وفي قصصه القصيرة وسيرته الذاتية.
    وقد نال هيوز اعترافا به كشاعر عندما كان شابا حيث عمل نادلا في فندق في واشنطن دي سي واطلع ضيف الفندق الشاعر البارز فاجيل لندسي على بعض قصائده وقد كان لندسي متحمسا لهذه القصائد عندما قدمها لمجموعة أدبية كانت في الفندق وقد نشر كتابه الأول (الأغاني المتعبة) كنتيجة للتشجيع الذي لاقاه من ليندسي. وفي سنة 1925 شكل هيوز مع كتاب زنوج آخرين مجموعة في حي هارلم في مدينة نيويورك لغرض تبادل الآراء يشجع احدهم الآخر وفي النهاية يشاركون في الانتصار الذي تحققه الشعبية المفاجئة لأحد كتبهم وكمتحدث باسم المجموعة نشر هيوز مقالة بعنوان (الفنان الزنجي والجبل العنصري) والذي يعادل الإعلان العام عن نية هيوز ومعاصريه للانفصال عن تراثهم الأدبي والبدء في اتجاه جديد في الأدب الزنجي وقد أوحى حي هارلم وساكنوه للكتاب السود الجدد بالكثير من الأعمال الفنية وفي سنواته الاخيرة صار هيوز يعرف بـ (أو.هنري حي هارلم) حيث كتب الكثير من القصص القصيرة والعديد من المجموعات الشعرية وسبع من الروايات، وست من المسرحيات. وفي مجموعته الشعرية الأولى استطاع هيوز بنجاح أن يصور الحياة المدينية للزنوج وفي مشاهده المسرحية الشعرية التي تحمل الكثير من المرارة والفكاهة وإثارة الشفقة كانت تتحول أيضا إلى شكل من أشكال الاحتجاج الاجتماعي.
    وتلبية للطلب المستمر كمحاضر قام هيوز بزيارات عديدة عبر الولايات المتحدة والانديز الغربية وأجزاء من أوروبا وأفريقيا وقد تسلم العديد من الجوائز والتكريم عن كتاباته التي ترجمت إلى أكثر من 25 لغة.




    من أم إلى ابنها


    حسنا يا بني سأخبرك شيئا:
    لم تكن الحياة بالنسبة لي سلما من البلور
    بل ممتلئة بالمسامير والشظايا والألواح المتهرئة

    كانت الأماكن جرداء
    لا فراش على الأرض
    لكني أتسلق طول الوقت
    واسبر أغوار الزوايا
    وأحيانا أتيه في الظلام
    حيث لا مكان للضياء

    لذلك يا بني
    لا تتراجع
    لا تجلس على الدرجات
    لأنك تجد الصعوبة في التسلق
    لا تسقط الآن
    لأني يا عزيزي دائمة التسلق
    ولم تكن الحياة بالنسبة لي سلما من البلور.




    أحلام


    امسك الأحلام بقوة
    فإذا ماتت الأحلام
    تصبح الحياة طائرا مهيض الجناح
    لا يمكنه التحليق

    امسك الأحلام بقوة
    فإذا تلاشت الأحلام
    تصبح الحياة حقلا قاحلا
    يكسوه الجليد.





    يتحدث الزنجي عن الأنهار



    قد خبرت الأنهر
    قد خبرت الأنهر القديمة
    قدم العالم وأقدم من
    جريان الدم البشري في العروق

    غارت روحي عميقا كما الأنهار
    اغتسلت في مياه الفرات
    عندما كانت أوقات الفجر يافعة
    وبنيت كوخي قرب مياه الكونغو
    فهدهدتني للنوم
    وسرحت بصري نحو نهر النيل
    ورفعت الأهرامات عليه
    سمعت غناء نهر المسيسبي
    عندما انحدر أبي لنكولن إلى نيو اورليانز
    ورأيت صدره الطيني
    يصير ذهبيا عند شروق الشمس

    لقد خبرت الأنهر
    الأنهر القديمة المعتمة

    غارت روحي عميقا كما الأنهار

    التعديل الأخير تم بواسطة فيصل الوهب ; 26/07/2009 الساعة 09:04 AM

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    The Negro Speaks of Rivers

    I've known rivers:
    I've known rivers ancient as the world and older than the flow
    of human blood in human veins.

    My soul has grown deep like the rivers.

    I bathed in the Euphrates when dawns were young.
    I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

    I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
    I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went
    down to New Orleans, and I've seen its muddy bosom turn
    all golden in the sunset.

    I've known rivers:
    Ancient, dusky rivers.

    My soul has grown deep like the rivers.




    Dreams


    Hold fast to dreams
    For if dreams die
    Life is a broken-winged bird
    That cannot fly.
    Hold fast to dreams
    For when dreams go
    Life is a barren field
    Frozen with snow.




    Mother to Son


    Well, son, I'll tell you:
    Life for me ain't been no crystal stair.
    It's had tacks in it,
    And splinters,
    And boards torn up,
    And places with no carpet on the floor --
    Bare.
    But all the time
    I'se been a-climbin' on,
    And reachin' landin's,
    And turnin' corners,
    And sometimes goin' in the dark
    Where there ain't been no light.
    So boy, don't you turn back.
    Don't you set down on the steps
    'Cause you finds it's kinder hard.
    Don't you fall now --
    For I'se still goin', honey,
    I'se still climbin',
    And life for me ain't been no crystal stair
    .


    Langston Hughes


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    السلام عليكم ورحمة الله

    الأخ فيصل، تحية طيبة
    مشاركة جميلة جدا وترجمة أجمل.
    لانغستون هيوز من الشعراء المفضلين لديَ وكنت أختار قصائده دائما لتدريسها.
    فهل تسمح لي أن أعقب قليلا على الترجمة؟

    سأقترح عليك مستقبلا أن تضع النص باللغة الأصلية ثم الترجمة أسفل منه، أعتقد أن هذا أفضل لمن يريد القراءة والمتابعة بسهولة.

    قصيدة من أم إلى ابنها:
    1-السطر الثالث ممتلئة بدل ممتلئا

    2-لمَ لم تترجم كل سطر بسطر؟ أعني لم لم تترجم السطور الخمسة الأولى مثلا هكذا

    حسنا يا بني سأخبرك شيئا:
    لم تكن الحياة بالنسبة لي سلما من البلور.
    بل كانت ممتلئة بالمسامير
    والشظايا
    والألواح المتهرئة

    وأنا هنا أسأل وأريد الإجابة منك ومن كل المختصين. هل نترجم كل سطر بسطر في الشعر؟ (أعني نحافظ على الشكل؟) وإذا أردت رأيي أجد أن ترجمتها هكذا أفضل بحيث أنها تجعل القاريء يركّز على كل معنى لوحده . .

    3- ونفس الشيء بالنسبة لكلمة Bare. فلقد تعمّد الشاعر وضعها في سطر لوحدها for stress

    4- قلت في ترجمتك "لكني أتسلق طول الوقت" وأعتقد أنها تحتاج للتعديل لتوافق الزمن في النص الأصلي
    But all the time
    ,I'se been a-climbin' on

    I'se here either means "I have been" or "I had been", I'm not sure. Nevertheless, the tense in the translation should be changed, don't you think so? for example

    لكني طوال الوقت
    لم أزل أتسلق

    ؟
    5- أعتقد أنك سهوت عن ترجمة And reachin' landin's

    6- لذلك يا بني
    لا تتراجع

    ما رأيك في:
    لذلك بني
    إياك أن تتراجع

    ذلك لوجود كلمة you؟

    7- لم أجد ترجمة For I'se still goin ؟

    8- السطر الأخير: ولم تكن الحياة بالنسبة لي سلما من البلور.
    ما رأيك بإضافة الفاء؟
    فلم تكن الحياة بالنسبة لي سلما من البلور.

    ربما أعود للقصيدتين التاليتين فيما بعد.

    شكرا لسعة صدركنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحياتي

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    الأخت سهام
    شكرا لملاحظاتك القيمة..سأناقشها معك إذا توفر الوقت لذلك وأتمنى أن أرى ملاحظاتك عن النصين الآخرين ..تحياتي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    السلام عليكم ورحمة الله

    بارك الله في وقتك سيدي لكن يجب أن تجتهد في إيجادهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    في انتظار تعليقاتك وتعليقات الأساتذة المخضرمين.

    شكرا لك.

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    الأخت سهام
    1. الملاحظة الأولى صحيحة وقد أصلحت الكلمة.
    2. يفترض في الترجمة أن تحافظ على النص الأصلي شكلا ومضمونا باعتبارها أمانة وإلا فإنها خيانة ، ولكن المشكلة تكمن في الايقاع وهذا الايقاع يختلف في اللغة الانكليزية عنه في اللغة العربية وأظن أن ترتيب السطور يخضع لهذا النظام..أوافقك على الترتيب الذي اقترحته لترتيب السطور ، ولكني كنت أتمنى أن يكون الترتيب متدرجا مثل درجات السلم ليعكس الصورة البصرية للسلم وهذا ما لم يقم به الشاعر نفسه ليخلق من قصيدته (قصيدة مرئية) visual poem وهنا تبرز اشكالية أخرى : هل يحق للمترجم أن يبتكر أشياء في الشكل لم يقم بها الشاعر؟ عموما المحافظة على النص شكلا ومضمونا هو الأصوب برأيي..تحياتي


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/05/2009
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    السلام عليكم ورحمة الله

    تحية طيبة أخ فيصل

    بالنسبة لموضوع الإيقاع، فإن ترجمتك لم تخضع للإيقاع وليس فيها إيقاع، وهذا مفهوم لأنها ترجمة.
    لذلك أعتقد أنك يجب أن تحافظ على الشكل، فتترجم سطرا بسطر. أظن أن هناك نمطا في هذه القصيدة وهو أن كل "فكرة" أو "خطوة" في سطر لوحدها. أعني أن الشاعر/المتحدث استخدم الأسطر للتأكيد. هل كلامي مفهوم؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    .To stress some "steps" he put them ALONE on lines

    لا أدري إن كان يمكنك أن تجعل من هذه القصيدة بالذات visual poem
    ذلك أن الرمز الأساسي للقصيدة main metaphor هو السلم، والسلم درجات كما الأسطر. فطالما أن للقصيدة أسطرا يمكنك اعتبارها درجات السلم.

    ماذا عن أسئلتي / اقتراحاتي من 4 إلى 8؟

    ولا أعتقد أن للمترجم الحق أن يبتكر أشياء في الشكل لم يقم بها الشاعر.

    الآن بالنسبة لإحدى قصائدي المفضلة: Dreams
    (في الحقيقة ستجدني أقول المفضلة والمفضل كثيرا ذلك أني أحب الكثير من الأشياء في الأدب!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي)
    1- ما رأيك بـ
    تشبث بالأحلام بقوة
    فإن الأحلام ماتت

    ؟
    2- أعجبتـني "مهيض الجناح"نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    3- فإن الأحلام تلاشت
    (طبعا لا فرق بين ترجمتي وترجمتك في 1 و3 إنما وجدت أنها "شاعرية" أكثر.)

    الشكر الموفور لك.

    ﴿And Ever Great is the Grace of Allah unto you

  8. #8
    عضو
    تاريخ التسجيل
    08/06/2009
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    في ترجمة الشعر الاجنبي الى العربية ارى ان يراعى ما يلي
    1- وضع القصيدة بلغتها الاصلية
    2- ترجمتها وفق ماوردت
    3- اعطاء فكرةعنها لبيان المضمون كي تصل الفكرة الى القارئ ولا تكون الكلمات جامدة والا ماوصلت فكرة الشاعر الى القارئ حيث تختلف الافكار من بلد الى اخر والمعاني المقصودة لدى الشاعر هي استعارات تختلف احيانا وليس دائما من مجتمع الى اخر
    والله اعلم


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    الأخت سهام
    عادة ما أترجم الشعر شعرا (شعر التفعيلة) وقد خالفت ذلك في القصائد الثلاث هذه وترجمتها نثرا وقد حاولت جهدي أن أحافظ على الايقاع فيها وهو يشابه ال(Rhythem ) في الشعر النكليزي أي تناسق النبرات الصوتية قدر الامكان وتجدين ذلك متركزا أكثر في ترجمة قصيدة (يتحدث الزنجي عن الأنهار)..

    أما بالنسبة إلى وحدة الفكرة في السطر فهذا غير مقبول ونأخذ الدليل من القصيدة فما الفرق بين المسامير والشظايا لتوضع كل منها في سطر؟ ربما التأكيد وهذا صحيح ولكن عندما تترجم هذه الكلمات وتوضع لوحدها يختلف ايقاعها في اللغة العربية وبالتالي لا تخرج الترجمة بالجمال المنشود..

    بالنسبة للسلم والقصيدة المرئية فقد كتبت هذه الترجمة قبل نشرها في ديواني (وهج القصائد) وكنت قد رتبت الأسطر فيها على الشكل التالي:

    حسنا يا بني سأخبرك شيئا:
    لم تكن الحياة بالنسبة لي سلما من البلور.
    بل كانت ممتلئة بالمسامير
    والشظايا
    والألواح المتهرئة

    أو شئ أشبه بذلك ولكن الناشر لم يلتزم بالمسودة فظهرت على ما نشرته في هذا الموقع..

    تكملة الاجابة في وقت آخر انشاءالله حين يتوفر الوقت..تحياتي.


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    عفوا لم يظهر الترتيب مثل درجات السلم ..يبدو أن المشكلة في الطباعة..تحياتي


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    3. Bare ربما وضعت هذه الكلمة للتأكيد وقد أجبت عن ذلك في الرد السابق.
    4. I'se been لا وجود لهذه الصيغة في اللغة الانكليزية ربما في العامية ..لا أعلم.. ولكننا نأخذ been للدلالة على الفعل الماضي أو التام وقد بدأت السطر بكلمة (كانت) لتدل على ذلك والزمن الذي يأتي بعدها سيكون بالماضي ضمنيا وهو مفهوم ..وإذا أردنا أن نكون أكثر دقة في مقابلة زمن المضارع التام المستمر
    I'se been a-climbin' on وهو الزمن الذي أظنه في هذه الجملة إذا حورنا بها قليلا
    I've been climbing

    فان مقترحك أفضل ..وتصبح هكذا : لكني لم أزل أتسلق طول الوقت..




    كانت الأماكن جرداء
    لا فراش على الأرض
    لكني لم أزل أتسلق طول الوقت
    واسبر أغوار الزوايا
    وأحيانا أتيه في الظلام
    حيث لا مكان للضياء


    تحياتي


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    5. And reachin' landin's




    الأخت سهام
    لم أسه عنها ولكني لا أرى ضرورتها فليس بالضرورة أن نترجم كل كلمة فالمهم هو الفكرة والسطر هذا لا يضيف شيئا وربما يخرب الفكرة الأساسية في الصعود ..الترجمة الحرفية لا تخدم في اعتقادي وعلى المترجم أن يناور في هذا الجانب ويخضع لمتطلبات اللغة المنقول إليها وضروراتها الجمالية..تحياتي


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    الأخت سهام

    6. ترجمتك هنا أجمل.
    7.الرد نفسه عن النقطة الخامسة.
    8. يمكن استعمال فاء السببية ولكني هنا التزمت الدقة في ترجمة and (و) ..ومع ذلك فاني أفضل خيارك..
    شكرا لمعلوماتك الدقيقة التي أفادتني كثيرا والتي سأضعها بالاعتبار حين أعيد نشر الترجمة في الطبعة القادمة من الكتاب..للعلم مضى على ترجمتي لهذه القصائد أكثر من عشر سنوات ..تحياتي.


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/05/2009
    المشاركات
    98
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أرى أنَّ ترجمتى العامِيَّة لقصيدة Hughes التى بعنوان "Question [1]" (انظر الموضوع: "ترجمة بالعامية المصرية لقصيدة للشاعر لانجستون هيوز") قد بدأت تثير فى نفوس الأعضاء رغبةً فى التقدُّم لترجمة قصائد شاعرى (و الذى أقوم بدراسةِ لُغويةٍ أسلوبيّةٍ لأشعاره فى رسالة الماجستير).

    إنَّ ما دفعنى للمشاركة هنا على وجه الخصوص ليس هو التعليق على الترجمات، و إنما هو أسفى على ما أجده فى محاولات التصدى لترجمة الشعر. فإننى ألمح بين السطور هنا و هناكَ نبرةَ تعالٍ على القصائد و كأنَّ مَن تقدَّم للترجمة قد راود الشاعرَ عن معانيه بل كأنَّ القصيدة قد هِيئت للمترجم! و الحقيقة أنَّ الشاعرَ لا يبذل مكنونَ معانيه إلا لَمن يحترم النصَّ و يعرف مشقة ترجمة الأدب -- و خاصة الشعر؛ فهى عملٌ جدّ مضنٍ و طريقٌ جدّ عسيرةٌ.

    أرجو أن نتواضع كثيرًا و نحن نُقدِم على المهام الجِسَام، و لنقل إنها "محاولة" و ليست "ترجمة" -- و إن كنتُ أرى الأخيرةَ نفسَها مُشكِلةً فى تنوُّعها و تماهى حدود أنماطها (أو -- قُلْ -- هكذا أنا أراها فى بحثٍ عن ترجمة الشعر ما زلتُ أعمل عليه و أنقِّحه).

    (و للإشارة فقط، أقول إننى قد ترجمتُ قصيدة Hughes التى تُسمَّى "Mother to Son" منذ فترةٍ بعيدةٍ، و ما زلتُ غبر راضٍ عنها رغم إنها شعرٌ و ليست نثرًا .)

    أرجو لكم جميعًا التوفيق فى "ترجماتكم" القادمة.


    لمَّا اجى اموت ... هاكتب حروف إسمى ... و "طظ"
    إنسان ... و شاعر ... وسط عالم عاتى ... فظ
    عالم ... لكين ... حضراتكو أعلم مرتين
    و الدنيا إيه ... غير فهلوة ... و تنطيط ... و حظ !
    و عجبى !!
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My e-mail address:
    mursihassan@yahoo.com
    My blog:
    http://profwit.blogspot.com/
    My facebook account:
    http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=1560397445

  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    - ما رأيك بـ
    تشبث بالأحلام بقوة
    فإن الأحلام ماتت
    ؟
    2- أعجبتـني "مهيض الجناح"

    3- فإن الأحلام تلاشت
    (طبعا لا فرق بين ترجمتي وترجمتك في 1 و3 إنما وجدت أنها "شاعرية" أكثر.)


    الأخت سهام
    1. التاء والشين والثاء في (تشبث) وورودها معا تبعث نغمة نشاز بعيدة عن الشاعرية..
    3. هنا أيضا أرى ترجمتي أفضل..

    أتمنى أن أرى تعليقك على القصيدة الثالثة..تقديري واعتزازي.


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/10/2008
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    موضوع رائع حبيبى الله يوفقك


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الدكتور رفعت مصطفى مشاهدة المشاركة
    في ترجمة الشعر الاجنبي الى العربية ارى ان يراعى ما يلي
    1- وضع القصيدة بلغتها الاصلية
    2- ترجمتها وفق ماوردت
    3- اعطاء فكرةعنها لبيان المضمون كي تصل الفكرة الى القارئ ولا تكون الكلمات جامدة والا ماوصلت فكرة الشاعر الى القارئ حيث تختلف الافكار من بلد الى اخر والمعاني المقصودة لدى الشاعر هي استعارات تختلف احيانا وليس دائما من مجتمع الى اخر
    والله اعلم

    الدكتور رفعت
    أتفق معك في ذلك..شكرا لمداخلتك الكريمة..تحياتي.


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرسى حسن محمد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أرى أنَّ ترجمتى العامِيَّة لقصيدة hughes التى بعنوان "question [1]" (انظر الموضوع: "ترجمة بالعامية المصرية لقصيدة للشاعر لانجستون هيوز") قد بدأت تثير فى نفوس الأعضاء رغبةً فى التقدُّم لترجمة قصائد شاعرى (و الذى أقوم بدراسةِ لُغويةٍ أسلوبيّةٍ لأشعاره فى رسالة الماجستير).

