السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهI want to know the exact translation of these compound words :
1- part-timers.
2-pro-lifers.
3- central-bankers.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهI want to know the exact translation of these compound words :
1- part-timers.
2-pro-lifers.
3- central-bankers.
العاملون خارج الدوام الرسمي
مناهضو الإجهاض
محافظو البنوك المركزية
التعديل الأخير تم بواسطة أديب القصراوي ; 20/10/2009 الساعة 11:19 PM
العاملون بنظام part time
المحبون للحياة واللاحقة pro تعني مؤيد واللاحقة er تحول الفعل الى اسم و (s)للجمع فهي ببساطة ودون الترجمة الحرفية المحبون للحياة او المتفائلون بالحياة
العاملون بالبنوك المركزية
استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه
تحية وتقدير للجميع
1- العاملون بنظام الدوام (العمل) الجزئي (اي اقل من اربعين ساعة في الاسبوع)
2- المناهضو للاجهاض (اي التابعين لحركة مناهضو الاجهاض في اميركا) ولا علاقة لحب الحياة او التفائل في هذا المصطلح
3- موظفي البنوك المركزية
ميخائيل حنا
العراق
والله اعلم..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحياتي لكل الاخوة والاخوات
With all due respect to everyone on their sincere efforts, I second the superb translations done by Mr. Adeeb Qasrawi and Mr. Michael Hanna, although I am not quite sure whether or not it's appropriate to use the Hyphen to compound adjective central with the noun bankers
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اعتقد اختي ان ترجمتها كالتالي :
1- مؤقتات جزئية
2-مناصروا الحياة او مع الحياة او لاجل الحياة
3-المصرفيون المركزيون
ملاحظة : هناك كلمة انكليزية لطالما استخدمتها لجان التفتيش في العراق لازالة اسلحة الدمار الشامل كما زعموا وهي كلمة proliferation ومعناها ازالة , لربما ان الكلمة الثانية هي اساسها اي root verb
والافضل ان ترسلي النص الذي يحتوي على هذه الكلمات لضبط ترجمتها
تحياتي
حجي حبيب
السلام عليكم
تحية الى اميرة العلي
شكرا على التقييم
ميخايل
شكرا جزيلا لكم جميعا على الأجوبة الوافيــة .
هذه المرة أطلب منكم تقديم ترجمة نموذجية لهذه الاختصارات الإنجليزية :
[align=left]GATT : General Agreement on Trade and Tariff.
BASIC : Beginners all - purpose sympolic instruction code.
RADAR : Radio detecting and ranging
[/align]
----------------
و هذه جملة بسيطة للترجمة :
She intuitively played for time.
السلام عليكم من جديد ،
هذه دفعة جديدة من العبارات و الكلمات أرجو أن تقدموا لها أفضل التراجم دقة للأهمية :
أولا العبارات الإنجليزية لترجمتها إلى العربية :
GATT : General Agreement on Trade and Tariff.
BASIC : Beginners all - purpose sympolic instruction code.
RADAR : Radio detecting and ranging
She intuitively played for time
و هذه العبارات العربية لترجمتها إلى الإنجليزية :
1- تقديم الساعة في الشتاء .
2- تأخير الساعة في الصيف .
3- هيئة الأرصاد الجوية .
و دمتم بخيــر .
بالنسبة للتقديم أو التأخير والله أعلم ولست متأكد أ daylight saving time
التوقيت الشتوي winter time
التوقيت الصيفي Summer time
ويا ريت حدا يأكدلنا المعلومة هذ ه
أين المترجمون العرب ؟!!
السلام عليكم
تحياتي لك أيتها الزميلة العزيزة في واتا. هذه محاولتي في ترجمة ما طلبت، وأتمنى لك التوفيق والنجاح.
أولا: العبارات العربية
1- تقديم الساعة في الشتاء . clocks to be adjusted forward in Winter
2- تأخير الساعة في الصيف . clocks to be adjusted backward in Summer
ها أنا ترجمت هاتين العبارتين ولكن لي ملاحظة زميلتي: فالساعة يتم تقديمها في الصيف وتأخيرها في الشتاء. هذا ما أعرفه اللهم إلا إذا كانت هذه الترجمة لغرض أخر لا يحتاج للدقة العلمية.
3- هيئة الأرصاد الجوية . إذا كنت تقصدين هيئة الأرصاد الجوية المصرية فالترجمة هي Egyptian Meteorological Authority وذلك حسب موقعها على شبكة الإنترنت وهو http://www.ema.gov.eg/map?menu=3&lang=eg
ثانيا: العبارات الإنجليزية
GATT : General Agreement on Trade and Tariff. الاتفاقية العامة للتعريفات والتجارة (الجات) [هذه هي الترجمة الرسمية لهذا الاسم الصادرة عن منظمة التجارة العالمية].
BASIC : Beginners all - purpose sympolic instruction code. شفرة المبتدئين لجميع أوامر الترميز.
RADAR : Radio detecting and ranging الكشف والتحديد باستخدام الموجات الراديوية. [بصراحة استخدمي الرادار وريحي بالك.]
She intuitively played for time وبغريزتها حاولت كسب الوقت.
تحياتي
مجدي عنبة
المفضلات