الأخ مرسي
لم أقرأ ترجمتك الا بعد أن نشرت ترجمتي في الموقع ورأيتها أسفل الصفحة في حقل المواضيع ذات العلاقة..وقد نشرت ترجمتي مع ترجمات أخرى لشعراء آخرين في كتابي (وهج القصائد) الذي صدرت طبعته الأولى سنة 2002 وطبعته الثانية سنة 2005 (واذا رغبت سأزودك بنسخة منه على أن تزودني بعنوانك البريدي) وكنت قد ترجمت هذه القصائد قبل نشرها في الكتاب بعدة سنوات..
أما بالنسبة لاعتبار الترجمة (محاولة) وليس (ترجمة) لأن الكلمة الأخيرة كبيرة علينا فهذا لا يصح وأضرب لك مثلا لابد أنك تعرف قدرة المترجم الكبير جبرا ابراهيم جبرا الذي ترجم معظم أعمال شكسبير فاني قد رأيت في بعض ترجماته أخطاء كثيرة وقد نوه عنها د.صلاح نيازي في ترجمته لمسرحية هاملت..فيا أخي كلنا معرض للخطأ وحسب فهمنا للنص..تحياتي
التعديل الأخير تم بواسطة فيصل الوهب ; 10/08/2009 الساعة 05:05 PM
لمَّا اجى اموت ... هاكتب حروف إسمى ... و "طظ"
إنسان ... و شاعر ... وسط عالم عاتى ... فظ
عالم ... لكين ... حضراتكو أعلم مرتين
و الدنيا إيه ... غير فهلوة ... و تنطيط ... و حظ !
و عجبى !!
My e-mail address:
mursihassan@yahoo.com
My blog:
http://profwit.blogspot.com/
My facebook account:
http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=1560397445
تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.
https://www.facebook.com/edward.francis.14811
المفضلات