    إنَّ ما دفعنى للمشاركة هنا على وجه الخصوص ليس هو التعليق على الترجمات، و إنما هو أسفى على ما أجده فى محاولات التصدى لترجمة الشعر. فإننى ألمح بين السطور هنا و هناكَ نبرةَ تعالٍ على القصائد و كأنَّ مَن تقدَّم للترجمة قد راود الشاعرَ عن معانيه بل كأنَّ القصيدة قد هِيئت للمترجم! و الحقيقة أنَّ الشاعرَ لا يبذل مكنونَ معانيه إلا لَمن يحترم النصَّ و يعرف مشقة ترجمة الأدب -- و خاصة الشعر؛ فهى عملٌ جدّ مضنٍ و طريقٌ جدّ عسيرةٌ.

    أرجو أن نتواضع كثيرًا و نحن نُقدِم على المهام الجِسَام، و لنقل إنها "محاولة" و ليست "ترجمة" -- و إن كنتُ أرى الأخيرةَ نفسَها مُشكِلةً فى تنوُّعها و تماهى حدود أنماطها (أو -- قُلْ -- هكذا أنا أراها فى بحثٍ عن ترجمة الشعر ما زلتُ أعمل عليه و أنقِّحه).

    (و للإشارة فقط، أقول إننى قد ترجمتُ قصيدة hughes التى تُسمَّى "mother to son" منذ فترةٍ بعيدةٍ، و ما زلتُ غبر راضٍ عنها رغم إنها شعرٌ و ليست نثرًا .)

    أرجو لكم جميعًا التوفيق فى "ترجماتكم" القادمة.


    الأخ مرسي
    ترجمت هذه القصائد قبل أكثر من عشر سنوات..بحثت عن ترجمتك لقصيدة من أم إلى ابنها فلم أجدها..هل يمكننك تزويدي بالرابط؟
    شكرا لمداخلتك الكريمة..تحياتي


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/05/2009
    المشاركات
    98
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    الأستاذ/ فيصل الوهب

    لقد رميتَ بردِّكَ فلم تُصِبْ كبد الحقيقة و لا "كبد الموضوع". فإنِّى لم أجدكَ تنشر هذا الموضوع على ساحتنا إلا بعد قراءتكَ لترجمتى لقصيدة Hughes التى تسمَّى "Question [1]".

    أمَّا عن قصيدة "Mother to Son"، فأنا لم أذكر إنِّى قد نشرتُ ترجمةً لها على ساحتنا، و ذلكَ لعدم رضاى عنها "رغم إنها شعرٌ و ليست نثرًا،" و هنا يأتى بيت القصيد.

    فما دفعنى إلى المشاركة هو -كما قلتُ أنا، و تجاهلتَ أنتَ- هذه النبرة المتعالية فى التعامل مع القصيدة المُترجَمة مِن قِبَل مَن يخطو خطواته الأولى فى ترجمة الشعر. أخى العزيز، "أرجو أن نتواضع كثيرًا و نحن نُقدِم على المهام الجِسَام، و لنقل إنها "محاولة" و ليست "ترجمة" -- و إن كنتُ أرى الأخيرةَ نفسَها مُشكِلةً فى تنوُّعها و تماهى حدود أنماطها."


    لمَّا اجى اموت ... هاكتب حروف إسمى ... و "طظ"
    إنسان ... و شاعر ... وسط عالم عاتى ... فظ
    عالم ... لكين ... حضراتكو أعلم مرتين
    و الدنيا إيه ... غير فهلوة ... و تنطيط ... و حظ !
    و عجبى !!
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My e-mail address:
    mursihassan@yahoo.com
    My blog:
    http://profwit.blogspot.com/
    My facebook account:
    http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=1560397445

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته >.هل الترجمة الادبية نقل لثقافة أخر ي أما لتجسيد نص أدببي جديد بروح ثقافة المترجم
    اريد تفاصيل من أجل ذلك .

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •