Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة النص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث إلى الفرنسية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: ترجمة النص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث إلى الفرنسية

  1. #1
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة النص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث إلى الفرنسية

    [FONT="Comic Sans MS"]الطائي/ نضال الشوفي
    يغل يده الى جيبه
    فيرن المعدن
    يبسطها خجلا
    ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
    واحدة لي
    واحدة لك

    Le Taii
    Un métal résonna dans sa poche
    Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
    Honteux, il l’étala
    Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
    Une pour moi
    Et l’autre pour toi
    Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui
    [/FONT]

    التعديل الأخير تم بواسطة شوقي بن حاج ; 15/10/2009 الساعة 01:17 AM
    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية نضال الشوفي
    تاريخ التسجيل
    07/11/2008
    المشاركات
    258
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة النص الفائز بالمرتبة الاولى في مسابقة ق.ق.ج

    أخت سلوى
    يسعدني كثيرا أن تلقى القصة منك هذا الاهتمام
    وبما أني لا أعرف الفرنسية، فقد قرأت الترجمة إلى العربية
    لك جزيل الشكر والامتنان والمودة
    دمت

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة النص الفائز بالمرتبة الاولى في مسابقة ق.ق.ج

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال الشوفي مشاهدة المشاركة
    أخت سلوى
    يسعدني كثيرا أن تلقى القصة منك هذا الاهتمام
    وبما أني لا أعرف الفرنسية، فقد قرأت الترجمة إلى العربية
    لك جزيل الشكر والامتنان والمودة
    دمت

    بسم الله الرحمن الرحيم
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا اخي على اطلاعك

    ووفقك الله في كتاباتك واعمالك
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  4. #4
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية ولهاصي عزيز
    تاريخ التسجيل
    10/02/2008
    العمر
    57
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة النص الفائز بالمرتبة الاولى في مسابقة ق.ق.ج

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    السيدة الفاضلة الأستاذة سلوى الكنزلي

    أحيّيك و أحيّي فيك مبادراتك في الترجمة.أدعوك لقراءة هذه الترجمة التقريبية التي قمت بها إستنادا إلى ترجمتك،فأصلحت من شأنها،و أظنّ أنّها أقرب نوعا ما إلى النص الأصلي.

    Le Taii


    Au moment où il glissa sa main dans sa poche
    Le métal résonna
    Honteux, il l’étala
    Et s’adressa à un homme debout sur une jambe et un bâton
    Une pour moi,
    Une pour toi.

    Un métal : veut dire qu’il n’y avait qu’une seule pièce de monnaie. Mais le métal laisse imaginer qu’il y en a plus d’une.
    Dans sa poche : j’ai éliminé la répétition qui alourdit le sens.

    Debout au lieu de redressé : veut dire qu’il l’a trouvé dans cet état, mais redressé veut dire qu’il l’a déjà vu dans une autre position.


    أتمنّى أن تعجبك هذه الترجمة و أن يساهم الإخوة ممّن يتقنون اللّغة الفرنسية في هذا الباب.

    دمت بعافية و ستر سيّدتي.


  5. #5
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة النص الفائز بالمرتبة الاولى في مسابقة ق.ق.ج

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ولهاصي عزيز مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    السيدة الفاضلة الأستاذة سلوى الكنزلي
    أحيّيك و أحيّي فيك مبادراتك في الترجمة.أدعوك لقراءة هذه الترجمة التقريبية التي قمت بها إستنادا إلى ترجمتك،فأصلحت من شأنها،و أظنّ أنّها أقرب نوعا ما إلى النص الأصلي.
    Le Taii
    Au moment où il glissa sa main dans sa poche
    Le métal résonna
    Honteux, il l’étala
    Et s’adressa à un homme debout sur une jambe et un bâton
    Une pour moi,
    Une pour toi.
    Un métal : veut dire qu’il n’y avait qu’une seule pièce de monnaie. Mais le métal laisse imaginer qu’il y en a plus d’une.
    Dans sa poche : j’ai éliminé la répétition qui alourdit le sens.
    Debout au lieu de redressé : veut dire qu’il l’a trouvé dans cet état, mais redressé veut dire qu’il l’a déjà vu dans une autre position.

    أتمنّى أن تعجبك هذه الترجمة و أن يساهم الإخوة ممّن يتقنون اللّغة الفرنسية في هذا الباب.
    دمت بعافية و ستر سيّدتي.
    [COLOR="Green"]بسم الله الرحمن الرحيم
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    احييك اخ ولهاصي على تعاونك وعلى اطلاعك

    بارك الله فيك

    مودتي
    [FONT="Comic Sans MS"][/COLOR][/FONT]

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2008
    العمر
    37
    المشاركات
    3,628
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: غير مسجل :: ترجمة لى الفرنسية النص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الأخير::

    أختي/ سلوى ::: أخي/ ولهاصي
    أشكر لكما ومن القلب هذه الترجمة لنصوص المبدعين
    والتي تضيف لها ألقا وإبداعا...
    تقبلا المحبة كلها


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نجيب بنشريفة
    تاريخ التسجيل
    05/06/2010
    المشاركات
    1,324
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: نجيب بنشريفة :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة
    [FONT="Comic Sans MS"]الطائي/ نضال الشوفي
    يغل يده الى جيبه
    فيرن المعدن
    يبسطها خجلا
    ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
    واحدة لي
    واحدة لك

    Le Taii
    Un métal résonna dans sa poche
    Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
    Honteux, il l’étala
    Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
    Une pour moi
    Et l’autre pour toi
    Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui
    [/FONT]

    .
    .
    .
    .
    Le Taii
    Des pièces en métal retentissent,
    en introduisant sa main dans sa poche
    Il l’étala timidement
    Et parla à un homme se tenant sur une jambe et un bâton
    0n partage; une pour toi et l'autre pour moi
    .
    .
    مع كامل الاحترام والتقدير
    .
    .


  8. #8
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: نجيب بنشريفة :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجيب بنشريفة مشاهدة المشاركة

    .
    .
    .
    .
    Le Taii
    Des pièces en métal retentissent,
    en introduisant sa main dans sa poche
    Il l’étala timidement
    Et parla à un homme se tenant sur une jambe et un bâton
    0n partage; une pour toi et l'autre pour moi
    .
    .
    مع كامل الاحترام والتقدير
    .
    .


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    شكرا لك أخي على هذا المرور الجميل الذي أضفى على المتصفح عبقا جميلا
    مودتي وتقديري

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  9. #9
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: عادل سلطاني :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة
    [FONT="Comic Sans MS"]الطائي/ نضال الشوفي
    يغل يده الى جيبه
    فيرن المعدن
    يبسطها خجلا
    ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
    واحدة لي
    واحدة لك

    Le Taii
    Un métal résonna dans sa poche
    Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
    Honteux, il l’étala
    Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
    Une pour moi
    Et l’autre pour toi
    Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui
    [/FONT]
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    ترجمة موفقة أستاذتنا الفاضلة " سلوى الكنزالي" لامست روح النص بعمق حافظت على البنية اللغوية والبنية المعنوية ، حيث أصبح هذا النص املترجم شكلا إبداعيا جديدا يتعرف من خلاله القارئ الآخر على ملمح إبداعي يعكس الفعل الإبداعي عموما في ساحتنا الثقافية والقصة القصيرة بوجه خاص ، سعدت بهذه الترجمة الراقية التي أعتبرها إضافة فارقة للحقل الترجمي الجيد وكتراكم معرفي مضيف دون مجاملة أيتها الفاضلة لأن الحدث الإبداعي من يفرض كينونته الوجودية على المتلقي .
    تحياتي أستاذتنا الكريمة


  10. #10
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: عادل سلطاني :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    ترجمة موفقة أستاذتنا الفاضلة " سلوى الكنزالي" لامست روح النص بعمق حافظت على البنية اللغوية والبنية المعنوية ، حيث أصبح هذا النص املترجم شكلا إبداعيا جديدا يتعرف من خلاله القارئ الآخر على ملمح إبداعي يعكس الفعل الإبداعي عموما في ساحتنا الثقافية والقصة القصيرة بوجه خاص ، سعدت بهذه الترجمة الراقية التي أعتبرها إضافة فارقة للحقل الترجمي الجيد وكتراكم معرفي مضيف دون مجاملة أيتها الفاضلة لأن الحدث الإبداعي من يفرض كينونته الوجودية على المتلقي .
    تحياتي أستاذتنا الكريمة

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    شكرا لك أخي على مرورك بمتصفحي
    و أرجو أن أكون قد وفقت فعلا في إضافة الجمال والابداع الفني والادبي على النص العربي
    لك كل التقدير

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/04/2011
    العمر
    68
    المشاركات
    679
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اماني مهدية :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة
    [FONT="Comic Sans MS"]الطائي/ نضال الشوفي
    يغل يده الى جيبه
    فيرن المعدن
    يبسطها خجلا
    ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
    واحدة لي
    واحدة لك

    Le Taii
    Un métal résonna dans sa poche
    Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
    Honteux, il l’étala
    Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
    Une pour moi
    Et l’autre pour toi
    Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui
    [/FONT]

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركات
    بما انكم تكرمتم ودعوتموني للمشاركة في الموضوع
    اسمحوا لي ان ابين خطأ في مستهل القصة العربية
    فيَغُلّ التي بدات بها القصة تعني يدخل ..فالاصح ادن
    يغل يده في جيبه ...وليس يغل يده الى جيبه..;والا اختل المعنى..

    concernant la traduction .. le mot Fructifier qui veut dire expressément
    Prospérer.. n a pas de place dans le texte ..il serait plus adèquat de le remplacer
    par fureter qui signifie.. chercher ou fouiller.. ou par glisser sa main dans sa poche


    LE TAII
    Il glissa sa main dans sa poche,
    et le métal tinta.
    Confus , il la deploya , s adressa à l homme
    debout sur une jambe et un baton :
    - Une pour moi , une pour toi


    Des fois..les textes à traduire n ont pas besoin de frioritures
    inutiles .. mais juste d une bonne poctuation.
    مع المودة
    اختكم اماني

    التعديل الأخير تم بواسطة اماني مهدية ; 23/04/2011 الساعة 04:48 PM

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: اماني مهدية :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اماني مهدية مشاهدة المشاركة

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركات
    بما انكم تكرمتم ودعوتموني للمشاركة في الموضوع
    اسمحوا لي ان ابين خطأ في مستهل القصة العربية
    فيَغُلّ التي بدات بها القصة تعني يدخل ..فالاصح ادن
    يغل يده في جيبه ...وليس يغل يده الى جيبه..;والا اختل المعنى..

    concernant la traduction .. le mot Fructifier qui veut dire expressément
    Prospérer.. n a pas de place dans le texte ..il serait plus adèquat de le remplacer
    par fureter qui signifie.. chercher ou fouiller.. ou par glisser sa main dans sa poche


    LE TAII
    Il glissa sa main dans sa poche,
    et le métal tinta.
    Confus , il la deploya , s adressa à l homme
    debout sur une jambe et un baton :
    - Une pour moi , une pour toi


    Des fois..les textes à traduire n'ont pas besoin deFIORITURE frioritures
    inutiles .. mais juste d' une bonne ponctuation.
    مع المودة
    اختكم اماني
    خالص تقديري


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/04/2011
    العمر
    68
    المشاركات
    679
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اماني مهدية :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد ساحلى مشاهدة المشاركة
    خالص تقديري
    es fois..les textes à traduire n'ont pas besoin deFIORITURE frioritures
    inutiles .. mais juste d' une bonne ponctuation.

    اخي رشيد السلام عليك
    اشكرك مرة اخرى على الاهتمام
    بتصحيح اخطائي الرقنية...
    مع المودة
    اختك اماني


  14. #14
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: اماني مهدية :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اماني مهدية مشاهدة المشاركة

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركات
    بما انكم تكرمتم ودعوتموني للمشاركة في الموضوع
    اسمحوا لي ان ابين خطأ في مستهل القصة العربية
    فيَغُلّ التي بدات بها القصة تعني يدخل ..فالاصح ادن
    يغل يده في جيبه ...وليس يغل يده الى جيبه..;والا اختل المعنى..

    concernant la traduction .. le mot Fructifier qui veut dire expressément
    Prospérer.. n a pas de place dans le texte ..il serait plus adèquat de le remplacer
    par fureter qui signifie.. chercher ou fouiller.. ou par glisser sa main dans sa poche


    LE TAII
    Il glissa sa main dans sa poche,
    et le métal tinta.
    Confus , il la deploya , s adressa à l homme
    debout sur une jambe et un baton :
    - Une pour moi , une pour toi


    Des fois..les textes à traduire n ont pas besoin de frioritures
    inutiles .. mais juste d une bonne poctuation.
    مع المودة
    اختكم اماني

    [FONT="Tahoma"]
    bonjour Amani
    sois la bien venue parmi nous à wata et précisément au forum français

    je te félicite pour ta présence ici
    mais j'attire ton attention ma chérie que la traduction est pour rendre l'aspect du texte plus proche du lecteur par ses images
    et comme tout le monde sait, le texte littéraire peut etre lu de différentes interprétations
    je vous remercie par vos remarques utiles
    [/F
    ONT]

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  15. #15
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: اماني مهدية :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اماني مهدية مشاهدة المشاركة
    es fois..les textes à traduire n'ont pas besoin deFIORITURE frioritures
    inutiles .. mais juste d' une bonne ponctuation.
    اخي رشيد السلام عليك
    اشكرك مرة اخرى على الاهتمام
    بتصحيح اخطائي الرقنية...
    مع المودة
    اختك اماني

    s'il y a un malentendu , je m'excuse puisque cela est du aux fautes de frappentنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/04/2011
    العمر
    68
    المشاركات
    679
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اماني مهدية :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة

    [FONT="Tahoma"]
    bonjour Amani
    sois la bienvenue parmi nous à wata et précisément au forum français

    je te félicite pour ta présence ici
    mais j'attire ton attention ma chérie que la traduction est pour rendre l'aspect du texte plus proche du lecteur par ses images
    et comme tout le monde sait, le texte littéraire peut etre lu de différentes interprétations
    je vous remercie par vos remarques utiles
    [/F
    ONT]
    Salam Mme Salwa
    Toute ma gratitude de m' avoir accepté parmi vous
    j' espère q' une bonne et fructueuse entente littéraire
    s' installerait entre nous.. inchallah
    cordialement votre
    A.M


  17. #17
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: اماني مهدية :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اماني مهدية مشاهدة المشاركة
    Salam Mme Salwa
    Toute ma gratitude de m' avoir accepté parmi vous
    j' espère q' une bonne et fructueuse entente littéraire
    s' installerait entre nous.. inchallah
    cordialement votre
    A.M

    bonsoir amani
    je crois bien que tu es très belle et si l'on s'entrechange l'expérience , on aura une très bonne révolution pour la traduction
    mes salutations

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية شفيق غربال
    تاريخ التسجيل
    10/12/2008
    العمر
    62
    المشاركات
    144
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شفيق غربال :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة
    [FONT="Comic Sans MS"]الطائي/ نضال الشوفي
    يغل يده الى جيبه
    فيرن المعدن
    يبسطها خجلا
    ويقول لرجل ينتصب على ساق وعصا
    واحدة لي
    واحدة لك

    Le Taii
    Un métal résonna dans sa poche
    Au moment où il fructifiait sa main dans sa poche
    Honteux, il l’étala
    Et s’adressa à un homme redressé sur une jambe et un bâton
    Une pour moi
    Et l’autre pour toi
    Texte traduit par Mme Salwa Kanzali Réggui
    [/FONT]
    أستاذة سلوى
    أرحب بك وأثمن جهدك في نقل النص الى الفرنسية . أراك تقومين بعمل دقيق يحمّلك مسؤولية فهم النص في لغته الأصلية واتقانك للغة المنقول اليها .يتحتم على المترجم أن تكون له ذائقة أدبية حتى يتمكن من تبليغ الفكرة والتقليص من النقائص أكثر ما يمكن . والترجمة شئنا أم أبينا "خيانة للنص الأصلي " كما يقال .
    ننتظر المزيد من الترجمة . وليكن اختيارك للنصوص التي تفكرين في ترجمتها تلقايا دون طلب .. فهذا شرط أول للنجاح وان كان نسبيا .


  19. #19
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: شفيق غربال :: ترجمة إلى الفرنسية للنص الفائز بمسابقة ق.ق.ج للأسبوع الثالث:

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شفيق غربال مشاهدة المشاركة
    أستاذة سلوى
    أرحب بك وأثمن جهدك في نقل النص الى الفرنسية . أراك تقومين بعمل دقيق يحمّلك مسؤولية فهم النص في لغته الأصلية واتقانك للغة المنقول اليها .يتحتم على المترجم أن تكون له ذائقة أدبية حتى يتمكن من تبليغ الفكرة والتقليص من النقائص أكثر ما يمكن . والترجمة شئنا أم أبينا "خيانة للنص الأصلي " كما يقال .
    ننتظر المزيد من الترجمة . وليكن اختيارك للنصوص التي تفكرين في ترجمتها تلقايا دون طلب .. فهذا شرط أول للنجاح وان كان نسبيا .
    مرحبا بك أستاذ شفيق غربال

    جميلة أشارتك إلى كون الترجمة في نهاية القول هي خيانة للنص الاصلي

    لكني أشير إليك بكون الترجمة التي تنبع من الوجدان

    هي ترجمة ذاتية

    تعبّر عن قراءة المترجم للنص

    وهي ترجمة تعبر عن قراءة

    من عدة قراءات للنص الادبي

    ولذلك نجد ترجمات متعددة للنص الواحد

    وكل ترجمة لها ابداعها الخاص

    أما عن ملاحظتك الثانية

    ان تكون الترجمة تلقائية ودون طلب

    فهذا أمر مفروغ منه

    وانك قد تجد نصا مترجما

    لا روح فيه

    فتتبين حالا أن الذي قام بترجمته لم يحسّ به

    ولم يلبسه

    في حين قد تجد نفس المترجم

    يقوم بترجمة نص آخر

    فتلمس في ترجمته روحا وعبيرا فيّاضا

    يدل على ان الترجمة كانت باحساس للنص الاصلي

    وتوغّل في معنى من معانيه التي ضربت الوجدان أو الكيان

    أرجو أن أكون قد بلغت


    لك كل الود والورد
    مع تحياتي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •