آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: الإخلاص للنص أم للقاريء؟

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي الإخلاص للنص أم للقاريء؟

    كنت في رحلة جوية الى بريطانيا قبل أسبوعين على طائرة لأحدى الخطوط العربية المشهورة ، فقدمت لي المضيفة قائمة الطعام وكانت القائمة مطبوعة باللغتين العربية والإنجليزية. وقرأت التالي:
    " لدينا تشكيلة متنوعة من المشروبات اللذيذة نقدمها لمسافري الدرجة السياحية تتضمن المشروبات الباردة والعصائر والمشروبات الأخرى. "
    وعلى ظهر القائمة قرأت ترجمة النص وكانت كالتالي:
    We have a wide variety of beverages available from our Economy bar including soft drinks, juices, wine, beer and spirits

    لعلكم قد لاحظتم أن الكلمات التي تشير الى الخمور في الأنجليزية قد استعيض عنها بعبارة "والمشروبات الأخرى" عند النقل الى العربية.
    سؤالي هو من قام بالتغيير ، المترجم أم المحرر؟ ولماذا؟ وأكرر : لماذا ؟
    وبهذه المناسبة أستحضر هنا ترجمة لعبارة مشهورة كانت شعاراً للحملة الإعلامية لتحرير الكويت إبان الغزو العراقي حيث بدأت الحملة من لندن بعنوان "Free Kuwait" ولاحظت أن المقابل في بعض أجهزة الإعلام العربية هو " الكويت حرة" علماً بأن ذلك لم يكن هو الواقع فالبلد كان محتلاً. فقد تمت ترجمة كلمة Free وهي فعل أمر في الأنجليزية الى" حرة" وهي صفة في العربية ، والبون شاسع بين اللفظين ولعلكم تذكرون حملة مماثلة استمرت سنين عدداً لإطلاق سراح الرعيم نيلسون مانديلا وكانت بعنوان " Free Mandela" أي "أطلقوا سراح مانديلا". فلماذا جرى تغيير الترجمة؟ وهنا نطرح مجدداً موضوع الأمانة في الترجمة والإخلاص .


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي المحترم محمود الحيمي،
    موضوع شيّق.

    يعتبرون هذا التصرّف في "سوق" الترجمة عملية "التوطين/التكييف الثقافي" Localization كما تعلم وقد خلقوا له سوقاً تقدّر بالبلايين، من أدبيات التسويق، إلى المواقع، مروراً بتعليمات المستخدم... والموضوع قابل للنقاش.

    في هذه الحالة، وكما تعلم، كيفوا المحتوى باستبدال كلمة الخمور وأخواتها، بـ: مشروبات أخرى، محافظة على مشاعر المسلمين. وينفتح هنا محور نقاش أخلاقي عريض قد يتطور إلى الفكرة التالية: هل التستر على الحرام كاف أم يجب قطعه ؟
    يجيب البعض هكذا والبعض الآخر هكذين، ويتحدث الآخر عن "سياسة النعامة؟ ":cool:

    أجمل تحياتي
    والسلام عليكم

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أخي العزيز / عبد الودود على مرورك وقد صدقت في كل ما قلت.
    بالنسبة للتوطين ، وما أدراك ما التوطين ، فأرجو أن يتاح لنا تناوله في باب مستقل قريباً ان شاء الله حتى تعم الفائدة.
    وعودة لموضوع استبدال وتكييف المحتوى فقد تنطلي الحيلة على من لا يعرف اللغة الأجنبية أو النص الآخر ، فما موقفهم ممن يعرف اللغتين؟ علماً بأنه يوجد من المسلمين من يشرب الخمر وهو بين طيات السحاب. ولست هنا بصدد تناول الموضوع من جانب أخلاقي أو ديني ولكن من جانب لغوي كمترجم هاله ما قرأ. ولم أجد تفسيراً حينها سوى ما تفضلت بوصفه " سياسة النعامة". وبالمناسبة يوجد من بيريء النعامة من تلك السياسة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سعدت كثيراً بقراءة مشاركتك أخي عبد الودود ، حفظك الله

    مع تحياتى


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •