آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 8 من 8 الأولىالأولى ... 4 5 6 7 8
النتائج 141 إلى 155 من 155

الموضوع: قصف شعري وإعلان حالة الطوارئ

  1. #141
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,681
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    بارك الله بك أخي المكرم عادل العاني وزير البحور الشعرية, وهذه اللفتة الكريمة منك بتكريم إخوتنا المترجمين ..جزاك الله الخير
    أختك
    بنت البحر


  2. #142
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زاهية بنت البحر مشاهدة المشاركة
    بارك الله بك أخي المكرم عادل العاني وزير البحور الشعرية, وهذه اللفتة الكريمة منك بتكريم إخوتنا المترجمين ..جزاك الله الخير
    أختك
    بنت البحر
    ـــــــــ
    معالي وزيرة الثقافة والإعلام الأستاذة زاهية بنت البحر يحفظها الله
    الكرة الآن في ملعب معاليك لاختيار مجموعة شعرية مما نُشر في منتدى الشعر،
    ليتم دفعها إلى المترجمين تأكيدًا على مصداقية الهدنة.
    تقبلي الاحترام


  3. #143
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    ــــــــــــ
    أخي جمال وزير الحرب المنتصر
    كنت كتبت إليكم تهنئة بالنصر،
    فيها اعتذار مني عن عدم وجود أية نياشين تليق بمقامكم،
    لكنكم لم تردوا عليها.. هذا أولاً
    ثانيًا.. أستميحك العذر في إطلاق لقب:
    " وزير البحور " على الأخ عادل العاني، لأن باعه طويل في هذا المجال..
    والرأي لكم
    أخي الحبيب هلال الفارع
    نعم قرأت هذا الرد و لكني لم أرد عليه للآن
    سامح الله اخوتنا المترجمين .. شغلونا في الرد عليهم
    و لكن غدا بإذن الله أعود بردود لكل ما كتبته
    أشكرك أيها الحبيب الغالي
    و لي عودة إن شاء الله
    تحياتي و احترامي


  4. #144
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل العاني مشاهدة المشاركة
    وهذه مشاركة سريعة معنونة إلى المترجم :

    ترجمْ كلامَكَ باللّغاتِ جميعِها =فالشّعرُ يبقى سيَّدَ النَبضاتِ
    ترجمْ , ولو خانَتكَ بعضُ حروفِها=إنّا نَصوغُ الحرفَ باللَّمَساتِ
    ترجمْ ولا تخشَ القصائدَ , إنّنا=بالشّعر نرسمُ أجملَ اللّوحاتِ
    يا " منذراً " , ومُترجماً لُغتي إلى=لغةِ الأعاجمِ , والأصولُ لُغاتي
    ترجمْ إذنْ هذي القصائدَ , إنّها=دررٌ منَ الشَّعراء بالكَلماتِ



    مع تحياتي للمترجمين والأدباء والشعراء.

    حيا الله استاذ عادل العلم والأدب
    نورت ساحة المعركة
    تحارب بالزهور والبخور
    فبورك القلم

    تحيتى وتقديرى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #145
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي معك استاذ منذر

    الأستاذ الفاضل منذر:ـ
    يكفيك فخرا منذرا = واحلم فأنت الأكبرا
    من أجل ذالك حولكم = جمعوا الصفوف تجمهرا
    فوقفت كالطود العظيم = وما رجعت القهقرى
    لم أسمع دوي قنابلهم الصوتية إلا الليلة:ـ
    منذر يا بطل الأبطال = إرفق بجمال وهلال
    وإذا يرموك بأشعار = فدعابة حب ودلال


  6. #146
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,681
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    ـــــــــ
    معالي وزيرة الثقافة والإعلام الأستاذة زاهية بنت البحر يحفظها الله
    الكرة الآن في ملعب معاليك لاختيار مجموعة شعرية مما نُشر في منتدى الشعر،
    ليتم دفعها إلى المترجمين تأكيدًا على مصداقية الهدنة.
    تقبلي الاحترام
    بارك الله بك أخي المكرم هلال ..جميل ماتقدمتَ به ,ولكن لاأخفيك سرًا فمسألة الانتقاء ليست بالسهلة ,وهي تحتاج إلى لجنة تتألف من كبار الشعراء ويتم اختيار القصائد بموافقة أعضائها الكرام ,فباشروا بتأليف اللجنة ,وليكن الأمر حصريًا في الخط السريع ..
    أختك
    بنت البحر


  7. #147
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    [B]بيان يلقى من الجو على مضارب قبيلة شعراء واتا الأعدقاء
    أرى أن الشعراء الأعدقاء قد "تكأكؤا" على المترجمين ، فليفرنقعوا وإلا...
    إخوتي المترجمين والمترجمات: علينا الحذر من هؤلاء الأعدقاء واعلموا أن في ميمنة جيشهم فارس فارع ، للخطوب مقارع ، وبفن التفعيلات بارع. لديه مخزون من أحرف الدمار الشامل الإستراتيجية ما تنوء به ذاكرة واتا الرقمية. وفي ميسرة جيشهم جمال مرسي ، مطرز الحروف الذي يصبح على ألق العبارات ويمسي. فيا إخوتي سوف يمطروننا بوابل من راجمات القوافي ولن يجدينا التجنب والتلافي ، فخطتي ببساطة أن نتربص ، وللقواميس نتفحص ثم نأخذ أكبر كمية من ذخائرهم الحية ، و "المفاعلاتن" الشعرية ، ثم "نرجمهم" ، عفواً "نترجمهم".
    مع كل الود والمحبة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #148
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة samikhamou مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل الدكتور منذر أبو هواش

    لقد طفح الكيل وبلغ السيل الزبى حول التجاوز على هيبة المترجمين.

    يسرني أن أعلن عن الخطة (ب) المكملة للخطة السلمية (أ) التي صرح بها الأستاذ الفاضل عبد الودود العمراني في مستهل هذه المداخلات. وتدعو تلك الخطة (أ) إلى ترجمة القصائد والقصص إلى اللغات الأجنبية.

    أما الخطة (ب) فهي تصعيد خطير في وتيرة الدفاع عن المترجمين. وتقضي بتفخيخ القصائد والقصص بمتفجرات نقدية. وبموجب هذه الخطة يمسك كل مترجم قصيدة أو قصة ويشبعها نقداً لاذعاً.

    بهذه الطريقة يتحول الشعراء من أسلوب الهجوم الذي يشنونه حالياً إلى أسلوب الدفاع. وتكون الغلبة لنا نحن المترجمون.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو
    خطة جهنمية، لكن المشكلة هي في الوقت الذي لا يملك المترجمون منه إلا القليل القليل، بينما لدى إخواننا الشعراء منه الكثير الكثير، فنحن أهل صنعة وعلم وعمل، وهم أهل بدعة وفن وكسل، يتلهون عن الأفعال بالأقوال، بينما نحن نرزح تحت أثقل الأحمال، فلا ندري متى يعملون، وكيف يُطعِمون ويَطعَمون.

    سوف نبني ونناضل، وندافع ونقاتل،
    بالحابل وبالنابل، وبأنواع القنابل

    وللجميع تحيتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  9. #149
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أصحاب السعادة السفراء والشعراء والوزراء والوجهاء،

    لم يعد يدرك المرء إن كانت هذه جمعية أم جمهورية أم حلف عسكري أم حركة تحررنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية من المجلس الأعلى للتنوير والنهوضنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  10. #150
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل العاني مشاهدة المشاركة
    وهذه مشاركة سريعة معنونة إلى المترجم :

    ترجمْ كلامَكَ باللّغاتِ جميعِها =فالشّعرُ يبقى سيَّدَ النَبضاتِ
    ترجمْ , ولو خانَتكَ بعضُ حروفِها=إنّا نَصوغُ الحرفَ باللَّمَساتِ
    ترجمْ ولا تخشَ القصائدَ , إنّنا=بالشّعر نرسمُ أجملَ اللّوحاتِ
    يا " منذراً " , ومُترجماً لُغتي إلى=لغةِ الأعاجمِ , والأصولُ لُغاتي
    ترجمْ إذنْ هذي القصائدَ , إنّها=دررٌ منَ الشَّعراء بالكَلماتِ



    مع تحياتي للمترجمين والأدباء والشعراء.
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    حيا الله استاذ عادل العلم والأدب
    نورت ساحة المعركة
    تحارب بالزهور والبخور
    فبورك القلم

    تحيتى وتقديرى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بوركتَ شاعرنا الكريم/ عادل العاني
    وهل أروع من لغة التنزيل الحكيم
    فليكن المترجمون للشعراء بمثابة "الميكروفون" لنُسمِعَ مشارق الأرض ومغاربها.

    تحيات أختكم التي يبدو أنها تحارب في الصفين معا
    ياسمين مسلم


  11. #151
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    ـــــــــــــــ
    سيبهم فحالهم، الله لا يسيئك، ولا يحطّك مكانهم،
    معالي الوزير المنتصر:
    كل النياشين لا تكفي لتزيين كتفك،
    سأبدأ الآن بـ ( حياكة وتطريز ) قصيدة تليق بمقامكم.
    دمت فخرًا لمملكة الشعر
    يا هلال الحُبِّ يا صنوَ المعالي=يا رفيق الدرب في حربِ النضالِ
    يا أميرَ الحرفِ يا مُلبِسَهُ=ثوبَ فخرٍ و ازدهارٍ و دلالِ
    فاضَ نبعُ الشعرِ عذباً سائغاً=منكَ في " واتا " كما الماءِ الزلالِ
    و أطلَّ البدرُ في آفاقها=مُذ تربَّعتَ على عرشِ الخيالِ
    شعرُكَ الأخَّاذُ قد فاق الضحى=و امتطى صهوةً أجيادِ المحالِ
    و ثوى في القلب من روعتِهِ=قبل أن يحتلَّ ألبابَ الرجالِ
    دعهُ نيشاني ، أنا لا أبتغي=غيرَهُ نوطاً على صدرِ " جمالِ "


  12. #152
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    [B]بيان يلقى من الجو على مضارب قبيلة شعراء واتا الأعدقاء
    أرى أن الشعراء الأعدقاء قد "تكأكؤا" على المترجمين ، فليفرنقعوا وإلا...
    إخوتي المترجمين والمترجمات: علينا الحذر من هؤلاء الأعدقاء واعلموا أن في ميمنة جيشهم فارس فارع ، للخطوب مقارع ، وبفن التفعيلات بارع. لديه مخزون من أحرف الدمار الشامل الإستراتيجية ما تنوء به ذاكرة واتا الرقمية. وفي ميسرة جيشهم جمال مرسي ، مطرز الحروف الذي يصبح على ألق العبارات ويمسي. فيا إخوتي سوف يمطروننا بوابل من راجمات القوافي ولن يجدينا التجنب والتلافي ، فخطتي ببساطة أن نتربص ، وللقواميس نتفحص ثم نأخذ أكبر كمية من ذخائرهم الحية ، و "المفاعلاتن" الشعرية ، ثم "نرجمهم" ، عفواً "نترجمهم".
    مع كل الود والمحبة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    حياك الله أستاذ محمود الحيمي
    شرف كبير للنزال أن تشرفه و أن ترجموا معشر الشعراء بوابل من تراجمكم
    و الحمد لله أنني أرى عمالقة الترجمة قد استفزتهم مشاكسلت الشعراء و منازلاتهم الشريفة
    فخرجوا إلينا بالعديد من الأفكار النيرة
    يمكننا الآن فقط أن نعفو عنكم و نترككم تمارسون أعمالكم في سلام بلا منغضات و لا مشاكسات منكم و قد نجحت خطتنا في استدراجكم و دعوتكم إلى النشاط
    شكرا لكل فارس نبيل هنا
    أستاذي منذر أبو هواش .. كانت مجرد مناوشات أثمرت و الحمد لله
    أستاذي سامي خمو .. حياك الله و نحبكم فيه
    أخي معتصم الحارث .. كنت فارساً شجاعا
    أخي الحبيب عبد الودود .. شكرا لوجودك
    أخي قائد المسيرة عامر العظم .. الآن يمكن أن تفخر بالشعراء و المترجمين على حد سواء
    أختي إيمان الحسيني .. كنت رائعة
    أستاذي محمود الحيمي : أهلا بك فارساً جاء متأخراً لكن سهامه نافذة ... أعترفنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أختي الكريمة ياسمين مسلم : سنكسب من اليوم شاعرة مبدعة إلى جانب مترجمة أكثر إبداعا


    أما أنتم يا أشاوس الشعر و فرسان الحرف المنتصرون
    أهنئكم من كل قلبي على هذا الفوز الساحق الماحق و المتبوع بآخر لاحق ( إن حاولوا الافتراب من عرشنا )
    هلال الفارع
    عادل العاني
    زاهية
    حياكم الله جميعا
    و أحبكم في الله
    دمتم و دام عطاؤكم


    و أخيرا و قبل أن أترك ساحة النزال لأتفرغ لأعمالي فهذه مناكشة أخيرة لأحبائي المترجمين
    إليكم هذه الأبيات من الصخرية


    و متعشرٌ بالقعطلين تخرشمت= خرنوفتاه فخر كالخربعزلي
    الهيكذوب الكيكذوب تروكعت=بعبولتاه بروكة البعبعبلي
    فانطر يودق في الهشيم ضرامةً=شفن الحزبل على بعيطٍ سرملِ
    و غدا بعيد الإندبار مقهقطاً= الهق هقٌ و الزمان ترللي



    هيا ترجموا .. و لن تستطيعوانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الحب كله لكم
    سلامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  13. #153
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. جمال مرسي مشاهدة المشاركة
    حياك الله أستاذ محمود الحيمي
    شرف كبير للنزال أن تشرفه و أن ترجموا معشر الشعراء بوابل من تراجمكم
    و الحمد لله أنني أرى عمالقة الترجمة قد استفزتهم مشاكسلت الشعراء و منازلاتهم الشريفة
    فخرجوا إلينا بالعديد من الأفكار النيرة
    يمكننا الآن فقط أن نعفو عنكم و نترككم تمارسون أعمالكم في سلام بلا منغضات و لا مشاكسات منكم و قد نجحت خطتنا في استدراجكم و دعوتكم إلى النشاط
    شكرا لكل فارس نبيل هنا
    أستاذي منذر أبو هواش .. كانت مجرد مناوشات أثمرت و الحمد لله
    أستاذي سامي خمو .. حياك الله و نحبكم فيه
    أخي معتصم الحارث .. كنت فارساً شجاعا
    أخي الحبيب عبد الودود .. شكرا لوجودك
    أخي قائد المسيرة عامر العظم .. الآن يمكن أن تفخر بالشعراء و المترجمين على حد سواء
    أختي إيمان الحسيني .. كنت رائعة
    أستاذي محمود الحيمي : أهلا بك فارساً جاء متأخراً لكن سهامه نافذة ... أعترفنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أختي الكريمة ياسمين مسلم : سنكسب من اليوم شاعرة مبدعة إلى جانب مترجمة أكثر إبداعا


    أما أنتم يا أشاوس الشعر و فرسان الحرف المنتصرون
    أهنئكم من كل قلبي على هذا الفوز الساحق الماحق و المتبوع بآخر لاحق ( إن حاولوا الافتراب من عرشنا )
    هلال الفارع
    عادل العاني
    زاهية
    حياكم الله جميعا
    و أحبكم في الله
    دمتم و دام عطاؤكم


    و أخيرا و قبل أن أترك ساحة النزال لأتفرغ لأعمالي فهذه مناكشة أخيرة لأحبائي المترجمين
    إليكم هذه الأبيات من الصخرية


    و متعشرٌ بالقعطلين تخرشمت= خرنوفتاه فخر كالخربعزلي
    الهيكذوب الكيكذوب تروكعت=بعبولتاه بروكة البعبعبلي
    فانطر يودق في الهشيم ضرامةً=شفن الحزبل على بعيطٍ سرملٍ
    و غدا بعيد الإندبار مقهقاً= الهق هقٌ و الزمان ترللي



    هيا ترجموا .. و لن تستطيعوانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الحب كله لكم
    سلامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    حرام عليك يا دكتور
    اهلكتنى الصخرية المتفردة !
    لا ترجمة ابدا ان كانت المشاكسات كلها صعبة كده !


    فائق الاحترام والتقدير للجميع


  14. #154
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    61
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    طلب إعلان حالة الطوارئ

    الأخوة الأعزاء،

    ألا ترون معي أن الجمعية والمنتديات تتعرض هذه الأيام إلى عصف وقصف شعري غير مسبوق ومن العيار الثقيل بمختلف أنواع الذخائر وأسلحة الدمار الشامل الشعرية، من قبل جيش جرار عرمرم من شعراء الفصحى والعامية، وشعراء المنظوم والمنثور الفطاحل.

    أمام هذه الغزو السافر والهجوم العجيب والظاهرة الغريبة أقول (ربنا يستر)، وأدعو المترجمين واللغويين إلى صد هذا الهجوم الجميل، وإلى الرد عليه بالمقابل بمختلف الأسلحة المتوفرة من خلال حضور أكثر وإثبات أكبر لوجودهم على المنتديات، وأدعوهم إلى مزيد من النشاط والحراك من أجل إثراء (جمعية المترجمين واللغويين)، وقصفها وإغراقها تحت وابل من المواضيع والكتابات النوعية في الترجمة واللغة.

    وأطالب الإدارة الموقرة بالإعلان الفوري لحالة الطوارئ (والسفربرلك)، واتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل الرد السريع على هذا الغزو و العصف والقصف الشعري الجميل من العيار الثقيل.

    وقد أعذر من أنذر

    منذر أبو هواش
    -------------------------------------
    السيد أبو هواش
    وأنت َ تضع يدك على خلية الميدان المعرفي العربي
    والتي تحتاج إلى هذا القصف والعصف كي تعيد
    أنتاج المنتج وتحرك الثقافة بألوان أخرى من خلال
    فن الترجمة ـ والتي تعتبر خيانة للغة ـ
    من خلال موت الكاتب وظهور نص جديد
    من أنتاج المتلقي ـ المترجم ـ
    لكم مني
    كل التقدير


  15. #155
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاعر حسن رحيم الخرساني مشاهدة المشاركة
    السيد أبو هواش
    وأنت َ تضع يدك على خلية الميدان المعرفي العربي
    والتي تحتاج إلى هذا القصف والعصف كي تعيد
    أنتاج المنتج وتحرك الثقافة بألوان أخرى من خلال
    فن الترجمة ـ والتي تعتبر خيانة للغة ـ
    من خلال موت الكاتب وظهور نص جديد
    من أنتاج المتلقي ـ المترجم ـ
    لكم مني
    كل التقدير
    الترجمة ولادة وعطاء ووفاء ليس له حدود

    أخي الشاعر حسن رحيم الخرساني

    الترجمة كما نفهمها يا أخي هي (خدمة) وليست (خيانة أو موتا) كما يفهمها الشعراء الهائمون في كل الأودية والأصقاع.

    وفن الترجمة –يا أخي الشاعر- يعني (ولادة جديدة) لكاتب جديد هو المترجم، ولنص جديد هو النص المترجم، لكن هذه الولادة – يا أخي الشاعر- لا تعني بالضرورة موت الكاتب الأصلي أو وفاة نصه، بل إن هذه الولادة تنعكس على الكاتب الأصلي المحلي امتدادا في عمره، وامتدادا في شهرته وامتدادا في قامته على المستوى الدولي والعالمي الأوسع.

    شكرا لمرورك، مع فائق تحياتي وتقديري

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

+ الرد على الموضوع
صفحة 8 من 8 الأولىالأولى ... 4 5 6 7 8

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •