آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 25

الموضوع: ما هي في رأيكم أفضل ترجمة لكلمة Ice-cream

  1. #1
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ما هي في رأيكم أفضل ترجمة لكلمة Ice-cream

    الزملاء الأعزاء
    بما أننا في الصيف ويكثر الناس من تناول المشروبات المثلجة بكثرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ما هي في رأيكم أفضل ترجمة لكلمة Ice-cream

    في إنتظار ردودكم

    مع خالص تحياتي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    السلام عليكم

    من مفرداتها بالغة العربية (مثلوجات، بوظة، جيلاتي)

    ولكن أعتقد أن أفضل ترجمة هي (أيس كريم)

    فكلمة (أيس كريم) من الكلمات المتعارف عليها الآن وأدخلت على اللغة العربية، مثلها مثل كلمة ( supermarket) فهي تكتب بالعربية أيضاً (سوبر ماركت) ولا يوجد من يكتبها (محل كبير للبقالة) بل أصبحت المحلات الصغيرة أيضًا سوبر ماركت .

    هذا والله ورسوله أعلم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تعقيبا على ما قالته الأخت سماح

    تعجبني أيضا بعض التعابير الموجودة على بعض المحلات ( سوبر ميني ماركت )

    أما أفضل ترجمة برأيي

    مثلجات - بوظة


    تحياتي


    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  4. #4
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سماح سليمان مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    من مفرداتها بالغة العربية (مثلوجات، بوظة، جيلاتي)

    ولكن أعتقد أن أفضل ترجمة هي (أيس كريم)

    فكلمة (أيس كريم) من الكلمات المتعارف عليها الآن وأدخلت على اللغة العربية، مثلها مثل كلمة ( supermarket) فهي تكتب بالعربية أيضاً (سوبر ماركت) ولا يوجد من يكتبها (محل كبير للبقالة) بل أصبحت المحلات الصغيرة أيضًا سوبر ماركت

    هذا والله ورسوله أعلم
    شكراً لك علي المشاركة والتفاعل

    مع خالص تحياتي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  5. #5
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fadloun مشاهدة المشاركة
    تعقيبا على ما قالته الأخت سماح

    تعجبني أيضا بعض التعابير الموجودة على بعض المحلات ( سوبر ميني ماركت )

    أما أفضل ترجمة برأيي

    مثلجات - بوظة


    تحياتي


    .
    بارك الله فيك يا أخي الفاضل

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  6. #6
    مترجم فوري الصورة الرمزية مصطفى عبد الناصر
    تاريخ التسجيل
    18/10/2006
    المشاركات
    153
    معدل تقييم المستوى
    18

    أخي الكريم/ أ. يسري.. أنا شخصياً أفضل ترجمتها ( آيس كريم ) كما هي.. ولا أفضل ترجمتها بالمثلجات حتى لا يتوارد إلى الذهن أيه مثلجات أخرى كالعصائر.. فكل ما هو قابل للتثليج يطلق عليه (مثلج) كما ذكرت حضرتك في عبارة (المشروبات المثلجة) التي هي أيضاً (مثلجات).. ولا أفضل أيضاً ترجمتها بـ " بوظة " فأري في هذه الكلمة بعض الثِقل أو عدم الإستساغة .. وخصوصاً في مصر.. حيث أن هذه الكلمة غير مستخدمة بالمرّة تقريباً للإشارة اللى الآيس كريم.. بل وتستخدم في مصر للإشارة إلى مشروب معروف يختلف في مكوناته كليةً عن الآيس كريم.. هذا رأيى الشخصى والله أعلم.
    ملحوظة: مثلها ( سوبر ماركت، ميني ماركت، بلوتوث.... إلخ من مفرداتنا اليومية)
    خالص محبتي وتقديري،،، مصطفى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
    متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
    ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
    كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة

    [glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]

  7. #7
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mustafa Abdel-Nasser مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم/ أ. يسري.. أنا شخصياً أفضل ترجمتها ( آيس كريم ) كما هي.. ولا أفضل ترجمتها بالمثلجات حتى لا يتوارد إلى الذهن أيه مثلجات أخرى كالعصائر.. فكل ما هو قابل للتثليج يطلق عليه (مثلج) كما ذكرت حضرتك في عبارة (المشروبات المثلجة) التي هي أيضاً (مثلجات).. ولا أفضل أيضاً ترجمتها بـ " بوظة " فأري في هذه الكلمة بعض الثِقل أو عدم الإستساغة .. وخصوصاً في مصر.. حيث أن هذه الكلمة غير مستخدمة بالمرّة تقريباً للإشارة اللى الآيس كريم.. بل وتستخدم في مصر للإشارة إلى مشروب معروف يختلف في مكوناته كليةً عن الآيس كريم.. هذا رأيى الشخصى والله ورسوله أعلم.
    ملحوظة: مثلها ( سوبر ماركت، ميني ماركت، بلوتوث.... إلخ من مفرداتنا اليومية)
    خالص محبتي وتقديري،،، مصطفى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    شكراً جزيلاً أخي الفاضل مصطفي علي التفاعل والمشاركة وأنا أيضاً لا أحب ترجمة الأيس كريم بكلمة البوظة لأنها مرادفة عندنا نحن المصريين إلي مشروب مسكر يتكون من الشعير المخمر الذي يسمي الخبيصة ويكثر شربه في النوبة وصعيد مصر.

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  8. #8
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    هل من ردود أخري؟

    في إنتظاركم

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  9. #9
    مترجم إقتصادي الصورة الرمزية أيمن حمامية
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    142
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ العزيز يسري،

    جزاك الله خيراً على الموضوع

    مصطلح ICe Cream
    يختلف من دولة إلى أخرى
    ومن المصطلحات الشائعة
    آيس كريم
    ضنضرما
    بوظة
    إيمع
    مثلجات

    وكل دولة تختلف باستخدام هذا المصطلح

    ولكن في المشرق العربي مصطلح بوظة هو الأكثر شيوعاً
    وفي مصر والخليج هو آيس كريم

    وأنا مع مصطلح مثلجات على اعتبار أنه مصطلح عربي صحيح

    وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.

    مصطلح عربي


    إلى متى سنبقى على هذا الحال؟


  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19
    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن حمامية مشاهدة المشاركة



    وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.

    مصطلح عربي


    إلى متى سنبقى على هذا الحال؟


    ليس هذا فقط بل أصبحت بعض شركات الترجمة تطلب مترجمين من بلد معين بل وتطلب الترجمة بلهجة هذا البلد. فلم تعد ترجمة إلى اللغة العربية بل تحدد عربية بلد بعينه. والأمثلة كثيرة على جميع مواقع الترجمة. فقد تم تجزئة اللغة العربية بالضبط مثل تجزئة الوطن العربي.

    والإجابة بسيطة على سؤال
    سنتفق على مصطلح عربي واحد، عندما تتحقق الوحدة العربية

    تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيمن حمامية مشاهدة المشاركة
    الأخ العزيز يسري،

    جزاك الله خيراً على الموضوع

    مصطلح ICe Cream
    يختلف من دولة إلى أخرى
    ومن المصطلحات الشائعة
    آيس كريم
    ضنضرما
    بوظة
    إيمع
    مثلجات

    وكل دولة تختلف باستخدام هذا المصطلح

    ولكن في المشرق العربي مصطلح بوظة هو الأكثر شيوعاً
    وفي مصر والخليج هو آيس كريم

    وأنا مع مصطلح مثلجات على اعتبار أنه مصطلح عربي صحيح

    وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.

    مصطلح عربي


    إلى متى سنبقى على هذا الحال؟
    أخي الفاضل / أيمن
    بارك الله فيك، والله معك حق فمشكلة المصطلح أضحت أمر مزمن علي صعيد الوطن العربي وفشلت كل الجهود في توحيده.

    وأقترح ترجمة ICe Cream بالمثلجات القشدية

    ما رأيكم
    مع خالص تحياتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  13. #13
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سماح سليمان مشاهدة المشاركة
    ليس هذا فقط بل أصبحت بعض شركات الترجمة تطلب مترجمين من بلد معين بل وتطلب الترجمة بلهجة هذا البلد. فلم تعد ترجمة إلى اللغة العربية بل تحدد عربية بلد بعينه. والأمثلة كثيرة على جميع مواقع الترجمة. فقد تم تجزئة اللغة العربية بالضبط مثل تجزئة الوطن العربي.

    والإجابة بسيطة على سؤال
    سنتفق على مصطلح عربي واحد، عندما تتحقق الوحدة العربية

    تحياتي
    الفاضلة سماح
    قال طه حسين "إذا تحدثت باللغة العربية الفصحي فهمك جميع العرب"

    أمر الوحدة أضحي رابع المستحيلات لا وحدة لا وحدة لا وحدة وعلي رأي المثل العامي المصري "كان زمان وجبر" وخلاصة القول لقد أتفق العرب أن لا يتفقوا

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يسري حمدي مشاهدة المشاركة


    وأقترح ترجمة ICe Cream بالمثلجات القشدية

    ما رأيكم
    مع خالص تحياتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اختلف معك
    فأنواع الأيس كريم كثيرة فمنها (فراولة ومانجو ...) وأكثر هذه الأنواع لا تدخل في مكوناتها القشدة
    ولا يوجد قشدة فراولة
    فكيف تكون الترجمة حين إذ
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخوتي الكرام
    أؤيد تماما ما قاله الأخ أيمن حمامية

    علينا البحث عن المعنى العربي و إدخاله للإستعمال في اللهجات العامية


    أرى أننا متفقون على مبدء مثلجات بقي ترجمة كلمة (Cream) و ما هي أفضل ترجمة لهذه الكلمة

    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية زينب
    تاريخ التسجيل
    08/05/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    178
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    كلمة ايس كريم المتداولة في بعض الدول العربية أو في المغرب العربي glasses غلاس من الفرنسية أو helado من الاسبانية...

    أفضل كترجمة لها كلمة مثلجات أو مرطبات و لا داعي من الترجمة الحرفية لأنه ليس بكل اللغات العالمية نجد كريم بعد المثلجات اقصد بعد ايس أو أن نترك الاسم الدخيل من اللغات الأخرى.

    [align=center]كذبوا من قالوا إني وحيد في الأرض دون سنيد من هزأوا من إيماني بربي المجيـد
    كذبوا من زيفوا الكلمات واستسلموا للذات
    وأشاعوا أن الله (بعيد) كما السماوات كذبوا
    (فالله يرعاني كما يرعى الأب الأطفال والله يحميني إذا ساءت بي الأحوال)
    (وإلهي بقربي يشبعنـي بالحـب) وينيـر لي دربي ويحقـق الآمال[/align]

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الاخوه الاعزاء جزاكم الله خيرا على اثراءنا دائما
    بالنقاشات المفيده اشكرك أ. يسري على طرح الموضوع


    وكل دولة تختلف باستخدام هذا المصطلح

    ولكن في المشرق العربي مصطلح بوظة هو الأكثر شيوعاً
    وفي مصر والخليج هو آيس كريم

    وأنا مع مصطلح مثلجات على اعتبار أنه مصطلح عربي صحيح

    وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.

    مصطلح عربي
    اخى الاستاذ ايمن حق لكل فرد ان يقف لك وقفه اجلال على كلماتك
    نعم ان الامر اكثر من مجرد مصطلح ولكن الامر يتعلق بالهويه الثقافيه
    العربيه التى بدأت بالانهيار نتيجة لكثرة المصطلحات الغربيه بداخها

    ارى ترجمه الاستاذ يسري أو ( قشده مثلجه ) وعذرا استاذتنا الفاضله أ. سماح
    فإن لفظه cream تطلق على القشده او على المواد التى تشبه القشده فى القوام او تحتوى عليها

    تقديرى للجميع

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  18. #18
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسامه مصطفى الشاذلى مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الاخوه الاعزاء جزاكم الله خيرا على اثراءنا دائما
    بالنقاشات المفيده اشكرك أ. يسري على طرح الموضوع




    اخى الاستاذ ايمن حق لكل فرد ان يقف لك وقفه اجلال على كلماتك
    نعم ان الامر اكثر من مجرد مصطلح ولكن الامر يتعلق بالهويه الثقافيه
    العربيه التى بدأت بالانهيار نتيجة لكثرة المصطلحات الغربيه بداخها

    ارى ترجمه الاستاذ يسري أو ( قشده مثلجه ) وعذرا استاذتنا الفاضله أ. سماح
    فإن لفظه cream تطلق على القشده او على المواد التى تشبه القشده فى القوام او تحتوى عليها

    تقديرى للجميع
    شكراً لك أخي الكريم أسامة علي إثراء هذا الموضوع
    فعلاً إن كلمة قشدة تطلق علي cream وهذه الترجمة التي أوردتها هي من قبيل الاجتهاد الشخصي، لأن المصطلحات الأجنبية أصبحت تكون جزء كبير من ثقافتنا اليومية وأصبحت الحاجة ملحة لإيجاد مقابل عربي لها وخاصة أن اللغة العربية لغة ثرية وقوية وتستطيع احتواء أي لغة أخري، وتقدر علي إنتاج المزيد والمزيد من المصطلحات

    مع خالص تحياتي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    بارك الله فيك

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  19. #19
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kzineb مشاهدة المشاركة
    كلمة ايس كريم المتداولة في بعض الدول العربية أو في المغرب العربي glasses غلاس من الفرنسية أو helado من الاسبانية...

    أفضل كترجمة لها كلمة مثلجات أو مرطبات و لا داعي من الترجمة الحرفية لأنه ليس بكل اللغات العالمية نجد كريم بعد المثلجات اقصد بعد ايس أو أن نترك الاسم الدخيل من اللغات الأخرى.
    شكراً جزيلاً علي المشاركة والتفاعل ، وأرجو تسجيل أسمك باللغة العربية حتي لا يحدث أي التباس

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  20. #20
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fadloun مشاهدة المشاركة
    أخوتي الكرام
    أؤيد تماما ما قاله الأخ أيمن حمامية

    علينا البحث عن المعنى العربي و إدخاله للإستعمال في اللهجات العامية


    أرى أننا متفقون على مبدء مثلجات بقي ترجمة كلمة (Cream) و ما هي أفضل ترجمة لهذه الكلمة

    .
    أثابك الله أخي الكريم فضلون علي هذه المشاركات وفعلاً أصبح إيجاد مقابل عربي من الأمور الحيوية

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •