آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 25 من 25

الموضوع: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نورهان عادل مشاهدة المشاركة
    موضوع رائع حبيبى الله يوفقك



    الأخت نورهان
    أسعدني أن ترجمتي قد راقت لك..تحياتي


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرسى حسن محمد مشاهدة المشاركة
    الأستاذ/ فيصل الوهب

    لقد رميتَ بردِّكَ فلم تُصِبْ كبد الحقيقة و لا "كبد الموضوع". فإنِّى لم أجدكَ تنشر هذا الموضوع على ساحتنا إلا بعد قراءتكَ لترجمتى لقصيدة hughes التى تسمَّى "question [1]".

    أمَّا عن قصيدة "mother to son"، فأنا لم أذكر إنِّى قد نشرتُ ترجمةً لها على ساحتنا، و ذلكَ لعدم رضاى عنها "رغم إنها شعرٌ و ليست نثرًا،" و هنا يأتى بيت القصيد.

    فما دفعنى إلى المشاركة هو -كما قلتُ أنا، و تجاهلتَ أنتَ- هذه النبرة المتعالية فى التعامل مع القصيدة المُترجَمة مِن قِبَل مَن يخطو خطواته الأولى فى ترجمة الشعر. أخى العزيز، "أرجو أن نتواضع كثيرًا و نحن نُقدِم على المهام الجِسَام، و لنقل إنها "محاولة" و ليست "ترجمة" -- و إن كنتُ أرى الأخيرةَ نفسَها مُشكِلةً فى تنوُّعها و تماهى حدود أنماطها."


    الأخ مرسي
    لم أقرأ ترجمتك الا بعد أن نشرت ترجمتي في الموقع ورأيتها أسفل الصفحة في حقل المواضيع ذات العلاقة..وقد نشرت ترجمتي مع ترجمات أخرى لشعراء آخرين في كتابي (وهج القصائد) الذي صدرت طبعته الأولى سنة 2002 وطبعته الثانية سنة 2005 (واذا رغبت سأزودك بنسخة منه على أن تزودني بعنوانك البريدي) وكنت قد ترجمت هذه القصائد قبل نشرها في الكتاب بعدة سنوات..
    أما بالنسبة لاعتبار الترجمة (محاولة) وليس (ترجمة) لأن الكلمة الأخيرة كبيرة علينا فهذا لا يصح وأضرب لك مثلا لابد أنك تعرف قدرة المترجم الكبير جبرا ابراهيم جبرا الذي ترجم معظم أعمال شكسبير فاني قد رأيت في بعض ترجماته أخطاء كثيرة وقد نوه عنها د.صلاح نيازي في ترجمته لمسرحية هاملت..فيا أخي كلنا معرض للخطأ وحسب فهمنا للنص..تحياتي

    التعديل الأخير تم بواسطة فيصل الوهب ; 10/08/2009 الساعة 05:05 PM

  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/05/2009
    المشاركات
    98
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل الوهب مشاهدة المشاركة
    الأخ مرسي
    لم أقرأ ترجمتك الا بعد أن نشرت ترجمتي في الموقع ورأيتها أسفل الصفحة في حقل المواضيع ذات العلاقة..وقد نشرت ترجمتي مع ترجمات أخرى لشعراء آخرين في كتابي (وهج القصائد) الذي صدرت طبعته الأولى سنة 2002 وطبعته الثانية سنة 2005 (واذا رغبت سأزودك بنسخة منه على أن تزودني بعنوانك البريدي) وكنت قد ترجمت هذه القصائد قبل نشرها في الكتاب بعدة سنوات..
    أما بالنسبة لاعتبار الترجمة (محاولة) وليس (ترجمة) لأن الكلمة الأخيرة كبيرة علينا فهذا لا يصح وأضرب لك مثلا لابد أنك تعرف قدرة المترجم الكبير جبرا ابراهيم جبرا الذي ترجم معظم أعمال شكسبير فاني قد رأيت في بعض ترجماته أخطاء كثيرة وقد نوه عنها د.صلاح نيازي في ترجمته لمسرحية هاملت..فيا أخي كلنا معرض للخطأ وحسب فهمنا للنص..تحياتي
    أخى العزيز/ فيصل،

    شكرًا على ردِّكَ و فى انتظار الجديد الأفضل.


    لمَّا اجى اموت ... هاكتب حروف إسمى ... و "طظ"
    إنسان ... و شاعر ... وسط عالم عاتى ... فظ
    عالم ... لكين ... حضراتكو أعلم مرتين
    و الدنيا إيه ... غير فهلوة ... و تنطيط ... و حظ !
    و عجبى !!
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My e-mail address:
    mursihassan@yahoo.com
    My blog:
    http://profwit.blogspot.com/
    My facebook account:
    http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=1560397445

  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسرين فؤاد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته >.هل الترجمة الادبية نقل لثقافة أخر ي أما لتجسيد نص أدببي جديد بروح ثقافة المترجم
    اريد تفاصيل من أجل ذلك .
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


    الأخت نسرين
    الأصل هو نقل ثقافة الآخر ولكن بما يقابلها في الثقافة المنقول إليها..وعندما لا يتوفر المقابل الدقيق نذهب إلى ما هو قريب ويقرب الصورة للمتلقي.. ربما تتاح لي فرصة أخرى للحديث التفصيلي عن الموضوع..تحياتي


  5. #25
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الشاعر الأمريكي الأسود لانكستون هيوز, ترجمة: فيصل عبد الوهاب

    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •