الزملاء الأعزاء
بما أننا في الصيف ويكثر الناس من تناول المشروبات المثلجة بكثرة
ما هي في رأيكم أفضل ترجمة لكلمة Ice-cream
في إنتظار ردودكم
مع خالص تحياتي
الزملاء الأعزاء
بما أننا في الصيف ويكثر الناس من تناول المشروبات المثلجة بكثرة
ما هي في رأيكم أفضل ترجمة لكلمة Ice-cream
في إنتظار ردودكم
مع خالص تحياتي
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
السلام عليكم
من مفرداتها بالغة العربية (مثلوجات، بوظة، جيلاتي)
ولكن أعتقد أن أفضل ترجمة هي (أيس كريم)
فكلمة (أيس كريم) من الكلمات المتعارف عليها الآن وأدخلت على اللغة العربية، مثلها مثل كلمة ( supermarket) فهي تكتب بالعربية أيضاً (سوبر ماركت) ولا يوجد من يكتبها (محل كبير للبقالة) بل أصبحت المحلات الصغيرة أيضًا سوبر ماركت .
هذا والله ورسوله أعلم
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
تعقيبا على ما قالته الأخت سماح
تعجبني أيضا بعض التعابير الموجودة على بعض المحلات ( سوبر ميني ماركت )
أما أفضل ترجمة برأيي
مثلجات - بوظة
تحياتي
.
طبيب اخصائي جراحة عظمية
سفير واتا في سوريا
اهتمامات
طبية , علمية, فلسفية , نفسية
ترجمة من والى الروسية
تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا
دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق
أخي الكريم/ أ. يسري.. أنا شخصياً أفضل ترجمتها ( آيس كريم ) كما هي.. ولا أفضل ترجمتها بالمثلجات حتى لا يتوارد إلى الذهن أيه مثلجات أخرى كالعصائر.. فكل ما هو قابل للتثليج يطلق عليه (مثلج) كما ذكرت حضرتك في عبارة (المشروبات المثلجة) التي هي أيضاً (مثلجات).. ولا أفضل أيضاً ترجمتها بـ " بوظة " فأري في هذه الكلمة بعض الثِقل أو عدم الإستساغة .. وخصوصاً في مصر.. حيث أن هذه الكلمة غير مستخدمة بالمرّة تقريباً للإشارة اللى الآيس كريم.. بل وتستخدم في مصر للإشارة إلى مشروب معروف يختلف في مكوناته كليةً عن الآيس كريم.. هذا رأيى الشخصى والله أعلم.
ملحوظة: مثلها ( سوبر ماركت، ميني ماركت، بلوتوث.... إلخ من مفرداتنا اليومية)
خالص محبتي وتقديري،،، مصطفى
[align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة
[glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
هل من ردود أخري؟
في إنتظاركم
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
الأخ العزيز يسري،
جزاك الله خيراً على الموضوع
مصطلح ICe Cream
يختلف من دولة إلى أخرى
ومن المصطلحات الشائعة
آيس كريم
ضنضرما
بوظة
إيمع
مثلجات
وكل دولة تختلف باستخدام هذا المصطلح
ولكن في المشرق العربي مصطلح بوظة هو الأكثر شيوعاً
وفي مصر والخليج هو آيس كريم
وأنا مع مصطلح مثلجات على اعتبار أنه مصطلح عربي صحيح
وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.
مصطلح عربي
إلى متى سنبقى على هذا الحال؟
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
ليس هذا فقط بل أصبحت بعض شركات الترجمة تطلب مترجمين من بلد معين بل وتطلب الترجمة بلهجة هذا البلد. فلم تعد ترجمة إلى اللغة العربية بل تحدد عربية بلد بعينه. والأمثلة كثيرة على جميع مواقع الترجمة. فقد تم تجزئة اللغة العربية بالضبط مثل تجزئة الوطن العربي.
والإجابة بسيطة على سؤال
سنتفق على مصطلح عربي واحد، عندما تتحقق الوحدة العربية
تحياتي
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
أخوتي الكرام
أؤيد تماما ما قاله الأخ أيمن حمامية
علينا البحث عن المعنى العربي و إدخاله للإستعمال في اللهجات العامية
أرى أننا متفقون على مبدء مثلجات بقي ترجمة كلمة (Cream) و ما هي أفضل ترجمة لهذه الكلمة
.
طبيب اخصائي جراحة عظمية
سفير واتا في سوريا
اهتمامات
طبية , علمية, فلسفية , نفسية
ترجمة من والى الروسية
تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا
دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق
كلمة ايس كريم المتداولة في بعض الدول العربية أو في المغرب العربي glasses غلاس من الفرنسية أو helado من الاسبانية...
أفضل كترجمة لها كلمة مثلجات أو مرطبات و لا داعي من الترجمة الحرفية لأنه ليس بكل اللغات العالمية نجد كريم بعد المثلجات اقصد بعد ايس أو أن نترك الاسم الدخيل من اللغات الأخرى.
[align=center]كذبوا من قالوا إني وحيد في الأرض دون سنيد من هزأوا من إيماني بربي المجيـد
كذبوا من زيفوا الكلمات واستسلموا للذات
وأشاعوا أن الله (بعيد) كما السماوات كذبوا
(فالله يرعاني كما يرعى الأب الأطفال والله يحميني إذا ساءت بي الأحوال)
(وإلهي بقربي يشبعنـي بالحـب) وينيـر لي دربي ويحقـق الآمال[/align]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخوه الاعزاء جزاكم الله خيرا على اثراءنا دائما
بالنقاشات المفيده اشكرك أ. يسري على طرح الموضوع
اخى الاستاذ ايمن حق لكل فرد ان يقف لك وقفه اجلال على كلماتكوكل دولة تختلف باستخدام هذا المصطلح
ولكن في المشرق العربي مصطلح بوظة هو الأكثر شيوعاً
وفي مصر والخليج هو آيس كريم
وأنا مع مصطلح مثلجات على اعتبار أنه مصطلح عربي صحيح
وللأسف فإن كل واحد منا يستعيد عصبيته القبلية ونعود إلى جاهليتنا القديمة عندما يتعلق الموضوع بالمصطلحات فبدل أن نفكر في أحسن مصطلح عربي فإننا نفكر في مانستخدمه في بلادنا وندافع عنه بشكل بطولي وكأن الهدف هو فرض هذا المصطلح على الآخرين بدلاً من البحث عن أفضل مصطلح عربي وأنا هنا أركز على كلمة عربي.
مصطلح عربي
نعم ان الامر اكثر من مجرد مصطلح ولكن الامر يتعلق بالهويه الثقافيه
العربيه التى بدأت بالانهيار نتيجة لكثرة المصطلحات الغربيه بداخها
ارى ترجمه الاستاذ يسري أو ( قشده مثلجه ) وعذرا استاذتنا الفاضله أ. سماح
فإن لفظه cream تطلق على القشده او على المواد التى تشبه القشده فى القوام او تحتوى عليها
تقديرى للجميع
[align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]
شكراً لك أخي الكريم أسامة علي إثراء هذا الموضوع
فعلاً إن كلمة قشدة تطلق علي cream وهذه الترجمة التي أوردتها هي من قبيل الاجتهاد الشخصي، لأن المصطلحات الأجنبية أصبحت تكون جزء كبير من ثقافتنا اليومية وأصبحت الحاجة ملحة لإيجاد مقابل عربي لها وخاصة أن اللغة العربية لغة ثرية وقوية وتستطيع احتواء أي لغة أخري، وتقدر علي إنتاج المزيد والمزيد من المصطلحات
مع خالص تحياتي
بارك الله فيك
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
المفضلات