آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/01/2010
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...
    أنا طالبة وعندي مشروع ترجمة .. أرجو ان تساعدونني وأن لا تبخلوا عليّ بخبرتكم الواسعة ولكم مني دعوة صادقة في ظهرالغيب ..كتابي يتحدث عن مرض السكري وهو جدا ممتع وينبغي عليّ أن اسلم الكتاب هذا الاسبوع ...أنا الحمدلله انتهيت من ترجمة الكتاب لكن تبقى لي ترجمة عنوان الكتاب

    عنوان الكتاب هو :the NEW GLUCOSE Revolution
    ترجمتي كانت ثورة الجلوكوز الجديدة ولكنني لست مقتنعة بهذه الترجمة
    فأرجو ان تساعدونني في ترجمة أفضل
    وكذلك هناك بعض الكلمات في هذه الجملة :JENNIE BRAND MILLER, one of the world leading authorities on carbohydrates and the glycemic index, has championed the
    glycemic index approach to nutrition for more than two decades.
    لم اعرف كيف اترجم كلمة authorities هل المقصود هو أنها من الاشخاص الذين لديهم الخبره عن الكربوهيدرات والمؤشر الجلايسيمي
    وكذلك كلمة championed فالمعنى الحرفي لها هو ناصرت او دعمت أو ساندت ولكن هذا المعنى لا علاقة له في هذا السياق فهل المقصود انه كان لها اهتمام في...
    وكذلك كلمة approach لم عرف كيف ترجمتها في هذا السياق
    وأخيررررررررررا هنا في هذا الجملة هل المقصود بكلمة practice = القطاع العام والخاص
    She is an accredited dietitian-nutritionist in both public and private practice in New South Wales,Australia.
    في انتظار مساعدتكم ولكم منيّ جزيل الشكر ....


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    تحية طيبة

    the NEW GLUCOSE Revolution
    فتح جديد في عالم الغلوكوز

    One of the world leading authorities
    إحدى أبرز وأوثق المراجع في العالم عن...

    Championed نادت بضرورة، أو دافعت عن فكرة، تبني... أو العمل بـ ...

    Approach أسلوب أو طريقة

    in both public and private practice

    أعتقد أن المقصود هو العمل أو الممارسة في القطاعين الخاص والعام

    هذا بعض ما لديّ. قد تكون هناك اقتراحات أخرى
    تمنياتي بالتوفيق

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 10/01/2010 الساعة 10:31 PM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    الاستاذة تهاني المحترمة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد :
    glycemic index approach to nutrition for more than two decades.
    عيار السكر في الدم وفق منهج تغذية استمر لعقدين من الزمن ،وأرى انه قد يكون يقصد المعدل التراكمي للسكر في الدم وهو المسمى
    Glyco cocelated haemoglobin
    أما العبارة the NEW GLUCOSE Revolution
    ارى انها تترجم الى ثورة السكري وليس الجلوكوز فالمقصود هنا السكري المرض ، وليس نوعا معينا من انواع السكري !
    لماذا لم يقل الفركتوز او المانّـوز او .....الخ ؟؟؟؟؟؟؟؟ ويجوز ان نقول ( فتح جديد في عالم مرض السكري )
    والكاربوهدرات يقصد بها المواد النشوية والسكريات ، واشكر الاستاذ الجهبذ محمود مسعود على ما تفضل به قبلي .....
    والله الموفق مولاتي ...

    التعديل الأخير تم بواسطة د.محمد فتحي الحريري ; 11/01/2010 الساعة 05:15 PM سبب آخر: حرف

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.محمد فتحي الحريري مشاهدة المشاركة
    الاستاذة تهاني المحترمة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد :
    glycemic index approach to nutrition for more than two decades.
    عيار السكر في الدم وفق منهج تغذية استمر لعقدين من الزمن ،وأرى انه قد يكون يقد المعدل التراكمي للسكر في الدم وهو المسمى
    Glyco cocelated haemoglobin
    أما العبارة the NEW GLUCOSE Revolution
    ارى انها تترجم الى ثورة السكري وليس الجلوكوز فالمقصود هنا السكري المرض ، وليس نوعا معينا من انواع السكري !
    لماذا لم يقل الفركتوز او المانّـوز او .....الخ ؟؟؟؟؟؟؟؟ ويجوز ان نقول ( فتح جديد في عالم مرض السكري )
    والكاربوهدرات يقصد بها المواد النشوية والسكريات ، واشكر الاستاذ الجهبذ مسعو على ما تفضل به قبلي .....
    والله الموفق مولاتي ...

    أود تسجيل شكري وامتناني لأخي العلامة محمد فتحي الحريري على مساهمته القيمة
    تحياتي وتقديري


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/01/2010
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    الأستاذ محمود عباس مسعود والدكتور محمد فتحي الحريري شكرا لكما كثيراااااااااا
    جعله الله في ميزان أعمالكم .. ولكن عندي تعليق بسيط وهو أن
    the Glycemic Index لم أترجمه عيار السكر في الدم وانما ترجمته المؤشر الجلايسيمي ووضحت المعنى في الهامش أي (أنه أي مؤشر او دليل سكر الدم هو نظام رقمي لقياس مدى تحفيز نوع من أنواع المأكولات لارتفاع السكر في الدم. وكلما ارتفع الرقم ازدادت كمية السكر في الدم ) أنا قمت بترجمته الى المؤشر الجلايسيمي وذلك لانه يستخدم في اللغة العربية بهذا الاسم وذلك حسب ما قرأت في بعض المواقع الطبية الخاصة بمرض السكريّ....
    في إنتظار تعليقكما ......... ولكم مني جزيل الشكر.....


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    الأخت العزيزة تهاني
    بحثت عن لـ the Glycemic Index فحصلت على التعريف التالي:
    Not all carbohydrate foods are
    created equal, in fact they behave quite differently in our bodies. The glycemic index or GI describes this difference by ranking carbohydrates according to their effect on our blood glucose levels
    وعليه أعتقد بالإمكان ترجمته إلى: مؤشر مستوى السكر في الدم
    تحياتي


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    وانا اوافق استاذي الاخ محمود على ما تفضل به
    الشكر لكم مولاي وللسيدة تهاني المكرمة
    ودي واحترامي


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اختي تهاني

    public & & private practice تعني نشاطها الخاص والعام او العمومي , اما كلمة approach فمعناها منهج او منهجية البحث والفعل championed معناه ايدت اوناصرت وكلمة authorities فمعناها (الجهات) مثلا نترجم related authorities الى الجهات ذات العلاقة .


    تحياتي

    حجي حبيب

    مترجم اقدم وشاعر


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    مرة اخرى

    اما تعقيبي على glycemic index فمعناه مقياس تاثيرات الكاربوهيدرات على معدلات السكر في الدم .

    بالتوفيق ان شاء الله

    ابو عبدالله


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    والتعريف التالي موجود في الموسوعة

    The glycemic index, glycaemic index, or GI is a measure of the effects of carbohydrates on blood sugar levels


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.محمد فتحي الحريري مشاهدة المشاركة
    وانا اوافق استاذي الاخ محمود على ما تفضل به
    الشكر لكم مولاي وللسيدة تهاني المكرمة
    ودي واحترامي
    تحياتي لعالمنا الفاضل الدكتور محمد وللجميع
    دمتم بخير والسلام عليكم


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2010
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    كنت ساضيف ردا
    لكن الاساتذة لم يقصروا ...
    بالتوفيق


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/01/2010
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو أن تساعدوني في ترجمة عنوان هذا الكتاب وبعض الكلمات

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ .. محمود عباس مسعود / د. محمد فتحي الحريري / الاستاذ حجي حبيب / والأخت : أماني نصر الزرد
    شكررررررررررررررررا لكم جميعًا ...


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •