Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 28

الموضوع: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    معلقة عنترة بن شداد
    الترجمة: محمود عباس مسعود
    The Muallaqa (Ode) of
    Antara Ibn Shaddad
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أتشرف بوضع هذا الإنتاج الواتاوي بين أيديكم، آمل أن أكون قد وفقت في نقل هذه المعلقة العملاقة إلى الإنكليزية. هذه ليست المرة الأولى التي تـُترجم بها معلقة عنترة إلى الإنكليزية، إذ سبقني المستشرقون إلى ذلك، لكنني لم أقع بعد على ترجمة لها من قبل الناطقين بالضاد. لذلك عقدت العزم على ترجمتها وإعطائها حقها بالغوص على معانيها المتوارية في أعماق بحر اللغة العربية.

    بعد ترجمة بضعة أبيات منها أدركتُ ما أنا مقدم عليه، فنازعتني نفسي بالعدول عن المضي قدماً والقناعة من الغنيمة بالإياب. لكنني أطلقت تحدياً ذاتياً وواصلت العمل، معتمداً على الله وعلى ما لديّ من مراجع لغوية، لبلوغ الشوط.. أو البيت الأخير.

    لقد اتضح لي من خلال هذه التجربة أنه لا يوجد إجماع على تفسير موحّد لهذه المعلقة التي استقطبت اهتمام أئمة اللغة والشعراء العرب على مدى قرون عديدة. فهناك أكثر من معنى للعديد من المفردات العويصة، وهناك أكثر من رأي حول التعقيد اللغوي البالغ لهذه القصيدة الإستثنائية ومحاولة فهم ما قصده عنترة. فللكوفيين رأي وكذلك للبصريين. ما يراه ابن الأنباري قد يختلف عما يراه ابن الإعرابي، ورأي الأصمعي قد يكون مغايراً لرأي سيبويه، وهكذا دواليك. ولتأكيد هذه الناحية أورد الفقرة التالية من ديوان عنترة، شرح الدكتور عمر فاروق الطباع:
    (المَشوف: الدينار والدرهم عن الأصمعي، وقال غيره: هو البعير المهنوء، وقيل: هو الكأس، والمعروف ما قال الأصمعي... ثم ألقيت حركة الواو على الشين، فبقيت الوار ساكنة وبعدها واو ساكنة، فحذفت الواو لالتقاء الساكنين، والمحذوفة عند سيبويه الثانية؛ لأنها زائدة، وعند الأخفش الأولى...إلخ).

    بين هذا الخليط من الآراء المتعددة استعنت بالله وبذلت قصارى جهدي لإخراج ترجمة معقولة ومقبولة لهذه المطولة التي خلـّدت ناظمها وقربته من القلوب.

    هنا نبصر جمال الرجولة ونلمس البطولة والفروسية في أروع مظاهرها.. هنا الوفاء والإباء.. الحب الذي يُـبقي الحبيب قريباً من الوجدان.. هنا الجرأة التي لا تعرف الخوف.. والشهامة التي لا يقرب الصَغار من ساحتها.. هنا العفة والمشاعر النبيلة.. هنا صنديد عنيد كان في أيامه قوة عظمى.. يزأر فتردد الآكام زئيره.. يُقدم فيحسب له الأبطال حساباً.. يحتمي به الفرسان لأنه عنترة أبو الفوارس الذي قال عنه النبي صلى الله عليه وسلم ( ما وُصف لي أعرابي قط فأحببت أن أراه إلا عنترة ).



    فتفضلوا إلى رائعة عنترة.. المعلقة




    هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّمِ = أَمْ هَلْ عَرَفْتَ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ
    Have the poets left anything for me to explore and reconstruct; and have you recognized the (beloved’s) abode after much guessing and uncertainty

    أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ
    The unspeaking image of the house has bewildered you, and when it spoke, it gestured as the deaf and mute do

    وَلَقَدْ حَبَسْتُ بِهَا طَوِيلاً نَاقَتِي = أَشْكُو إلى سُفْعٍ رَوَاكِدِ جثَّـمِ
    Long did I keep my she-camel in it, bemoaning my lot, complaining to quietly perching birds

    يَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي
    O Ablah’s dwelling in Jawa, do speak to me; may your mornings be blessed, and may you be protected from harm

    دَارٌ لآنِسَةٍ غَضِيْضٍ طَرْفُـهَا = طَوْعَ العِناقِ لذيـذةِ المُتَبَسَّـمِ
    Yea, it is the dwelling of the damsel with downcast looks; who welcomes my embraces, with delightful smiles

    فَوَقَفْتُ فِيهَا نَاقَتِي وَكَأنَّـهَا = فَدَنٌ لأَقْضِي حَاجَـةَ المُتَلَـوِّمِ
    There I halted my she-camel, felt standing before a magnificent palace, ready to welcome me and address my needs

    وَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ
    Lo! Ablah now resides in Jawa; while our folks live in Hazan, Samman and Mutathllam

    حُيِّيْتَ مِنْ طَلَلٍ تَقادَمَ عَهْدُهُ = أَقْوَى وَأَقْفَـرَ بَعْدَ أُمِّ الهَيْثَـمِ
    A heartfelt greeting, O long deserted camp! You now stand empty and desolate, ever since the departure of the beloved one. 1

    حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ
    You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you. 2

    عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
    I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth

    وَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلا تَظُنِّـي غَيْرَهُ = مِنِّي بِمَنْزِلَـةِ المُحِبِّ المُكْـرَمِ
    You have occupied the core of my being, so never doubt my love. You are a cherished guest in my heart

    كَيْفَ المَزَارُ وَقَدْ تَرَبَّعَ أَهْلُهَـا = بِعُنَيْـزَتَيْـنِ وَأَهْلُنَـا بِالغَيْلَـمِ
    How may I visit you in your camp in Unaizatain, a place far from our camp in Ghailam

    إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ
    Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in haste

    مَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا = وَسْطَ الدِّيَارِ تَسَفُّ حَبَّ الخِمْخِمِ
    The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmed

    فِيهَا اثْنَتَانِ وَأَرْبَعُـونَ حَلُوبَـةً = سُودَاً كَخَافِيَـةِ الغُرَابِ الأَسْحَمِ
    Forty-two milk-giving she camels in all; black in color as the raven’s feathers

    إذْ تَسْتَبِيْكَ بِذِي غُرُوبٍ وَاضِحٍ = عَذْبٍ مُقَبَّلُـهُ لَذِيـذِ المَطْعَـمِ
    O how fascinating those well formed teeth; how sweet the kisses from that mouth

    وَكَأَنَّمَا نَظَرَتْ بِعَيْنَيْ شَـادِنٍ = رَشَـأٍ مِنَ الْغِزْلانِ لَيْسَ بِتَـوْأَمِ
    When looking, she gazes with eyes of a strong fawn; healthily born, not part of a litter

    وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَ مِنَ الْفَـمِ
    Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks

    أَوْ رَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا = غَيْثٌ قَلِيلُ الدِّمْنِ لَيْسَ بِمُعْلَـمِ
    Or like the sweet scent of an isolated flower garden; its sod enlivened by gentle showers

    جَادَتْ عَلَيْـهِ كُلُّ عَيْـنٍ ثَـرَّةٍ = فَتَرَكْنَ كُـلَّ حَدِيقَةٍ كَالدِّرْهَـمِ
    Early spring clouds generously shower it with rain; giving every patch a dirham-like, well-rounded shape

    سَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي عَلَيْهَا المَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ
    Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afresh

    وَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَا فَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ
    Behold the insects abuzz ‘midst its flowers; never leaving it, intoxicated as a drunkard humming a tune

    هَزِجَاً يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ بِذِرَاعِـهِ = قَدْحَ المُكِبِّ عَلَى الزِّنَادِ الأَجْـذَمِ
    They thrum and drone, rubbing their limbs together; as one trying to generate sparks by striking steel on flint

    تُمْسِي وَتُصْبِحُ فَوْقَ ظَهْرِ حَشِيَّةٍ = وَأََبِيتُ فَوْقَ سَرَاةِ أدْهَمَ مُلْجَـمِ
    You spend your nights and days on soft beds and comfortable cushions, while I pass my nights on the back of my bridled horse. 3

    وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى = نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُ نَبِيـلِ المَحْـزِمِ
    As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steed

    هَلْ تُبْلِغَنِّي دَارَهَـا شَدَنِيَّـةٌ = لُعِنَتْ بِمَحْرُومِ الشَّرَابِ مُصَـرَّمِ
    Would a she camel carry me to her abode; a she camel cursed by inability to generate milk; traveling fast

    خَطَّارَةٌ غِبَّ السُّـرَى مَـوَّارَةٌٌ = تَطِسُ الإِكَامَ بِذَاتِ خُـفٍّ مِيْثَـمِ
    Sprightly, tossing her tail from side to side when set on a journey in early morning; advancing swiftly, stamping the tracts with her nimble hooves

    وَكَأَنَّمَا أَقِصَ الإِكَامَ عَشِيَّـةً = بِقَرِيبِ بَيْنَ المَنْسِمَيْـنِ مُصَلَّـمِ
    Making strides as if not a she-camel, rather an earless male ostrich with hooves, covering the distances with unmatched speed

    تَأْوِي لَـهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ = حِزَقٌ يَمَانِيَـةٌ لأَعْجَمَ طِمْطِـمِ
    The ostrich chicks respond to its call, as a she-camel responds to a rider, albeit his words unintelligible to her

    يَتْبَعْنَ قُلَّـةَ رَأْسِـهِ وَكَأَنَّـهُ = حِدْجٌ عَلَى نَعْشٍ لَهُنَّ مُخَيَّـمِ
    They look at the crown of its head and follow; standing out as a howdah atop a box

    صَعْلٍ يَعُودُ بِذِي العُشَيرَةِ بَيْضَهُ = كَالعَبْدِ ذِي الفَرْوِ الطَّوِيلِ الأَصْلَمِ
    Small-headed, slender-necked, ever returning to its eggs, resembling wool attired slave; ears lopped off. 4

    شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ فَأَصْبَحَتْ = زَوْرَاءَ تَنْفِرُ عَنْ حِيَاضِ الدَّيْلَـمِ
    She refreshingly drank from clean water sources, disdaining other wells. 5

    وَكَأَنَّمَا تَنْأَى بِجَانِبِ دَفِّهَا الـوَحْشِيِّ مِنْ هَزِجِ العَشِيِّ مُـؤَوَّمِ
    She presses on with unabated speed, as if scratched on the side by sharp feline claws

    هِرٍّ جَنِيبٍ كُلَّمَا عَطَفَتْ لَـهُ = غَضَبْى اتَّقَاهَا بِاليَدَيْـنِ وَبِالفَـمِ
    The claws of a cat by her side; the more she angrily tries to ward it off, the deeper it pierces her skin with sharp teeth and pointed talons

    أَبْقَى لَهَا طُولُ السِّفَارِ مُقَرْمَدَاً = سَنَـدَاً وَمِثْلَ دَعَائِـمِ المُتَخَيِّـمِ
    Her long and incessant travels left her thick-skinned hump hardened, resembling the apex of a pitched pavilion

    بَرَكَتْ عَلَى مَاءِ الرِّدَاعِ كَأَنَّمَا = بَرَكَتْ عَلَى قَصَبٍ أَجَشَّ مُهَضَّمِ
    She knelt down to drink at the Ar-Rida’a Well, making snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heaped

    وَكَأَنَّ رُبَّـاً أَوْ كُحَيْلاً مُعْقَدَاً = حَشَّ الوَقُـودُ بِـهِ جَوَانِبَ قُمْقُمِ
    Her body like bottle, her sweat like tar, made thick and sticky by fuel applied to the sides of the bottle

    َنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَةٍ = زَيَّافَـةٍ مِثْلَ الفَنِيـقِ المُكْـدَمِ
    Oozing out profusely from the sweat points near the ears, while the angry she-camel makes rapid strides, like a raging, powerful camel, rumbling with wide-open mouth

    إِنْ تُغْدِفِي دُونِي القِنَاعَ فإِنَّنِي = طِبٌّ بأخذِ الفَـارسِ الْمُسْتَلْئِـم
    If unable to see me due to a mask, know that I am skilled in seizing the armed rider with utmost ease

    أَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ مُخَالَقَتِي إِذَا لَمْ أُظْلَـمِ
    Do praise and credit me for what you know; I am amiable and docile when not wronged

    فَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ = مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ كَطَعْمِ العَلْقَـمِ
    But when wronged, I inflict severe punishment on my oppressor, unimaginably bitter and harsh

    وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا = رَكَدَ الهَوَاجِرُ بِالمَشُوفِ المُعْلَـمِ
    I had my drink after the sun came to a standstill and everything became motionless; keenly observed

    بِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّةٍ = قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ
    Wine from a nicely-shaped yellow bottle; poured into a pitcher, its mouth wrapped with a piece of cloth

    فَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ = مَالِي وَعِرْضِي وَافِرٌ لَمْ يُكْلَمِ
    When I drink I squander my money, but keep my honor unwounded, sound

    وَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً = وَكَمَا عَلِمْتِ شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي
    When sober, I never fail to offer hospitality; my traits and large-heartedness are familiar to you

    وَحَلِيلِ غَانِيَةٍ تَرَكْتُ مُجَدَّلاً = تَمْكُو فَريصَتُهُ كَشِدْقِ الأَعْلَـمِ
    When smiting an opponent he falls to the ground, twitching and quivering; wide gash in his body

    سَبَقَتْ يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = وَرَشَاشِ نَافِـذَةٍ كَلَوْنِ العَنْـدَمِ
    My hands greeted him with a swift stab, blood sputtered like deep-red dye

    هَلاَّ سَأَلْتِ الخَيْلَ يَا ابْنَةَ مَالِكٍ = إِنْ كُنْتِ جَاهِلَـةً بِمَا لَمْ تَعْلَمِي
    O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you (about me), why not ask horses of combat zone, and get answers to your questions

    إِذْ لا أَزَالُ عَلَى رِحَالةِ سَابِحٍ = نَهْـدٍ تَعَاوَرُهُ الكُمَاةُ مُكَلَّـمِ
    Lo! Securely seated in the saddle, atop my noble, speedy steed; pierced repeatedly by weapons of fully armed horsemen; covered with wounds. 6

    طَوْرَاً يُجَـرَّدُ لِلطِّعَانِ وَتَـارَةً = يَأْوِي إلى حَصِدِ القِسِيِّ عَرَمْرِمِ
    Alternating between fiercely charging the opponents, and running headlong into the center, where spears thickly fall

    يُخْبِرْكِ مَنْ شَهِدَ الوَقِيعَةَ أَنَّنِـي = أَغْشَى الوَغَى وَأَعِفُّ عِنْدَ المَغْنَمِ
    Those witnessing the battle will tell you how I fearlessly run into the tumult and fight; how I refrain from sharing the spoils

    وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي
    I remembered you when spears dipped into my body, drinking deep; sharp, flashing swords dripping with my blood

    فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِ لأَنَّهَا = لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ
    How I desired then to kiss the swords, because they sparkled like your smiling mouth

    وَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ = لا مُمْعِنٍ هَرَبَاً وَلاَ مُسْتَسْلِـمِ
    Behold a stalwart knight armed to the teeth, brave men cautious to cross swords with him! Neither running away from the battle, nor surrendering

    جَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = بِمُثَقَّفٍ صَدْقِ الكُعُوبِ مُقَـوَّم
    My hand presented him with a swift pierce from my straight, steady lance; firmly held

    فَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّ ثِيَابَـهُ = لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى القَنَا بِمُحَـرَّمِ
    I pinned his clothes with my solid spear; a noble man is not exempt from javelin thrusts

    فَتَرَكْتُـهُ جَزَرَ السِّبَاعِ يَنُشْنَـهُ = يَقْضِمْنَ حُسْنَ بَنَانِـهِ وَالمِعْصَـمِ
    I left him for wild beasts of prey to ravage his body; devouring his wrists and fingers, finely shaped

    ومِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا = بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِي الحَقِيقَةِ مُعْلِمِ
    I charged the enemy’s fortified line of defense, and cracked open the guard’s long and heavy armor with my sword

    رَبِذٍ يَدَاهُ بِالقِـدَاحِ إِذَا شَتَـا = هَتَّـاكِ غَايَاتِ التِّجَـارِ مُلَـوَّمِ
    The hands of such guard may be skillful in games of chance; he, efficient in targeting wine dealers to secure their stock

    لَمَّا رَآنِي قَـدْ نَزَلْتُ أُرِيـدُهُ = أَبْدَى نَواجِـذَهُ لِغَيرِ تَبَسُّـمِ
    When he saw me coming on the scene, advancing toward him, he snarled, unsmilingly exposing his teeth

    عَهْدِي بِـهِ مَـدَّ النَّهَارِ كَأَنَّمَا = خُضِبَ البَنَانُ وَرَأُسُـهُ بِالعِظْلِـمِ
    I moved on him in broad daylight, leaving his head and fingers carmine red

    بَطَلٍ كَأَنَّ ثِيَابَـهُ في سَرْحَـةٍ = يُحْذَى نِعَالَ السِّبْتِ ليْسَ بِتَوْأَمِ
    So tall he was, his clothes as if covering a tree; wearing stout boots, uniquely strong. 7

    يَا شَاةَ قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَـهُ = حَرُمَتْ عَلَيَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْـرُمِ
    A Ewe(8) (of mine) has been lawfully taken by another! She has been forbidden me, alas

    فَبَعَثْتُ جَارِيَتي فَقُلْتُ لَهَا اذْهَبِي = فَتَجَسَّسِي أَخْبَارَهَا لِيَ واعْلَمِي
    I instructed my female servant to go to her camp; to spy and bring me word about her

    قَالَتْ : رَأَيْتُ مِنَ الأَعَادِي غِرَّةً = وَالشَّاةُ مُمْكِنَـةٌ لِمَنْ هُو مُرْتَمِ
    She said: I found the enemies oblivious; the Ewe is possible for a chivalric gallant

    وَكَأَنَّمَا التَفَتَتْ بِجِيدِ جَدَايَـةٍ = رَشَأٍٍ مِنَ الغِزْلانِ حُـرٍّ أَرْثَـمِ
    She turned her slender neck to look; resembling a fawn with a white spot on the upper lip

    نُبِّئْتُ عَمْرَاً غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِي = وَالكُفْرُ مَخْبَثَـةٌ لِنَفْسِ المُنْعِـمِ
    I have been told that her father(9) is ungrateful toward me; ingratitude is poison to the giver’s soul.

    This brings to memory Shakespeare’s words: rich gifts wax poor when
    givers prove unkind


    وَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى = إِذْ تَقْلِصُ الشَّفَتَانِ عَنْ وَضَحِ الفَمِ
    I respected my uncle’s injunction in the morning; when lips part to reveal the mouth

    في حَوْمَةِ الْمَوْتِ التي لا تَشْتَكِي = غَمَرَاتِها الأَبْطَالُ غَيْرَ تَغَمْغُـمِ
    In the thick of battle, where death abounds and heroes complain not, nor moan

    إِذْ يَتَّقُونَ بِيَ الأَسِنَّةَ لَمْ أَخِـمْ = عَنْهَا وَلَكنِّي تَضَايَـقَ مُقْدَمي
    They averted the falling spears, shielding themselves behind me. I valiantly fought on, not avoiding the spears; my advancement slowed, notwithstanding

    ولقَدْ هَمَمْتُ بِغَارَةٍ في لَيْلَـةٍ = سَوْدَاءَ حَالِكَـةٍ كَلَوْنِ الأَدْلَـمِ
    Once I conducted a raid; on a jetty night, pitch dark

    لَمَّا سَمِعْتُ نِدَاءَ مُـرَّةَ قَدْ عَلاَ = وَابْنَيْ رَبِيعَةَ في الغُبَارِ الأَقْتَـمِ
    As I heard the loud war cry of Murrah and Rabia’s two sons; ‘midst thick, murky clouds of dust

    وَمُحَلِّمٌ يَسْعَـوْنَ تَحْتَ لِوَائِهِمْ = وَالْمَوْتُ تَحْتَ لِوَاءِ آلِ مُحَلِّمِ
    And saw The Muhallam men gathered under their banner; death lurking beneath the banner of the Muhallams

    أَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ الفِرَاخِ الجُثَّـمِ
    I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their young

    بِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا = باللَّيْلِ مُعْتَسَّ الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ
    The sound of blood spurting out of deep gashes attracts the roving wolves at night; hunger driven

    لَمَّا رَأيْتُ القَوْمَ أقْبَلَ جَمْعُهُـمْ = يَتَذَامَرُونَ كَرَرْتُ غَيْرَ مُذَمَّـمِ
    When I saw the advance of the adversaries, and heard them urge one another to fight the good fight; I unhesitatingly charged onward.10

    يَدْعُونَ عَنْتَرَ وَالرِّمَاحُ كَأَنَّـهَا = أَشْطَانُ بِئْـرٍ في لَبَانِ الأَدْهَـمِ
    Repeatedly they cried “Antarah”; spears alternating on Adham’s(11) bosom like ropes of a deep well

