آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 22 من 22

الموضوع: خمرية إبن الفارض With the English Translation

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية اوس محمد
    تاريخ التسجيل
    12/02/2009
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: خمرية إبن الفارض With the English Translation

    Translated by Th. Emil Homerin
    In memory of the beloved
    we drank a wine;
    we were drunk with it
    before creation of the vine.

    The full moon its glass, the wine
    a sun circled by a crescent;
    when it is mixed,
    how many stars appear!

    If not for its bouquet,
    I would not have found its tavern;
    if not for its flashing gleam,
    how could imagination picture it?

    Time preserved nothing of it
    save one last breath,
    concealed like a secret
    in the breasts of wise men.

    But if it is recalled among the tribe,
    the worthy ones
    are drunk by morn
    without shame or sin.

    From the depths of the jars
    it arose, though truly,
    nothing remained
    save a name.

    Yet if one day
    it crosses a man's mind,
    then joy will dwell in him,
    and anxiety depart.

    Could the tavern mates see
    the seal of its jar,
    without the wine that seal alone
    would make them drunk,

    And could they sprinkle it
    on a dead man's earth,
    the spirit would return to him,
    his body revived.

    Could they fling
    into the shadow of its trellised vine
    a sick man on the point of death,
    disease would flee him;

    Could they bring a cripple
    near its tavern, he would walk,
    and from mention of its flavor,
    the dumb would talk.

    Could breaths of its bouquet
    spread out in the east,
    one stuffed-up in the west
    would smell again;

    And wer a touching palm
    tinged by its cup,
    one would not stray at night,
    a star in hand.

    Could it be unveiled in secret
    to the blind, he would see,
    and from the strainer's sound,
    the deaf would hear.

    Were the riders
    to seek its soil
    with one scorpion-stung among them,
    the poison would not harm him.

    Could the wizard write
    the letters of its name
    on the brow of one struck by the jinn,
    the tracings would cure and cleanse him,

    And were its name inscribed
    upon the army's standard,
    all beneath that banner
    would fall drunk from the sign.

    It refines the morals
    of the tavern mates
    and guides the irresolute
    to resolution's path;

    He whose hand never knew munificence
    is generous,
    while one lacking in forbearance
    bears the rage of anger,

    And could the stupid one among the folk
    win a kiss from its strainer,
    he would sense the hidden sense
    of its fine qualities.

    They say to me: "Do describe it,
    for you know its character well!"
    Indeed, I have word
    of its attributes:

    Purity not water,
    subtlety not air,
    light but not fire,
    spirit without body,

    Lovely features guiding
    those describing it to praise;
    how find their prose and poetry
    on wine.

    One who never knew it
    is moved by its memory,
    just as one longing for Nu'm
    is stirred when she is recalled.

    But they said: "You've drunk sin!"
    No, indeed, I drank only
    that whose abstention
    is sin to me.

    So cheers to the monastery's folk!
    How often they were drunk with it
    though they never drank it,
    but only longed to,

    While it made me drunk
    before my birth,
    abiding always with me
    though my bones be worn away.

    So take it straight,
    though if you must, then mix it,
    but your turning away
    from the beloved's mouth is wrong.

    Watch for it in the tavern,
    try to uncover it there
    amid melodious tunes
    where it becomes the prize.

    It never dwells with anxiety
    at any time or place,
    just as sorrow
    never lives with song.

    Be drunk from it,
    if only for the life of an hour,
    and you will see time a willing slave
    under your command.

    For there is no life in this world
    for one who lives here sober;
    who does not die drunk on it,
    prudence has passed him by.

    So let him weep for himself,
    one who wasted his life
    never having won a share
    or measure of this wine.


  2. #22
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: خمرية إبن الفارض With the English Translation

    شكراً للأخ أوس محمد على نقل هاتين الترجميتين الرائعتين اللتين لم أكن قد سمعت بإسميّ مترجميهما من قبل . وقد بحثت عن معلومات عنهما على الإنترنت فوجدت ما أوجزه هنا:

    مارتن لنغز Martin Lings (ويكنى بأبي بكر سراج الدين) ولد في برناج، مانشستر، في 24 يناير 1909 وتوفي في 12 مايو 2005. كان صوفياً مسلماً من أصل إنكليزي، وكان بحاثة ومتخصصاً في الأدب الشيكسبيري. بدأ رحلاته في سن مبكرة وعاش فترة طويلة في الولايات المتحدة حيث كان والده يعمل. في عام 1939 سافر إلى القاهرة حيث درس وأتقن اللغة العربية...

    أما توماس إيميل هومارين Th. Emil Homerin فهو عالم دين أمريكي، ولد في مدينة بيكن بولاية إلينوي سنة 1955 ويعتبر من أبرز علماء الدين في الولايات المتحدة وله العديد من المؤلفات، منها كتب ومقالات ومواضيع ومعلومات تعتمدها موسوعات رئيسية، بما فيها دائرة المعارف البريطانية. يعمل حالياً أستاذاً للدين في قسم الأديان والدراسات الكلاسيكية في جامعة روتشستر حيث يدرّس فصولاً عن الإسلام والأدب العربي الكلاسيكي والصوفية.

    تحياتي

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 10/12/2009 الساعة 02:08 PM

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •