المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي
[FONT="Comic Sans MS"]الطائي/ نضال الشوفي
يغل يده الى جيبه
فيرن المعدن
يبسطها خجلا
ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
واحدة لي
واحدة لك
Le Taii
Un métal résonna dans sa poche
Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
Honteux, il l’étala
Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
Une pour moi
Et l’autre pour toi
Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui[/FONT]
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركات
بما انكم تكرمتم ودعوتموني للمشاركة في الموضوع
اسمحوا لي ان ابين خطأ في مستهل القصة العربية
فيَغُلّ التي بدات بها القصة تعني يدخل ..فالاصح ادن
يغل يده في جيبه ...وليس يغل يده الى جيبه..;والا اختل المعنى..
concernant la traduction .. le mot Fructifier qui veut dire expressément
Prospérer.. n a pas de place dans le texte ..il serait plus adèquat de le remplacer
par fureter qui signifie.. chercher ou fouiller.. ou par glisser sa main dans sa poche
LE TAII
Il glissa sa main dans sa poche,
et le métal tinta.
Confus , il la deploya , s adressa à l homme
debout sur une jambe et un baton :
- Une pour moi , une pour toi
Des fois..les textes à traduire n ont pas besoin de frioritures
inutiles .. mais juste d une bonne poctuation.
مع المودة
اختكم اماني
المفضلات