آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: النرجس البري / قصيدة مترجمة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي النرجس البري / قصيدة مترجمة

    النرجس البري / the daffodils

    بقلم william wordsworth.

    ترجمة / الأستاذ علي قوادري


    وحيدا أهيم سحابا
    يحلّق فوق التلال وفوق الوادي
    وفي لمحةٍ للبصرْ..
    رأيت قطيعا من النرجس
    بجنب البحيرة بين الشجرْ.
    تراقص زهوا نسيم السحرْ.


    يشعُّ كمثل نجوم السماءِ
    على حافة الماءْ..بكل بهاءٍ
    وفي رمشة
    تبدّت الألوف
    تهزّ الرؤؤس حبورا
    تسرّ النظرْ


    يجاريهم الموج رقصا ونورا
    فيزداد نرجسنا غرورا
    ليمتلئ الشاعر المنتشي
    في التماهي سرورا.
    خمنْتُُ.. خمنت
    لهذا السرور سكن الفؤاد
    وساد الفكرْ.


    مرارا وفي مضجعي..
    في فراغي.. وفي لجّة التفكر ْ..
    وحيدا أرى طيف صحبتي
    قد تجلّى..
    فآنس قلبي فرحا.
    وراح يراقص نرجسي في سمر ْ..
    وابقى أنا كالمنبهرْ.


    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عقيل العنزي
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    هل من الممكن أن نرى النص بلغته الأصلية استاذ قوادري

    لك تحياتي وتقديري

    عقيل


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة


    أخي عقيل
    تحية طييبة.
    هذا هو النص الأصلي


    THE DAFFODILS

    by William Wordsworth



    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.
    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the Milky Way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.
    The waves beside them danced, but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A Poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed--and gazed--but little thought
    What wealth the show to me had brought:
    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 09/09/2009 الساعة 12:12 AM
    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قوادري علي مشاهدة المشاركة
    النرجس البري / the daffodils
    بقلم william wordsworth.
    ترجمة / الأستاذ علي قوادري
    وحيدا أهيم سحابا
    يحلّق فوق التلال وفوق الوادي
    وفي لمحةٍ للبصرْ..
    رأيت قطيعا من النرجس
    بجنب البحيرة بين الشجرْ.
    تراقص زهوا نسيم السحرْ.
    يشعُّ كمثل نجوم السماءِ
    على حافة الماءْ..بكل بهاءٍ
    وفي رمشة
    تبدّت الألوف
    تهزّ الرؤؤس حبورا
    تسرّ النظرْ
    يجاريهم الموج رقصا ونورا
    فيزداد نرجسنا غرورا
    ليمتلئ الشاعر المنتشي
    في التماهي سرورا.
    خمنْتُُ.. خمنت
    لهذا السرور سكن الفؤاد
    وساد الفكرْ.
    مرارا وفي مضجعي..
    في فراغي.. وفي لجّة التفكر ْ..
    وحيدا أرى طيف صحبتي
    قد تجلّى..
    فآنس قلبي فرحا.
    وراح يراقص نرجسي في سمر ْ..
    وابقى أنا كالمنبهرْ.
    أخي الأستاذ قوادري علي تحية طيبة
    استمتعت بالنغمة العذبة التي حاولتَ إضفاءها على الترجمة. تلبية لطلبك أبدي بعض ملاحظات حول الترجمة:

    بالنسبة لعبارة (رأيت قطيعا من النرجس) الكلمة الأصلية هي host ومن معاني هذه الكلمة (عدد كبير من..) أو يمكن تجاوزها هنا واستعمال كلمة حقل، أو بقعة بدلا منها، كأن نقول (رأيت حقلاً زاخراً بالنرجس) أو (بقعة مليئة بزهور النرجس)
    بالنسبة لعبارة (بين الشجر) أعتقد أن ألمقصدود هو (تحت الشجر)
    وبالنسبة لعبارة (فيزداد نرجسنا غرورا) الكلمة التي ترجمتها إلى غرور هي في الأصل glee المرح والحبور، لذلك يمكن ترجمة العبارة إلى (فيزداد نرجسنا بهجة وحبورا)
    أما بخصوص (خمنت.. خمنت) فأعتقد أنها ترجمة للعبارة المكررة I gazed, I gazed، والتي تعني (أمعنت النظر أو حدّقت مطولا..)
    جهد مشكور أخي قوادري
    مع تمنياتي بالتوفيق
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي الأستاذ قوادري علي تحية طيبة
    استمتعت بالنغمة العذبة التي حاولتَ إضفاءها على الترجمة. تلبية لطلبك أبدي بعض ملاحظات حول الترجمة:

    بالنسبة لعبارة (رأيت قطيعا من النرجس) الكلمة الأصلية هي host ومن معاني هذه الكلمة (عدد كبير من..) أو يمكن تجاوزها هنا واستعمال كلمة حقل، أو بقعة بدلا منها، كأن نقول (رأيت حقلاً زاخراً بالنرجس) أو (بقعة مليئة بزهور النرجس)
    بالنسبة لعبارة (بين الشجر) أعتقد أن ألمقصدود هو (تحت الشجر)
    وبالنسبة لعبارة (فيزداد نرجسنا غرورا) الكلمة التي ترجمتها إلى غرور هي في الأصل glee المرح والحبور، لذلك يمكن ترجمة العبارة إلى (فيزداد نرجسنا بهجة وحبورا)
    أما بخصوص (خمنت.. خمنت) فأعتقد أنها ترجمة للعبارة المكررة I gazed, I gazed، والتي تعني (أمعنت النظر أو حدّقت مطولا..)
    جهد مشكور أخي قوادري
    مع تمنياتي بالتوفيق
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
    الاديب المميز محمود عباس مسعود
    سعدت كثيرا بتلبية طلبي وبملاحظاتك القيمة جدا والتي
    استفدت منها كثيرا..حاولت كما قلت ان اعطي النص روحا
    كي اقربها من القرائ العربي لذلك تصرفت في بعض الكلمات..
    شكرا جزيلا.
    دمت ودام هذا التواصل المثمر.
    فائق شكري وتقديري.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  6. #6
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    30/12/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    الأستاذ / قوادري علي تحية طيبة
    لقد أبدعت أيما إبداع ... أضفت روح الشعر إلى ترجمتك
    هذه هي المدرسة التي أحب أن أسير عليها في ترجمتي للنصوص الشعرية
    والحمد لله أني وجدت من يوافقني على ذلك
    لك كل التقدير


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن عبدالحق مشاهدة المشاركة
    الأستاذ / قوادري علي تحية طيبة
    لقد أبدعت أيما إبداع ... أضفت روح الشعر إلى ترجمتك
    هذه هي المدرسة التي أحب أن أسير عليها في ترجمتي للنصوص الشعرية
    والحمد لله أني وجدت من يوافقني على ذلك
    لك كل التقدير
    الشاعر الجميل ايمن عبد الحق
    سعيد جدا بمرورك وإن شاء الله
    ساكون متابعا لكل جديدك.
    محبتي.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد خلف الرشدان
    تاريخ التسجيل
    18/02/2008
    العمر
    74
    المشاركات
    1,970
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    أخينا العزيز قوادري علي المحترم قصيدة رائعة وجميلة وشكرا لكم على هذا الجهد المميز

    أنا عربي وولدت في أرض العرب حراً أبياً ، لا أقبل الضيم ، ولن يقر لي قرار حتى تعود فلسطين حرة عربية ، ويعود العراق حراً عربياً .

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد خلف الرشدان مشاهدة المشاركة
    أخينا العزيز قوادري علي المحترم قصيدة رائعة وجميلة وشكرا لكم على هذا الجهد المميز
    الاديب القدير محمد خلف الرشدان
    شكرا جزيلا وبارك الله فيك.
    محبتي.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية عيسى حديبي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    559
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قوادري علي مشاهدة المشاركة
    النرجس البري / the daffodils

    بقلم william wordsworth.

    ترجمة / الأستاذ علي قوادري


    وحيدا أهيم سحابا
    يحلّق فوق التلال وفوق الوادي
    وفي لمحةٍ للبصرْ..
    رأيت قطيعا من النرجس
    بجنب البحيرة بين الشجرْ.
    تراقص زهوا نسيم السحرْ.


    يشعُّ كمثل نجوم السماءِ
    على حافة الماءْ..بكل بهاءٍ
    وفي رمشة
    تبدّت الألوف
    تهزّ الرؤؤس حبورا
    تسرّ النظرْ


    يجاريهم الموج رقصا ونورا
    فيزداد نرجسنا غرورا
    ليمتلئ الشاعر المنتشي
    في التماهي سرورا.
    خمنْتُُ.. خمنت
    لهذا السرور سكن الفؤاد
    وساد الفكرْ.


    مرارا وفي مضجعي..
    في فراغي.. وفي لجّة التفكر ْ..
    وحيدا أرى طيف صحبتي
    قد تجلّى..
    فآنس قلبي فرحا.
    وراح يراقص نرجسي في سمر ْ..
    وابقى أنا كالمنبهرْ.



    الفاضل الشاعر والقاص علي قوادري ..
    القارئ المتمعن ..يطالع من ترجمتك وكأنها تمت في زمن الشاعر لكن بلغته هو ولغتك الشرقية أنت..والتأثير واضح من كونك شاعر .. وهذه ميزة تضاف لرصيدك كمترجم وشاعر .. ولو عرف الشاعر william wordsworth اللغة العربية ..
    لشكرك على ترجمة قصيدته..
    مع مراعاة ملاحظات المترجم الرائع محمود عباس مسعود..
    محبتي
    محبتي


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: النرجس البري / قصيدة مترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عيسى حديبي مشاهدة المشاركة
    الفاضل الشاعر والقاص علي قوادري ..
    القارئ المتمعن ..يطالع من ترجمتك وكأنها تمت في زمن الشاعر لكن بلغته هو ولغتك الشرقية أنت..والتأثير واضح من كونك شاعر .. وهذه ميزة تضاف لرصيدك كمترجم وشاعر .. ولو عرف الشاعر william wordsworth اللغة العربية ..
    لشكرك على ترجمة قصيدته..
    مع مراعاة ملاحظات المترجم الرائع محمود عباس مسعود..
    محبتي
    محبتي
    الاديب الجميل عيسى حديبي
    من زاوية المترجم المتمكن ولجت هذه المرة فاثريت وافدت.
    شكرا جزيلا.
    محبتي.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •