آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 28

الموضوع: كيف نترجم bluetooth ؟

العرض المتطور

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف نترجم bluetooth ؟

    الإخوة والأخوات الكرام

    مصطلح bluetooth واحد من آلاف الكلمات الفنية الجديدة في مجال تقنية الهاتف (النقال- المحمول- الجوال- الموبايل )التي تستخدم في جميع ارجاء المعمورة. هل هناك ترجمة محددة لهذا المصطلح؟ ماهو المصطلح الذي تقترحه؟
    أنا أطلب ترجمة ولا أطلب شرحاً.

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
    سبق أن سألت هذا السؤال على هذا الرابط لكن لم يصلني الجواب.
    معلومات ذات صلة:
    تعريف البلوتوث

    عامر حريز

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أخي عامر على التوضيح وأعتذر عن عدم المتابعة.
    أعلم أن هذه الكلمة تكتب كما تنطق أي transliterated.
    إذن أدعو جميع مترجمي وأساتذة وعباقرة وأركان قبيلة واتا للمساهمة بترجمة هذه الكلمة. والويل لمن يتخلف.


    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاستاذ الجليل محمود
    تم تسمية هذه التقنية بالبلوتوث تكريما لملك دنماركي من الفايكينج يسمى Harald Blatand ، ولقد تم ترجمة كلمة Blatand بشكل فضفاض الى bluetooth .
    ولقد قام هذا الملك بتوحيد الدنمارك والنرويج وادخال المسيحية الى المنطقة الاسكندنافية . ولهذا السبب قامت شركة اريكسون ونوكيا وتوشيبا و اي بي ام بتسمية هذه التقنية التي تربط بين الاجهزة عن بعد او لاسلكيا بكلمة " البلوتوث".

    ولهذه السبب ارى ترجمتها transliterated كما يلي:
    تقنية الاتصال اللاسكي ( بلوتوث)

    وارجو ان تغفر لي ياسيدي الاطالة
    شكرا


  5. #5
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21


    (data communication) بالعربية تراسل المعطيات
    أما (bluetooth) بالعربية فهو التراسل اللاسلكي
    النحت محبذ لاختراع المصطلحات الجديدة لذلك أقترح
    (التلاسلك) أو (التراسلك) ترجمة جديدة لهذا المصطلح
    (التلاسلك) (التلاسلكي) (التلاسلكية)

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    جزاك الله خيراً أستاذي منذر على محاولة النحت ولقد أعجبتني ال "تراسلك". وليت بقية الزملاء يساهمون معنا في عملية النحت والخروج بمصطلح ثم نعممه. يمكننا أن نرسله الجميع شركات وهيئات الاتصالات كتوطين للمصطلح ولم لا؟
    ما رأي القوم في تراسلك؟ هل من رأي آخر؟ أين النحت؟
    تحية منحوتة


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #7
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة

    (data communication) بالعربية تراسل المعطيات
    أما (bluetooth) بالعربية فهو التراسل اللاسلكي
    النحت محبذ لاختراع المصطلحات الجديدة لذلك أقترح
    (التلاسلك) أو (التراسلك) ترجمة جديدة لهذا المصطلح
    (التلاسلك) (التلاسلكي) (التلاسلكية)
    دائما تتحفنا بالجديد أستاذنا الفاضل
    أؤيد إستخدام التراسلك


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عند النحت ينبغي التفكير فى اقسام الكلام ايضا
    ما هو الفعل من تراسلك ؟
    رغم ان المصطلح ممتاز
    تحياتي


  9. #9
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    يبدو أن الإخوة ليس في ذهنهم كلمة مقابلة للبلوتوث..
    الأخ الحيسب.. وهل من الضروري أن يكون للكلمة فعل في العربية؟ والسؤال موجه للجميع.

    عامر حريز

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بارك الله فى اساتذتنا وفى علمهم
    مما تعلمت منكم انه ليس من الضرورى ان نقوم باختراع كلمه واحده لتقابل كلمه اخرى
    ولكن نحاول تقريب المعنى حتى وان كان الكلمات اكثر لان ذلك مما يصعب اللغة العربيه ويكثر من المصطلحات الدخيله
    لذا فانا افضل ترجمتة الاستاذ منذر بأنها التراسل اللاسلكي

    آسف لقله علمى فهذا جهد المقل

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية رامي منصور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحية كريمة لجميع الاساتذة و الاخوة الكرام:
    من وجهة نظري المتواضعة, فانني أرى ان واحدة من الترجمات الممكنة لهذه الكلمة هي: الناقل اللاسلكي ف"البلوتوث" يقوم بنقل المعلوماتأو البيانات من و الى احد الاجهزة الالكترونية لاسلكيا.

    و تقبلوا فائق الاحترام و دمتم للعلم


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية طارق آغا
    تاريخ التسجيل
    30/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أنا مع الأخ الشاذلي فليس من العملي ولا الواقعي اختراع كلمة بل المهم في مثل هذه الحالة نقل المقصد من استخدام هذا التقنية وليس ترجمتها بطريقة النحت

    ولكني لا أستطيع أن أخفي إعجابي بعلماء الترجمة الأفاضل وبطريقهم في إنشاء هذا الكلمة الجديدة، وأنا أراها تشبه إبداعات الإمام أبو حنيفة في مجال الفقه بحيث ينظر مسألة قد تستغرب طرحها إنما يأتي لك بحكمه عليها مع الدلائل.

    بارك الله بكم


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أشكر الجميع على المعلومات القيمة


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    هذه الكلمة ليس لهامقابل دقيق بالعربي لاتها اسم يدل على صاحب التقنية

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية نهاد الحكيم
    تاريخ التسجيل
    03/08/2009
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    قال احدهم استخدمت علي انها لمن يحمل الاسنان الزرقاء ربما دلالة علي قوة الاسنان وحدتها وربما استخدمت في مجال الاتصال ربما لمدي قوة التواصل عبر الاجهزة اللاسلكية في قوة الارسال بصورة عامة , فانا اري كلمة التلاسلكي متوافقة اكثر مع كلمة البلوتوث ..

    تحيتي وتقديري للجميع ..


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    بدءا أقول أن النقحرة كلمة، فيما أرى، منحوتة من كلمتيْن وهي: نقل + حرفي وهي مقابلة لـ Transliteration.
    أحيلكم إلى الرابطين أدناه:

    http://xref.w3dictionary.org/index.php?fl=ar&id=52999

    http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية بندر الصبحي
    تاريخ التسجيل
    24/02/2009
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    أعجبتني كلمة تراسلك ...
    أشكرك أستاذ منذر

    Bandar M. S. Al-Sobhi
    PhD candidate in Linguistics
    UPM, Malaysia

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2009
    المشاركات
    169
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    السلام عليكم

    المصطلح التكنولوجي الجديد bluetooth , يدل على عملية تكنولوجية غير معقدة , أعتقد , و أؤمن ان هدا المصطلح لا علاقة له بملك الدنمرك من الناحية اللغوية . و لا علاقة له بما سمي بالسن الزرقاء ,
    و المصطلح لا يدل على صاحب التقنية . و المصطلح ليس له اشتقاق في اللغة الانجليزية الامريكية. بالتالي ليس من الضروري ان نقدم له في اللغة العربية كلمة دات طبيعة اشتقاقية , و ان كنت ارغب في الوصول الى بديل اشتقاقي لمقابل هدا المصطلح في اللغة العربية , صحيح ان نقل المقصد من هده التكنولوجيا هو الهدف , لكن فيما يتعلق بالمصطلح فلنا الحرية في اختيار طريقة الترجمة , ترجمة حرفية او بالتعريب او النحث ... و فق الامكانيات المتوفرة. هده كانت قراءة عامة للمداخلات السابقة . و احتفظت بثلاثة مداخلات من اجل مناقشتها , لانها اقتربت من المعني الصحيح من حيث شرح المصطلح , او لان المصطلح الدي قدم , كان قريبا من ا لصواب , او هو بالفعل الاصوب. وبما ن الاخ محمود الحمي , اندرنا بالويل و الثبور لمن يتخلف عن ترجمة هدا المصطلح , فقد هرولت من اجل الوصول جادا الى ترجمة مناسبة لهدا المصطلح . قبل ان يلحقني العقاب.
    بقي القول انه قبل تقديم المصطلح المناسب , ينبغي علينا اولا فهم و تحليل كيفية اشتغال تكنولوجيا هدا المصطلح في الواقع و على المستوى العملي , امتلاك تصور حول الجانب التكنولوجي العملي , سيفتح المجال لنا من اجل اختيارالمصطلح المناسب .
    قلت ان هنا ثلاثة مداخلات , اخرت الحديث عنها و مناقشتها , نظرا لاهميتها , سواء من حيث المصطلح المقدم او من حيث شرحه , او هما معا , مع العلم و على حد سؤال الاخ محمود هل هناك شخصية ما او موضوع ما في ثقافتنا العربية و الاسلامية تقول ب ( ابو سنة زرقا ) , اجيب نعم , عندا اولا بيت شعري الدي نسيت شطره , و أعتقد أنه لامرئ القيس , ( و مسنونة زرق كأنياب أغوال) , عندنا ايضا قصة زرقاء اليمامة , و عدد لا استطيع حصره من القصص الشعبي السردي , كصة سيف بن دي يزن و الزير سالم و غيرها , في هده القصص بالضبط يمكن ان نجد الكلمات و المصطحات التي تناسب مثل هده المصطلحات العلمية الحديثة . و الحديث في هدا الباب دو شجون .
    نعود الى المداخلات الثلاثة .
    1- مداخلة الاخ الاستاد مندر ابو هواش , اكاد اتبنى مصطلحك الدي قدمته , فهو اثار شهيتي , الا اني و جدت ان المصطلح تراسلك , منحوت من كلمتين , التراسل اللاسلكي , الدي حصرني عن دلك , كون التراسل اللاسلكي يمكن ان يتم بين جهازين الاول يقع في دبي و الثاني في واشنطن . الهاتف مثلا او الحاسوب و غير دلك . في حين ان مصطلح bluetooth لا تتعدى مساحة التراسل او التواصل من خلاله على اقصى تقدير شبر يديك او شبرين , فادا ابتعد الجهاز الاول عن الثاني اكثر من تلك المسافة , فان تكنولوجيا دلك المصطلح لا تشتغل قطعا. و السؤال ادا ما تبنينا مصطلحك , ووضعنا داخل قاموس خاص بترجمة مثل هده المصطلحات التكنولوجية الحديثة, ما هو الشرح العلمي الدقيق الدي يمكن تقديمه لمصطلحك هدا ( تراسلك ) داخل دلك المعجم .؟؟؟ سؤال ننتظر الاخ مندر ابي هواش الاجابة عنه.
    2- المداخلة الثانية , للاخت نهاد نصر الدين الحكيم . المصطلح الدي طرحته كبديل يثير اعصابي , و يستفزني ( التلاسلكي ) , لست ادري كيف وصلت الى هدا المقابل الاصطلاحي و كيف تم تركبه , فلا شرح هنا لهده المسالة . لكن و ان كان ها المصطلح يستحق الاهتمام , فان حمولته العلمية التي قدتموها تتعارض على الاقل مع خاصية من خواص تكنولوجيا المصطلح الاصلي . و هي ان قوة الارسال او قوة التواصل كما دكرتها سابقا هي أضعف حلقة في تكنولوجيا هدا المصطلح , اد ان فاعليته و عمله محدود
    ب المستوى العملي فهده التكنولوجيا لا تشتغل على اجهزه متعددة بل تنحصر على الاكثر في ثلاثة اجهزة صغيرة من حيث الحجم. كما انها محدودة من حيث المساحة و الفاعلية . و بدلك يحمل مصطلحكم على اهميته تناقضا صريحا مع تكنولجيا المصطلح الاصلي.
    3- مداخلة الاخ رامي منصور , في راينا ان فكرتك و وجهة نظرك ليست متواضعة , بل نرى انها الاقرب الى الصواب ضمن كل المداخلات السابقة , بقي ان مصطلح ناقل لاسلكي صحيح بالنسبة لي ,
    لكنه يتصف بالعمومية , اد يمكن ترجمة اي ناقل لاسلكي بنفس المصطلح الاصلي Bluetooth , و هدا التعميم قد يورطنا في تداخل المصطلحات و ما تحيل عليه. و نحن نطلب من شخصكم الكريم الاجتهاد اكثر من اجل الوصول الى توافق بيننا حو الترجمة الصحيحة لها المصطلح.
    فكرة اخيرة قامت قراءتنا على مراجعلة كل المداخلات , فاستبعدنا ما راينا انه بعيد عن الصواب و طرحنا للمناقشة ما راينا انه قريب من الصواب , هدا المصطلح مهم جدا , نحن نتنبآ بتطوره , من الناحية التكنولوجيا , لدلك , وجب علينا ان نجد له مقابل الان قبل ان يتسع و يتطور استعماله فيصبح اكثر تعقيدا.
    و لهدا السبب اعتقد ايضا ان الاخ محمود حمي كان على صواب حين فرض علينا الوصول الى مقابل لهدا المصطلح. اعتقد ان المدخل للوصول الى المصطلح الصحيح , هو وصف كيفية اشتغال هده التكنولوجيا اولا, و معرفة العناصر الفاعلة في هدا الاشتغال , و بعد استيعاب و فهم العملية أنا متأكد من اننا نستطيع الوصول الى المقابل و البديل الموضوعي علميا, لغة و ترجمة . و كف واحدة لا تصفق.

    مع فائق التقدير و الاحترام

    أخوكم الودغيري محمد


  19. #19
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    شكراً جزيلاً أخي الكريم محمد على هذا التحليل العلمي الرصين.
    جاء في معرض حديثك أن إرسال "البلوتوث" لا تتعدي مسافته شبراً أو شبرين وعليه لا يمكن إعتبار ذلك الإرسال لاسلكياً. فما هي التقنية التي يعتمد عليها "البلوتوث" لإرسال البيانات والصور؟
    أتفق معك على ضرورة أن نفهم طبيعة عمل الجهاز أو التقنية لكي نصل إلى المقابل المناسب في العربية.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2009
    المشاركات
    169
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم bluetooth ؟

    السلام عليكم , الاخ الكريم محمود الحمي

    شكرا على هدا الرد و السؤال

    الحقيقة الاخ الكريم أن اختصاصي هو اللغة , لم ادرس علوم الحاسوب او التكنولوجيا الحديثة و استعمالاتها..ز و معرفتي , هي معرفة المستعمل للالة , من اجل التواصل , اما المعلومات التي قدمتها سابقا , فقد جاءت من احتكاكي بالحاسوب الدي املك , معرفتي به , وهو من نوع HP Smart Touch
    PC , الحقيقة الثانية انني لم انس موضوع ترجمة هدا المصطلح , فبحكم عدم معرفتي العلمية بهدا الموضوع , تريثت الى أن ألتقي بصديق لي , له المام بهدا الموضوع بحكم دراسته و عمله . هدا الصديق في حالة سفر الان , الحقيقة الثالثة التي انا متاكد منها و بشكل شخصي اي من خلال تجربتي المتواضعة , ان هده التقنية لا تقوم بارسال البيانات و الصور و انما هي تقنية متقدمة للمساعدة في ارسال كل شئ يتعلق بعملية الارسال داتها. كيف دلك ؟ قبل ظهور هده التقنية على المستوى التجاري , _ في ما أعتقد انها كانت موجودة في اماكن معينة - كانت على سبيل المثال , الفأرة تقوم عن طريق الرابط السلكي بين زر الضغط في الفأرة و الحاسوب مباشرة من أجل ارسال البيان او الملفات و الصور او غيرها من حاسوب الى اخر مثلا , الان مع ظهور تقنية bluetooth أصبح ارسال او فتح نوافد او استقبال ... مستغنيا عن دلك الخيط الرابط بين الفارة و الحاسوب , و هو ما نجده ايضا بين الحاسو ب و لوحة المفاتيح أو بين حاسوب صغير متنقل و اخر , او بين حاسوب و حاسوب على مسافة قريبة أو بين هاتفين محمولين , او بين هاتف محمول و سماعته اي مستقبله المتنقل الدي يوضع على أدن الانسان بصفة عامة , عملية التواصل هده بين آ لتين أستغنت عن كل رابط سلكي . ولا تتم الا عن مسافة قريبة جدا .
    ساقدم مثالا هنا حسب تجربتي و حسب الحاسوب الدي املكه . أني وان كنت ادرك جيدا عملية التواصل التي تتحقق بين حاسوبي من جهة و الفأرة من جهة ثانية و لوحة المفاتيح من جهة ثالثة . و ادرك جيدا ايضا أن الفأرة تضم تحت قاعدتها مصدر ما , لا اعلم طبيعته , هو مصدر الاشعة زرقاء , أيضا لا أعلم اي نوع من الاشعة تلك و كما اني لا أدرك وظيفتها , لكني متأكد من ان التراسل بالاشعة بين الحاسوب من جهة و الفارة من جهة ثانية و لوحة المفاتيح يتم من خلال التواصل بامرين اثنين , اولا الاشعة ( التي ينبغي لي ان ابحث فيها جيدا ) ثانيا من خلال ما اسميه بالترجمة السنن (code ) , بدون هدان العاملان لا يمكن تشغيل الحاسوب او القيام باي كتابة ما, فالقطع الثلاث التي دكرتها تشتغل بفعل الاشعة و السنن, و انا املك في نفس الوقت ( فارة ) من نوع فارة الحاسوب الدي املكه , لكنها لا تشتغل في تزاوج مع حاسوبي , رغم امتلاكها لنفس الاشعة , لانها ببساطة مشفرة بسنن يشتغل مع حاسوب اخر . أعلم أيضا ان لوحة الفاتيح , التي هي ايضا منفصلة عن الحاسوب , لا يمكن ان تشتغل مع حاسوب اخر , مما يعني ايضا انها تخضع للسنن نفسه او لسنن اخر خاص بينها و بين الحاسوب , لا علاقة له بالسنن الرابط بين الفارة و الحاسوب , لست ادري ان كان السنن موحد بين الثلاثة , او ان على الاقل سننين. و هدا موضوع سابحث فيه ايضا. من جهة اخرى انا متاكد من ان هناك داخل الحاسوب ما يسمى ب blue tooth card , وهي الداكرة التي تحمل كل المعلومات و ايضا السنن من اجل التواصل مع الفأرة و لوحة المفاتيح , لكني غير متأكد ان كانت لوحة المفاتيح و الفارة من جهة اخرى يحملان نفس البطاقة او الداكرة أو اي نوع اخر مما يمكن تسميته بالمستقبل ( بكسر الباء) , ان الهدف هنا هو معرفة بالضبط على ما يطلق مصطلح blue tooth , على عملية التواصل في حد داتها أو على نوع من الاشعة , ام على احد الادوات المهمة و الفاعلة في هده العملية , ,, ان الاجابة على هدا السؤال يتطلب معرفة المكونات الفاعلة في هدا النوع من التواصل . و معرفة ماهيتها , و وظيفتها , هدا ادا كنا نريد فعلا ان نقدم ترجمة مناسبة للمصطلح . و الى حين الوقوف بشكل عملي على ما اشرنا اليه , نتريث في تقديم المصطلح المناسب , علما ان هده العملية ليست معقدة و تستعصي على الفهم , او ايجاد المقابل المناسب , فانا متاكد من ان المصطلح قادم انشاء الله , ومن داخل اللغة العربية.

    وبالتوفيق ان شاء الله

    و السلام عليكم


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •