إلى الشعراء الأعدقاء الألداء ...
ما لي أرى الشعراء في قلق وعدم اطمئنان
يتعجلون انتصارا سهلا وسابقا للأوان
فللحروب أزمنة ولها أوقات وأحيان
وفيها مفاجئات كثيرة وفيها رهان
لذلك أعتقد جازما غير وهمان
أن هذا الموقع الرنان والطنان
وساحة النزال والعراك والطعان
وميدان الكر والفر والزوغان
لن يكون فيه هروب ولا فلتان
ولن يكون ساحة للاستسلام والإذعان
لأنه لم يحن -يا شعراء- بعد الأوان
لرفع راية التسليم والتقهقر والخذلان
لا بل إن رايات نصر بني ترجمان
سوف تظل في كل الأوقات والأزمان
خفاقة مرفوعة وعالية في العنان
وإنه لجهاد حتى النصر أو الذوبان
من كل الأشكال والأنواع والألوان
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
اليوم يوم الشعر ياأمراءُ=حمي الوطيس ودارت الطحناءُشعر
فارموا نبال الشعر تقطر روعة=بتألق الكلماتِ ياشعراءُ
أولم تروا غار المترجم منكمُ=وتمكَّنتْ من فوزِها الغبراءُ
من غير مكرٍ فالشعورُ سلاحُكم=ولكم يغنِّي الصِّيدُ والغيداءُ
بنت البحر
لبيكِ بنتَ البحرِ يا خَنساءُ=إنّا لها.. ولْتشهدِ الغبراءُ
سنمرُّ في كَبِدِ التّراجِمِ كُلِّها=سَهمًا شَقِيَّ الرِّيشِ فيهِ ذَكاءُ
اللغـوى والشاعر الكبير / هـلال الفـارع
تابعت هذا السجال واعجبنى مداخلتك رقم 24 وما فى الأقتباس
وقد عبرت عن رأىّ فى استطلاع قام به الأستاذ عامر العظم " هل تعتقد ان الجمعية تقوم بدورها فى الترجمة ام لا ؟ " بأقتراح مماثل
ولكن المشكلة ما زالت قائمة وذلك لغياب المشاريع المشتركة
فمشروع ترجمة القصائد والنتاج الأدبى عامة يجب ان يكون الهدف الأول للجمعية
كما واحييك على اقتراح تغيير الأستراتيجية لكسب الجانب الآخر الأعدقاء
وأشكر استاذ منذر على هذا الطرح الهااااام
فوالله قد ارسلت للأستاذ عامر على الداخلى رأى ّ منذ شهرين بأن الجميعة لا تقوم بدور الترجمة كما ينبغى
وأرسلت الى الزاهية اول ما رأيت هذا الموضوع ولم يكن عليه مشاركات بعد اقول لها
" هنئيا لكم ايها الشعراء .. فقد اثبتم وجودكم واهتز عرش الترجمة .. وهذه نتيجة التنافس الراقى بين العلماء والمفكرين .."
سيبدع الجميع وسيظهروا اجمل وانفع ما عندهم
وأشهد من واقع خبرتى الطويلة ان الجميعة واداراتها مختلفين ومتميزين عن كل المنتديات والأماكن التى انتسبت اليها من حيث الجدية والعلم والمبادرات والأطروحات كافة ً
و أحث الجميع على دعمها بكل ما يملكون من علم ومال وجهد حتى تكون فعلا حركة فكرية مؤثرة ، لأننى ما زلت اراها تجمع للخبرات والعقول والأقلام فقط حتى تاريخه !
ــــــــــــ
أشكرك على هذا الاهتمام، وأحيي فيك هذه الغيرة الأصيلة،
واعلمي أنه وإن تضمنت هذه الردود والسجالات كلمات ترفل بأثواب الهزل،
إلا أنني شخصيًا مؤمن بحقيقة فحواها..
كما أنني مؤمن بتميز الواتا كجمعية تحمل رؤية سامية، ولها رسالة واضحة، واسمحي لي أن أقتبس من كلامك الصادر من القلب:
(وأشهد من واقع خبرتى الطويلة ان الجميعة واداراتها مختلفين ومتميزين عن كل المنتديات والأماكن التى انتسبت اليها من حيث الجدية والعلم والمبادرات والأطروحات كافة )
لن أجاملك، ولن أجامل أحدًا، إن الأسماء المرصع بها منتدى الترجمة أسماء لامعة،
وجهودها مباركة، وقبل ذلك حرصها شديد..
أنا يا أستاذة إيمان أول من سيستجيب لأي اقتراح ترونه يخدم هذه الجمعية الأنيقة بمن فيها، وما فيها..
ولك تقدير أخ يُغليكِ كثيرًا
الشعراء يتلهون بالتعبير عن مشاعر
الحب واللوعة والغرام والهيام
بينما المترجمون يكدون في نقل العلوم
والمعارف والحضارة والأرقام
فشتان بين الإثنين شتان ...
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
طلعَ الهلالُ وغابتْ الظلماءُ=برواءِ حرفٍ يجتبيهِ إباءُ
ماأسعدَ الشِّعر الحبيب بثلَّةٍ=قد هابها الأندادُ والأعداءُشعر
بنت البحر
ـــــــــــــــ
الشِّعرُ - لو تدري - صَدَى الإلهامِ=وطريقُهُ حمراءُ بالأَلغامِ
لا يُتقِنُ السَّفَرَ الأمينَ بِصَدرِها=إلاَّ الذينَ سعَوْا إلى الإقدامِ
الحُبُّ روْعَتُهُ، وبَعضُ نِصالِهِ=فاسأل فُؤادَكَ أيها المتَسامي
كم غصَّ نبضُك عند صَعقَتِهِ بهِ=والشعرُ أنقذَهُ منَ الإعدامِ
زاهيـة / نقيَّة الح ـرفِ
هلال / بَدْرٌ في سماء اللغـة
لله دركمـا
منذِرْ الكرة في ملعبهم!!
[align=right]أُمَّـة إِقْرَأ تَقْرَأ فقَطْ لـ تَقْرَأ
لَكِنْ ثِقْ أنَّه ثَمة شَخْصٌ مِن هَذِهِ الأمَّـة
يَقْرَأ فقَطْ لـ يَبْرَأ!
[هِمَمْ][/align]
[QUOTE=هِمَمْ;42144]
زاهيـة / نقيَّة الح ـرفِ[/QUOTE]
هلال / بَدْرٌ في سماء اللغـة
لله دركمـا
منذِرْ الكرة في ملعبهم!!
ـــــــ
العالية.. همم
ما أسعد الشعر برصدكِ له،
وما أسعدنا بذوقك،
هي كلمات بنت لحظتها.. علّها تصيب الهدف!!
لك احترامي
شاعرتنا الجليلة زاهية
مبدعنا هلال الفارع
معكما في معركة الشعراء حتى النصر
فليجمع أخونا منذر كل المترجمين
فقد حان النزال الحقيقي
تجني براقش لو درت أشواكها=و لئن تقاوم إنها حمقاءُ
فاليوم يوم الشعر نعلي رايةً=لنبوغِهِ و لتشهد البطحاءُ
أصحاب أرضٍ نحن ، نزرع شعرنا=قمحاً ، و يأكل خبزَنا الفقراءُ
و نشيدُ صرحاً للفصاحةِ سامقاً=و إذا نطقنا ما لنا نظراءُ
فاحذر فإن الليثَ كشر غاضباً=عن نابِهِ ، و اهتاجت الخنساءُ
و أنا وزير الحرب أشعل نارها=في أي وقتٍ أبتغي و أشاءُ
إلهـي
إذًا جنت براقش على أهلهـا!
بالله عليكم يا أهل الترجمـة أهكذا يصيبكم القصف بعدمـا أعلنتموهـا حربًا؟؟
و خالقي أنني أَفْخَرُ بـ وجودي هُنـا
علّي أن أشكر شقيقتي المترجمة على دعوتهـا لي هُنـا
جمـال الح ـرف د.جمـال
[align=right]أُمَّـة إِقْرَأ تَقْرَأ فقَطْ لـ تَقْرَأ
لَكِنْ ثِقْ أنَّه ثَمة شَخْصٌ مِن هَذِهِ الأمَّـة
يَقْرَأ فقَطْ لـ يَبْرَأ!
[هِمَمْ][/align]
ـــــــــــــ
إلى وزير الحرب في جمهورية الشعر العتيدة:
أَفْحَمْتَ إِذْ أَقْحَمْتَ نارَكَ فجأَةً=ميدانَ تَرجَمَةٍ لهُ أَهواءُ
فارفقْ بِهِمْ "مُرسِيُّ" إنَّ بِدارِهِمْ=غِيدًا لهنَّ مِنَ الهُدى أَسماءُ
لا تُطْلِقَنَّ رَصاصَةً إِلا إِذا=عَمَتِ القُلوبُ، وشاهَتِ الآراءُ
وامْسِكْ يَدَيْكَ، ولا تُجازِفْ إنَّما=حاذِرْ، فبينَ صُفوفِهِمْ حَوَّاءُ
وَعَهِدتُ فيكَ مِنَ الشهامَةِ لُجَّةً=تكفي لِتسقُطَ في يَدَيْكَ سَماءُ
إنَّا لَنَضْربُ عِنْدَ كُلِّ وَقيعَةٍ=رَأْسَ الوقيعَةِ، أو يَزولَ بَلاءُ
لكنَّنا نبقى وإِنْ طَفَحَ العِدا=نحنُ الجِباهُ الشُّمُّ والعُقَلاءُ
مَهلاً أَبا رامي فإِنَّ خُصومَنا=قد يَجَنَحونَ إلى الهُدى إِنْ شاؤوا
لكنْ إِذا للإثمِ عِزَّتُهُمْ غَدَتْ=اضربْ فَديْتُكَ..دامتِ العلياءُ
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
و اللهِ يا مُنْذِرْ
ما أنا بشاعرة أو مترجمـة
دعني إذًا أكون بينكم مُناصفةً
أنـا مع ضربِ عُصفورين بحجرٍ واحد
و لا تقلْ مرفوضْ لأنني سأعمل قصفًـا كالذي عملته
يُنادي بالمساواة!!!
[align=right]أُمَّـة إِقْرَأ تَقْرَأ فقَطْ لـ تَقْرَأ
لَكِنْ ثِقْ أنَّه ثَمة شَخْصٌ مِن هَذِهِ الأمَّـة
يَقْرَأ فقَطْ لـ يَبْرَأ!
[هِمَمْ][/align]
مسكينةٌ تلك البراقشُ لم تكنْ =تدري بأنَّ جمالَنا مغوارُ
زادَ الشَّكيمةَ بالمشاعرِ قوَّةً =ولشعرِهِ بين الأنامِ جوارُ
بدأ النزالََ بحلَّةٍ ورديَّةٍ=وتلألأتْ بسمائنا الأنوارُ
اضربْ بحدِّ الحرفِ لاتخشَ العدا= ماللتخاذل عند شعركَ جارُشعر
بنت البحر
همم دعينا نشدّ الحزام وننزل في المعمعة
ـــــــــــ
قالتْ خُناسُ وَبَحرُها مِدْرارُ=وحُرُوفُها سيْفُ الرَّدى الْكَرَّارُ
لا تَركَنُوا لِسَرابِ تَرجَمَةٍ غَدَتْ=في بَحرِها دَلْوًا لهُ مِقْدارُ
إِنّي أكادُ أَرى تَراجِمَكُمْ وقد=سيقتْ إليها النَّارُ والأَحجارُ
لَهفي عليكُمْ، غُودِرَتْ راياتُكُمْ=غَرقَى ببحرٍ حَدُّهُ الأَقمارُ
ترجمتَ شعري ! صانك الغفَّارُ=وتعطَّرتْ بشذى الحروفِ الدارُ
ياليتَ أن مترجِمَا يأتي به=بالإنكليزي لفظُه هدَّارُبارك الله بك أخي المكرم هلال وحيَّاك
أختك
بنت البحر
المفضلات