    مَا زِلْتُ أَرْمِيهُمْ بِثُغْرَةِ نَحْـرِهِ = وَلَبَانِـهِ حَتَّى تَسَرْبَـلَ بِالـدَّمِ
    I pressed on, pounding them with my horse’s neck and chest, until he was completely covered with blood

    فَازْوَرَّ مِنْ وَقْـعِ القَنَا بِلَبَانِـهِ = وَشَكَا إِلَيَّ بِعَبْـرَةٍ وَتَحَمْحُـمِ
    He turned aside, numerous spears falling on his chest; complaining to me
    with a tear and a heart-melting neigh

    لَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ اشْتَكَى = وَلَكانَ لَوْ عَلِمْ الكَلامَ مُكَلِّمِـي
    Had he been able to dialogue, he would have verbalized his complaint; had he been able to talk, he would have conversed with me

    وَلَقَدْ شَفَى نَفْسِي وَأَبْرَأَ سُقْمَهَا = قِيْلُ الفَوارِسِ وَيْكَ عَنْتَرَ أَقْـدِمِ
    My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name, pleading: charge, Antarah, charge

    وَالخَيْلُ تَقْتَحِمُ الخَبَارَ عَوَابِـسَاً = مِنْ بَيْنِ شَيْظَمَـةٍ وَأَجْرَدَ شَيْظَمِ
    Long-bodied trotters angrily charge the battleground; scowling as they proceed, mares and steeds

    ذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ شِئْتُ مُشَايعِي = لُبِّـي وَأَحْفِـزُهُ بِأَمْـرٍ مُبْـرَمِ
    My horse, ever close to my heart, is amiable, obeying my wishes, when urging him to make haste; without delay

    إِنِّي عَدَاني أَنْ أَزوَركِ فَاعْلَمِي = مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُ مَا لَمْ تَعْلَمِي
    Visiting you is not an option for me; know that which I know, and some of what you don’t know

    حَالَتْ رِماحُ ابْنَي بغيضٍ دُونَكُمْ = وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ لم يُجْرِمِ
    The spears of the sons of the hateful one have stood between you and me; the perpetrators of war inflicting harm on innocent ones.12

    وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَ وَلَمْ تَدُرْ = لِلْحَرْبِ دَائِرَةٌ عَلَى ابْنَي ضَمْضَمِ
    I was afraid to die before war broke out, before I had a chance to take on the two sons of Dhamdham

    الشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَ إِذْا لَقَيْتُهُمَـا دَمـِي
    The have disgraced my honor, yet I refrained from likewise taunting them; they have vowed to spill my blood when they happen upon me

    إِنْ يَفْعَلا فَلَقَدْ تَرَكْتُ أَبَاهُمَـا = جَزَرَ السِّباعِ وَكُلِّ نَسْرٍ قَشْعَـمِ
    No wonder they seek my blood, for I have killed their father; leaving his body for vultures and animals of prey to feed upon.
    --------------------------


    (1) In the original : Umul-Haitham, meaning Ablah
    (2) In the original: O Makhram’s daughter, meaning Ablah
    (3) Adham is the name of Antarah’s horse.
    (4) Returning to its eggs in Dul-Ashira.
    (5) A mention is given to two sources of water: Dahradhain and Dailam.
    (6) The steed, not Antarah, is pierced.
    (7) The word “twins” is also mentioned and interpreted by some scholars as “strong because not born as a twin.” The uniquely strong is the opponent, not the boots.
    (8) A reference to Ablah.
    (9) He actually says “Amr” instead of “her father”, which also means so and so. However, from the context I concluded that by Amr he actually meant Abla’s father.
    (10) It may also be interpreted as “I blamelessly charged on.”
    (11) He likened the unabatedly falling spears to rapid movement of ropes used in pulling water out of a deep well.
    (12) I am not quite certain of the precise meaning of this line, I find the words (Zawat Jawani) to be illusive.

    تفضلوا أيضاً بقراءة ترجمة قصيدة أبي القاسم الشابي (إذا الشعب يوماً أراد الحياة) على الرابط التالي
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876

    وكذلك ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي بديلاً من تدانينا على الرابط التالي
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65452

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 09/01/2010 الساعة 12:46 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية د. عبد الجبار عبد الله ديه
    تاريخ التسجيل
    04/04/2009
    المشاركات
    74
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    عزيزي الأديب الأريب محمود مسعود سلام عليك
    قرأت صياغتكم الإنكليزيه الجميله للفارس الشاعرعنتره الذي قال عنه نبينا الكريم : ما وصف لي أحد من الجاهليه وتمنيت أن أراه إلا عنتره ! وهو الي قال مبديا عفته وصونه لعرض جاره :
    وأغض طرفي إن بدت لي جارتي حتى يواري جارتي مثواها
    وقد قرأت من قيل رائعتكم في إستخراج مكنونات قصيدة ابن زريق :" لا تعذليه ...."
    وقد لمست لكم باعا في هذا الباب والشىء إذا خرج من معدنه لا يستغرب ، وأنت الأديب اللبيب ، الحاذق الأريب ! وأشهد أن من حق العربية شعرها ونثرها أن تفخر بكم وأن تزهو ببيانكم الساحر ، ولفظكم الشاعري المتألق الحافل !
    وقد لا حظت في قصيدة ابن زريق إستخدامك لفظة " المهر" في محل لفظة "الدهر" كما تعلمتها ، فالشاعر ابن زريق لم يخرج الى الأندلس طالبا المال لأجل المهر وقد كان متزوجا بل لأجل العيش والنفقه على زوجه !
    وموقفي مما قرأت لكم الإعجاب والإكبار والتشجيع وأن تثابر على الأمر فتضيف الى روائعنا العربيه أشباهها باللغات العالميه الأخرى إغناءا وإثراءا !
    وأذكر أن الشاعر المرحوم يوسف العظم شاعر الأقصى قد عمد الى أسلمة المعلقات ، فاعاد صياغتها وفقا لقيم الإسلام ، محافظا في ذات الوقت على جماليات النص وأثره الفاعل في النفوس !
    بقي أن تعلم موقعي من الإعراب وسر إهتمامي بالشعر والأدب ؟ فأنا طبيب إستشاري في أمراض الصدر غير أني أعشق الضاد وآدابها ، وأقرض الشعر ، ولي ديوان مطبوع " صهيل وأغاري" وآخرين قيد الطبع
    وإهتمامات أخرى في تاريخ الطب وفلسفة الآداب الطبيه !.... وفقكم الله وسدد قلمكم


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/08/2009
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    الأستاذ محمود عباس مسعود سلام الله عليكم ورحمه وبركاته
    ترجمة رائعة وفقك الله إلى ما يحبه ويرضاه


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    الأستاذ الفاضل الأديب والمترجم القدير محمود عباس مسعود،

    هذه ترجمة رائعة أخرى تضاف إلى رصيدك الغني بترجمة القصائد العصماء الأصيلة.

    ونعلم من ملاحظاتك السابقة بأن هذه ترجمة أولية بأسلوب يسهل فهمه. ويمكن أن تعقبها نسخ أخرى بأسلوب أكثر بلاغة باللغة الإنجليزية تقترب من بلاغة النص العربي.

    وأود الإشارة إلى البيت التالي:

    حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ
    You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you.2

    النص الإنجليزي لا يحتوي على ترجمة "ابْنَـةَ مَخْرَمِ" وإن جاء شرحها في الحاشية 2. فهل أهمـِلت هذه العبارة عن عمد باعتبار أن المعنى مفهوم من سياق النص؟

    ومن ناحية أخرى فإن ترجمة هذا البيت تبدو مطولة ويمكن اختصارها بدون التأثير على المعنى كما يلي:

    You have resided in the enemy land, making it hard for me to access you

    أو:

    Residing in the enemy land, making it hard for me to access you

    ولي عودة إن شاء الله بعد التمتع بدراسة القصيدة والترجمة عن عمق والتمتع بمعانيهما العميقة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    تشرفت بالمرور على كريم انتاجكم
    ترجمة رائعة بحسب بضاعتي المزجاة في هذا المجال
    لكم الشكر سيدي
    واقترح تمشيا مع القواعد العربية
    ِِANTARA BEN SHADDAD
    والله يحميكم


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل الأديب والمترجم القدير محمود عباس مسعود،
    هذه ترجمة رائعة أخرى تضاف إلى رصيدك الغني بترجمة القصائد العصماء الأصيلة.
    ونعلم من ملاحظاتك السابقة بأن هذه ترجمة أولية بأسلوب يسهل فهمه. ويمكن أن تعقبها نسخ أخرى بأسلوب أكثر بلاغة باللغة الإنجليزية تقترب من بلاغة النص العربي.
    وأود الإشارة إلى البيت التالي:
    حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ
    You have taken up residence in the land of the enemy, making it hard for me to access you.2
    النص الإنجليزي لا يحتوي على ترجمة "ابْنَـةَ مَخْرَمِ" وإن جاء شرحها في الحاشية 2. فهل أهمـِلت هذه العبارة عن عمد باعتبار أن المعنى مفهوم من سياق النص؟
    ومن ناحية أخرى فإن ترجمة هذا البيت تبدو مطولة ويمكن اختصارها بدون التأثير على المعنى كما يلي:
    You have resided in the enemy land, making it hard for me to access you
    أو:
    Residing in the enemy land, making it hard for me to access you
    ولي عودة إن شاء الله بعد التمتع بدراسة القصيدة والترجمة عن عمق والتمتع بمعانيهما العميقة.
    مع خالص الود،
    سامي خمو

    الأستاذ الفاضل الدكتور سامي خمو المحترم

    شكراً على المرور والملاحظات القيمة. بالنسبة لعدم احتواء البيت أعلاه على "ابنة مخرم" لم أر ضرورة لتضمين هذه العبارة في الترجمة وأظن أنني فعلت نفس الشيء في مكان آخر. مثل هذه العبارات لا تضيف شيئاً إلى المعنى بل قد تكون شبه إقحام أحياناً. وأظن أن عنترة استعملها لاستقامة الوزن، ولذلك فضلت أن تكون ضمن الحواشي.

    نعم، هذه ترجمة أولية، أو صياغة أولية للترجمة. لم أشأ الإختصار كثيراً قبل أن يطلع عليها القراء. تدريجياً سأحاول الإختصار قدر الإمكان لملاءمة الأصل. تركت الكثير من التفاصيل دون تشذيب حتى يتمكن القارئ من استيعاب المعنى.

    سأعود إلى المعلقة بين الحين والآخر لوضع اللمسات الأخيرة.

    رأيك موضع تقدير لديّ وأجد فيه فائدة فلك خالص الشكر والإمتنان.

    حالياً أعكف على ترجمة قصيدة (أضحى التنائي بديلا من تدانينا) لإبن زيدون وهي أسهل بكثير من معلقة عنترة.

    تحياتي ومودتي أخي الفاضل


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.محمد فتحي الحريري مشاهدة المشاركة
    تشرفت بالمرور على كريم انتاجكم
    ترجمة رائعة بحسب بضاعتي المزجاة في هذا المجال
    لكم الشكر سيدي
    واقترح تمشيا مع القواعد العربية
    ِِANTARA BEN SHADDAD
    والله يحميكم
    أخي الدكتور العزيز محمد
    وأنا تشرفت بمرورك وسررت لأن تحظى الترجمة باستحسانك.
    شكراً على الإقتراح بخصوص الإسم، سأحاول التأكد من الإسم المعروف به (خاصة إسم الأب) بالإنكليزية
    تحياتي وتقديري


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد عبدالباسط صابر مشاهدة المشاركة
    الأستاذ محمود عباس مسعود سلام الله عليكم ورحمه وبركاته
    ترجمة رائعة وفقك الله إلى ما يحبه ويرضاه
    الأخ أحمد عبد الباسط صابر
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
    شكراً على المرور وبارك الله بك.


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    الدكتور عبد الجبار عبد الله ديه المحترم
    تحية طيبة
    لي عودة إلى مشاركتك القيمة.
    شكراً من القلب
    وعليك السلام


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نصر بدوان
    تاريخ التسجيل
    26/10/2006
    المشاركات
    483
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    أمد الله في عمرك أخي محمود

    ومتعك بالصحة والعافية والنشاط الدائم

    حتى تنجز لنا ترجمة لكل كنوزنا الأدبية إن شاء الله

    من الأعماق أحييك

    والسلام

    [poem=font="Simplified Arabic,6,deeppink,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/4.gif" border="groove,4,teal" type=3 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    وجعلت لي قلبا قد من رحمة =ومن قد من رحمة كيف يقسو؟[/poem]

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    عافاك الله على هذه الترجمة لقد حاولت ان اترجم هذةالقصيدة لكن شعرت بالاحباط الان سوف اترجم القصيدة باسلوبي الخاص وهذة الترجمة الخاصة بك سوف تكون مرجع لى انت تبعث فينا النشاط ورح المنافسة


  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصر بدوان مشاهدة المشاركة
    أمد الله في عمرك أخي محمود
    ومتعك بالصحة والعافية والنشاط الدائم
    حتى تنجز لنا ترجمة لكل كنوزنا الأدبية إن شاء الله
    من الأعماق أحييك
    والسلام
    أخي العزيز نصر
    دائماً أسعد بمرورك وحضورك.
    شكراً على الدعاء النابع من قلبك الطيب.
    حياك الله
    وعليك السلام


  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسرين فؤاد مشاهدة المشاركة
    عفاك الله على هذه الترجمة لقد حاولت ان اترجم هذةالقصيدة لكن شعرت بالاحباط الان سوف اترجم القصيدي باسلوبي الخاص وهذة الترجمة الخاصة بك سوف تكون مرجع لى انت تبعث فينا النشاط ورح المنافسة
    الأخت العزيزة نسرين فؤاد
    يسعدني أنك ستجدين في الترجمة عوناً على القيام بترجمتك الخاصة لها.
    وفقك الله وعليك السلام


  14. #14
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    جهد مشكور، وتمكّن كبير، نحن في حاجة ماسة إليه في نقل تراثنا،
    وإبداعنا إلى غيرنا،
    تمامًا مثلما نحن في حاجة إلى نقل إبداع الآخرين إلينا.
    الأستاذ محمود عباس مسعود:
    أحييك على هذا العطاء المتميز،
    وأتمنى أن يتواصل،
    ولك الفضل الكبير.


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية نصرالله مطاوع
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    955
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    والله انه لجهد جبار ومحترم لك الشكر ايها الاستاذ الرائع وكم اتمنى ان اشاهد ترجمة لقصيدة مالك بن الريب والرثائية الأروع .


  16. #16
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. عبد الجبار عبد الله ديه مشاهدة المشاركة
    عزيزي الأديب الأريب محمود مسعود سلام عليك
    قرأت صياغتكم الإنكليزيه الجميله للفارس الشاعرعنتره الذي قال عنه نبينا الكريم : ما وصف لي أحد من الجاهليه وتمنيت أن أراه إلا عنتره ! وهو الي قال مبديا عفته وصونه لعرض جاره :
    وأغض طرفي إن بدت لي جارتي حتى يواري جارتي مثواها
    وقد قرأت من قيل رائعتكم في إستخراج مكنونات قصيدة ابن زريق :" لا تعذليه ...."
    وقد لمست لكم باعا في هذا الباب والشىء إذا خرج من معدنه لا يستغرب ، وأنت الأديب اللبيب ، الحاذق الأريب ! وأشهد أن من حق العربية شعرها ونثرها أن تفخر بكم وأن تزهو ببيانكم الساحر ، ولفظكم الشاعري المتألق الحافل !
    وقد لا حظت في قصيدة ابن زريق إستخدامك لفظة " المهر" في محل لفظة "الدهر" كما تعلمتها ، فالشاعر ابن زريق لم يخرج الى الأندلس طالبا المال لأجل المهر وقد كان متزوجا بل لأجل العيش والنفقه على زوجه !
    وموقفي مما قرأت لكم الإعجاب والإكبار والتشجيع وأن تثابر على الأمر فتضيف الى روائعنا العربيه أشباهها باللغات العالميه الأخرى إغناءا وإثراءا !
    وأذكر أن الشاعر المرحوم يوسف العظم شاعر الأقصى قد عمد الى أسلمة المعلقات ، فاعاد صياغتها وفقا لقيم الإسلام ، محافظا في ذات الوقت على جماليات النص وأثره الفاعل في النفوس !
    بقي أن تعلم موقعي من الإعراب وسر إهتمامي بالشعر والأدب ؟ فأنا طبيب إستشاري في أمراض الصدر غير أني أعشق الضاد وآدابها ، وأقرض الشعر ، ولي ديوان مطبوع " صهيل وأغاري" وآخرين قيد الطبع
    وإهتمامات أخرى في تاريخ الطب وفلسفة الآداب الطبيه !.... وفقكم الله وسدد قلمكم

    أخي العزيز الدكتور عبد الجبار عبد الله ديه المحترم
    أولاً أود أن أشكرك على ثنائك العاطر الذي غمرني كرذاذ منعش وشحن عزيمتي بجرعة جديدة لمواصلة العمل. شكراً للفت انتباهي إلى الإلتباس الذي حصل في قصيدة ابن زريق، هذه الإشكالات تحدث أحياناً، وسأكون أكثر تنبهاً لها مستقبلا.

    بخصوص أسلمة المعلقات، أظن أن عملاً من هذا القبيل يجب الإجماع عليه أولا قبل الشروع به، وأن يُمنح الشاعر أو المترجم ترخيصاً يجيز التصرف بالأصل. فهمتُ ما ترمي إليه، وكنت قد حاولت التعامل بحذق مع الأبيات التي تتطرق إلى المشروب، لكن لم يكن بالإمكان تجاهلها، فهي مرتبطة بما قبلها وبعدها ولذلك أبقيت عليها.

    شكراً على التعريف بنفسك، وإنني أتشرف بمعرفتك.
    دمت بخير وعليك السلام ورحمة الله وبركاته.


  17. #17
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    جهد مشكور، وتمكّن كبير، نحن في حاجة ماسة إليه في نقل تراثنا،
    وإبداعنا إلى غيرنا،
    تمامًا مثلما نحن في حاجة إلى نقل إبداع الآخرين إلينا.
    الأستاذ محمود عباس مسعود:
    أحييك على هذا العطاء المتميز،
    وأتمنى أن يتواصل،
    ولك الفضل الكبير.
    الشاعر الألمعي الأستاذ هلال الفارع المحترم
    شكراً على التحية وعلى الثناء الطيب الذي أعتبره تشجيعاً وحافزاً لعمل المزيد.
    سعدت بتوقيعك المميز
    تحياتي وتقديري لك.


  18. #18
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصرالله مطاوع مشاهدة المشاركة
    والله انه لجهد جبار ومحترم لك الشكر ايها الاستاذ الرائع وكم اتمنى ان اشاهد ترجمة لقصيدة مالك بن الريب والرثائية الأروع .
    الأخ العزيز نصر الله مطاوع
    شكراً على الكلمات الطيبة. سأضع مرثية مالك بن الريب لنفسه على قائمة الترجمة بعونه تعالى.
    دمت بخير وعليك السلام


  19. #19
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/08/2009
    المشاركات
    795
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




    لست من أهل الإختصاص في هذا المجال ( الترجمة وبناءها المحكم ) ولكني متأكدة من جمالية وروعة ما قدمته من خلال
    هذا العمل الذي لا شك أنه أضاف تعريفا وانتشارا لمثل هذه الروائع والدرر العربية وما يمكن ان تثريه في الحضارات الانسانية المختلفة .
    نشكر كقرّاء أستاذنا القدير والأديب المبدع على هذا الجهد المخلص , وأنت فعلا من الصنف الذي لا نستطيع ان
    نغادر مسارده دون أن نتعلم من دروسها ونستمتع بثمارها المعرفية القيمة , بارك الله فيك وجزاك عنا كل خير .


  20. #20
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فائزة عبدالله مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لست من أهل الإختصاص في هذا المجال ( الترجمة وبناءها المحكم ) ولكني متأكدة من جمالية وروعة ما قدمته من خلال هذا العمل الذي لا شك أنه أضاف تعريفا وانتشارا لمثل هذه الروائع والدرر العربية وما يمكن ان تثريه في الحضارات الانسانية المختلفة .
    نشكر كقرّاء أستاذنا القدير والأديب المبدع على هذا الجهد المخلص , وأنت فعلا من الصنف الذي لا نستطيع ان
    نغادر مسارده دون أن نتعلم من دروسها ونستمتع بثمارها المعرفية القيمة , بارك الله فيك وجزاك عنا كل خير .
    الأخت الكريمة الأستاذة فائزة العبد الله
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
    يسعدني استحسانك للعمل وتشجيعك لنشر الروائع العربية في لغات أخرى.
    في ظل العولمة وسهولة توصيل المعلومة والوصول إليها، لا بد من تضافر الجهود لنقل ما أمكننا نقله من التراث العربي الخالد إلى غير الناطقين بالضاد، وهذا ما أحاول القيام به.
    جزيل الشكر على كلماتك الطيبة التي أعتبرها حافزاً لمواصلة العمل وتقديم الأفضل.
    بارك الله بك ودمتِ بخير


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •