آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 26

الموضوع: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart



    قلب الأم لأبي القاسم الشابي

    A Mother’s Heart
    By Abul-Qassim Al-Chabbi


    الترجمة: محمود عباس مسعود
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    يا أيها الطفلُ الذي، قد كانَ كاللحن الجميلْ
    والوردةِ البيضاءِ تعبقُ في غيابات الأصيلْ
    يا أيها الطفلُ الذي، قد كان في هذا الوجودْ
    فرِحاً يناجي فتنة َ الدنيا بمعسولِ النشيدْ

    O dear child, whose life was a charming melody,
    A pure white rose, wafting its fragrance at colorful sunsets!
    O dear child, who so happily lived in this world;
    Celebrating life’s beauty with your sweet songs.

    ها أنتَ ذا قد أطبقتْ جَفنيكَ أحلامُ المنونْ
    وتطايرتْ زمرُ الملائِك، حولَ مضجعكَ الأمينْ
    ومضتْ بروحِكَ للسماءِ، عرائسُ النورِ الحبيبْ
    يحملنَ تيجاناً مذهّبة ً، من الزهر الغريبْ

    The dreams of death have now tenderly closed your eyelids,
    A Host of angels gathered ‘round your quiet deathbed;
    Nymphs of glorious light carried your soul into heaven,
    With golden crowns, of rare flowers fashioned.

    ها أنتَ ذا قد جللتكَ سكينة الأبدِ الكبيرْ
    وبكتكَ هاتيكَ القلوبُ، وضمّكَ القبرُ الصغيرْ
    وتفرّقَ الناسُ الذين إلى المقابرِ شيّعوكْ
    ونسوكَ من دنياهمُ، حتى كأنْ لم يعرفوكْ

    The mysterious stillness of vast eternity surrounded you,
    Hearts wept your departure; the little tomb embraced your body.
    People who ushered you to the cemetery soon dispersed,
    Later to forget you entirely,
    As if never knew you before.

    شغلتهمُ عنكَ الحياة ُ وحربُ هذي الكائناتْ
    إن الحياةَ وقد قضيتَ قبيلَ معرفةِ الحياةْ
    بحرٌ قرارتهُ الردى، ونشيدُ لجّتهِ شَكاةْ
    وعلى شواطئهِ القلوبُ، تئنُّ، داميةً عُراةْ
    بحرٌ تجيشُ به العواصفُ في العشيّةِ والغداةْ
    وتـُظلهُ سُحُبُ الظلامِ، فلا سكونَ ولا إياةْ

    They forgot you, distracted by life and the struggle for existence,
    You have exited this world ere knowing what life is about.
    It is a Mighty Ocean: its abysmal depth, death,
    The song of its billows, suffering.
    By its shores, bleeding and naked hearts wail.
    It is an ocean where storms ever rage, evening and morn,
    An ocean shrouded by dark clouds; bereft of peace and light.

    نسيَتكَ أمواجُ البحيرةِ والنجومُ اللامعهْ
    والبلبلُ الشادي، وهاتيكَ المروجُ الشاسعهْ
    وجداولُ الوادي النضير، برقصها وخريرها
    ومسالكُ الجبلِ الصغيرِ، بعشبها وزهورها

    Waves of the lake and the glittering stars have forgotten you,
    So did the singing nightingale and the stretching meadows.
    Murmuring brooks, dancing in the lush valley, no longer remembered you,
    The flowery, hilly green paths, failed to recall you to memory.

    حتى الرفاقُ فإنهمْ، لبثوا مدىً يتساءلونْ
    في حيرةٍ مشبوبةٍ، أينَ اختفى هذا الأمينْ؟!
    لكنهمْ علِموا بأنكَ، في الليالي الداجيهْ
    حملتكَ غيلانُ الظلامِ، إلى الجبال النائيهْ

    Your playmates wondered what happened to you;
    Eagerly asked: Where might our faithful friend be now?
    Yet, they realized that on a lightless night,
    The ghouls of darkness carried you far away, to the remote mountains.

    فنسوكَ مثلَ الناس، وانصرفوا إلى اللهو الجميلْ
    بينَ الخمائلِ والجداولِ، والروابي والسهولْ
    ونسوا وداعةَ وجهكَ الهادي ومنظركَ الوسيمْ
    ونسوا تغنيكَ الجميلَ بصوتكَ الحُلو الرخيمْ

    Soon, like others, they forgot you too,
    Indulging themselves in sportive playfulness
    ‘Midst streams and meadows, hills and pastures.
    They forgot the meekness of your innocent face,
    Your serene countenance, your gentle mien.
    Yea, they forgot the lovely songs
    uttered by your soft and sweet voice.

    ومضوا إلى المرج البهيج، يطاردونَ طيورهُ
    ويزحزحون صخورهُ، ويعابثونَ زهورهُ
    ويشيدونَ من الرمالِ البيضِ والحصبِ النضيرْ
    غرَفاً وأكواخاً تكللها الحشائشُ والزهورْ

    They sought the gladsome fields, chasing birds;
    Moving rocks, plucking flowers;
    Building rooms and huts of white sand and pebbles,
    Patching them with green grasses, tender blossoms.

    وينضّدون من الربى، بينَ التضاحكِ والحبورْ
    طاقاتِ وردٍ آبدٍ، تزري بأورادِ القصورْ
    يلقونها في النهرِ، قرباناً لآلهة السرور
    فتسيرُ في التيارِ راقصة ً على نغم الخريرْ

    Between laughter and joyfulness,
    They weave garlands of wild flowers,
    Infinitely lovelier than roses grown in palace gardens.
    They toss them in the river; a sacrifice to the goddess of gladness.
    The current carries them along,
    Dancing to the undertone of the rushing waters.

    كلٌّ نسوكَ ولم يعودوا يذكرونكَ في الحياةْ
    والدهرُ يدفنُ في ظلام الموتِ حتى الذكرياتْ
    إلاّ فؤاداً ظلَّ يخفقُ في الوجودِ إلى لقاكْ
    ويَودُّ لو بذلَ الحياةَ إلى المنيةِ وافتداكْ

    They all forgot you, never remembering you again;
    Time buries, even memories, in the gloom of death.
    Yes, all forgot, save one lonely heart;
    That never ceased to throb in hopes of meeting you again.
    A heart that so often wished to have sacrificed its own life,
    As an offering to death, so that your life may be spared.

    فإذا رأى طفلاً بكاكَ، وإن رأى شبحاً دعاكْ
    يصغي لصوتكَ في الوجودِ ولا يرى إلا بهاكْ
    يصغي لنغمتكَ الجميلةِ في خرير الساقيهْ
    في رنةِ المزمارِ، في لغو الطيور الشاديهْ

    Weeping, when seeing a child,
    Calling your name, when spotting a phantom.
    Listening to your familiar voice in Nature’s many voices;
    Never relishing a beauty, save your own charm.
    It listens to your lovely tune in murmuring brooks,
    In doleful strains of flutes
    In the chirp and chatter of birds.

    في ضجةِ البحرِ المجلجلِ، في هديرِ العاصفهْ
    في لجةِ الغاباتِ، في صوتِ الرعودِ القاصفهْ
    في نغيةِ الحملِ الوديعِ، وفي أناشيدِ الرعاةْ
    بين المروجِ الخضرِ، والسفحِ المجللِ بالنباتْ

    In the sea’s mighty roar, the booming of storms,
    In the heart of the forest, in resounding thunders
    In the soft bleats of gentle lambs, in songs of the shepherds;
    Among grassy meadows, amidst green, rolling hills.

    في آهةِ الشاكي وضوضاءِ الجموع الصاخبهْ
    في شهقةِ الباكي يؤججها نواحُ النادبهْ
    في كلّ أصواتِ الوجودِ، طروبـِها وكئيبـِها
    ورخيمها وعنيفها، وبغيضها، وحبيبها

    In the wistful sighs of the sorrowful, the commotion of the crowds;
    In the sobbing cries of distressed souls;
    Made more poignant by others’ wails.
    In every sound uttered or heard; blithesome or grievous,
    Mellow or sharp-toned, disagreeable or harmonious.

    ويراكَ في صورِ الطبيعةِ، حلوها وذميمها
    وحزينها وبهيجها، وحقيرها، وعظيمها
    في رقة الفجرِ الوديعِ، وفي الليالي الحالمهْ
    في فتنة الشفق البديعِ، وفي النجومِ الباسمهْ

    It sees you in all forms of nature, sweet and unlovely,
    Sad and jovial, insignificant and grand.
    In the softness of dawn; the dreamy nights,
    The glory of sunsets, the smiling stars.

    في رقصِ أمواج البحيرةِ، تحتَ أضواء النجومْ
    في سحرِ أزهارِ الربيعِ، وفي تهاويل الغيومْ
    في لمعة البرقِ الخفوقِ، وفي هوّي الصاعقهْ
    في ذلة الوادي، وفي كِبْر الجبالِ الشاهقهْ

    It beholds you in dancing waves of the lake,
    Beneath the faint light of distant stars.
    In the beauty of spring flowers, the sailing clouds.
    In flashes of lightning, the clamor of thunderstorm,
    In the humbleness of valleys,
    And the loftiness of towering peaks.

    في مشهد الغابِ الكئيبِ وفي الورود الغاويهْ
    في ظلمةِ الليلِ الحزينِ، وفي الكهوفِ العاريهْ
    أعرفتَ هذا القلبَ في ظلماءِ هاتيكَ اللحودْ
    هو قلبُ أمّك، أمكَ السكرى بأحزان الوجودْ

    In somber scenes of the timberland, in enchanted roses,
    In cheerless darkness of nighttime, in bare caves.
    Now, do you know whose heart it is,
    That haunts yonder dark graves?
    It is the heart of your Mother,
    Whom life’s sorrows have heavily intoxicated.

    هو ذلكَ القلبُ الذي سيعيشُ كالشادي الضريرْ
    يشدو بشكوى حزنهِ الداجي إلى النفـَس الأخيرْ
    لا ربّة النسيانِ ترحم حزنهُ، وترى شقاهْ
    كلا،! ولا الأيامُ تـُبلي في أناملها أساهْ
    إلاّ إذا ضفرتْ له الأقدارُ إكليلَ الجنونْ
    وغدا شقيّاً ضاحكاً، تلهو بمرآهُ السنونْ

    It is a Heart that will live as a blind bard,
    Ever caroling his plaintive songs, to the very last breath.
    Neither the goddess of forgetfulness takes pity on its grief,
    Nor the days soothe its cheerlessness away;
    Unless the Fates weave a garland of madness for that heart,
    Making it a laughing miserable;
    A clown entertaining the years.

    هو ذلكَ القلبُ الذي مهما تقلبتِ الحياةْ
    وتدفـّعَ الزمنُ المدمدمُ في شِعاب الكائناتْ
    وتغنـّت الدنيا وغرّدَ بلبلُ الغاب الجميلْ
    سيظل يعبدُ ذكرياتكِ، لا يملُّ ولا يميلْ

    It is that faithful heart,
    That remains unchanged, ever dwelling on your memories;
    Regardless how life’s circumstances change,
    No matter whether Nature sings,
    Or birds of the woods joyfully whistle
    That heart remains constant, ever doting on you.

    كالأرضِ تمشي فوق تربتها المسرّةُ والشبابْ
    والليلُ والفجرُ المجنّح، والعواصفُ والسحابْ
    والحبُّ تنبتُ في مواطنهِ الشقائقُ والورودْ
    والموتُ يحفرُ أينما، يخطو المقابرَ واللحودْ

    Like the earth, on which stroll joy and youthfulness,
    Like the night, the winged dawn, the gales, the clouds;
    The love in whose soil grows anemones and blossoms,
    Like the death, that digs graves wherever it roams.

    وتمرُّ بين فجاجها اللذاتُ حالمةٌ تميدْ
    سكرى وأشواقُ الورى، ترنو إلى الأفق البعيدْ
    وتظلُ ترقصُ للأسى، للّهوِ أشباح الدهورْ
    حتى يواريها ضبابُ الموتِ في وادي الدثورْ

    Pleasures walk its roads, dreaming and swaying,
    Inebriated by humanity’s longings, gazing into the far horizon;
    Ever dancing to sorrow, to entertain eternity’s spirits,
    Until fogs of death lay it to rest, in the vault of oblivion.

    وتظلُ تورقُ ثم تزهر، ثم ينشرها الصباحْ
    للموتِ، للشوكِ الممزّق، للجداولِ، للرياحْ
    بسماتُ ثغرٍ حالمٍ، يفترُّ في سهو السرورْ
    وورودُ روضٍ باسمٍ، يٌصغي لألحانِ الطيورْ

    It will ever leaf and bloom;
    Morning will unfold its petals
    An offering to death, to thorns, to brooks, to the winds.
    Sheer smiles of dreamy lips, that part in moments of joy;
    Roses of bright gardens that harken to bird songs.

    وتظلُ تخفقُ، ثم تشدو، ثم يطويها الترابْ
    قـُبَلٌ وأطيارٌ تغردُ للحياةِ وللشابْ
    وتظلُ تمشي في جوار الموتِ أفراحُ الحياةْ
    ويغردُ الشحرورُ ما بينَ الجماجمِ والرفاتْ

    It will ever throb and sing until buried beneath the sod,
    Kisses and birds joyously sing to life and youth.
    The joys of life will ever walk close to death,
    The songbird will warble among human remains.

    والأرضُ حالمةٌ تغني، بين أسراب النجومْ
    أنشودة الماضي البعيد، وسورة الأزل القديمْ

    And the dreamy earth will chant amid the countless stars,
    Recalling the distant past, celebrating hoary eternity.

    تحياتي ومحبتي يا أبا القاسم
    صديقك محمود



    تفضلوا أيضاً بقراءة ترجمة (إذا الشعب يوماً أراد الحياة) على الرابط التالي:
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876

    وأيضاً ترجمة قصيدة: ابتسم Smile لإيليا إبي ماضي على الرابط التالي
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66297











    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 18/01/2010 الساعة 09:44 PM

  2. #2
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية نورالدين عزيزة
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    76
    المشاركات
    367
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    الأديب المبدع الأستاذ محمود عباس مسعود


    قرأت منذ قليل ردّك الرشيق على تحيتي لك حول ترجمتك الجميلة لقصيدة "إرهاصات الخلود..." للشاعر الانكليزي وليم ووردزورث..

    ويتجدّد شكرنا لك بتجدد لقائك مع أبي القاسم الشابي في رائعة أخرى من روائعه الشعرية. وعلى الرغم من أن معرفتي بالانكليزية متواضعة إلا أن سلامة اللغة ونصاعتها وسلاسلة الأسلوب مع الحفاظ على روح اللغة التي ينقل إليها النص الشعري، لا يمكن أن يخطئها القارئ المتذوق للأدب واللغة في أجمل مظاهرها.

    عمل رائع كبير، يتطلب الكثير من الجهد والمعاناة والصبر... أعانك الله عليه..

    الشابي من الشعراء الكبار الذين أحببتهم، وقد كان لي معه موعد متأنّ سنة 1995، حيث صنفت للتعريف به كتابا تناول بأسلوب مبسط حياته وشعره وأدبه عامة، بعنوان " أبو القاسم الشابي أو النور والعاصفة"..

    مودّتي المتجدّدة

    التعديل الأخير تم بواسطة نورالدين عزيزة ; 16/01/2010 الساعة 10:30 PM
    اِنتسِبْ يا وطَني، يَغبطْكَ الطير
    جَمّعْ أنهارَكَ، يا وطني، يَرهَبْكَ البحر
    .

  3. #3
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة


    قلب الأم لأبي القاسم الشابي

    A Mother’s Heart
    By Abul-Qassim Al-Chabbi


    الترجمة: محمود عباس مسعود
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    يا أيها الطفلُ الذي، قد كانَ كاللحن الجميلْ
    والوردةِ البيضاءِ تعبقُ في غيابات الأصيلْ
    يا أيها الطفلُ الذي، قد كان في هذا الوجودْ
    فرِحاً يناجي فتنة َ الدنيا بمعسولِ النشيدْ

    O dear child, whose life was a charming melody,
    A pure white rose, wafting its fragrance at colorful sunsets!
    O dear child, who so happily lived in this world;
    Celebrating life’s beauty with your sweet songs.

    ها أنتَ ذا قد أطبقتْ جَفنيكَ أحلامُ المنونْ
    وتطايرتْ زمرُ الملائِك، حولَ مضجعكَ الأمينْ
    ومضتْ بروحِكَ للسماءِ، عرائسُ النورِ الحبيبْ
    يحملنَ تيجاناً مذهّبة ً، من الزهر الغريبْ

    The dreams of death have now tenderly closed your eyelids,
    A Host of angels gathered ‘round your quiet deathbed;
    Nymphs of glorious light carried your soul into heaven,
    With golden crowns, of rare flowers fashioned.

    ها أنتَ ذا قد جللتكَ سكينة الأبدِ الكبيرْ
    وبكتكَ هاتيكَ القلوبُ، وضمّكَ القبرُ الصغيرْ
    وتفرّقَ الناسُ الذين إلى المقابرِ شيّعوكْ
    ونسوكَ من دنياهمُ، حتى كأنْ لم يعرفوكْ

    The mysterious stillness of vast eternity surrounded you,
    Hearts wept your departure; the little tomb embraced your body.
    People who ushered you to the cemetery soon dispersed,
    Later to forget you entirely,
    As if never knew you before.

    شغلتهمُ عنكَ الحياة ُ وحربُ هذي الكائناتْ
    إن الحياةَ وقد قضيتَ قبيلَ معرفةِ الحياةْ
    بحرٌ قرارتهُ الردى، ونشيدُ لجّتهِ شَكاةْ
    وعلى شواطئهِ القلوبُ، تئنُّ، داميةً عُراةْ
    بحرٌ تجيشُ به العواصفُ في العشيّةِ والغداةْ
    وتـُظلهُ سُحُبُ الظلامِ، فلا سكونَ ولا إياةْ

    They forgot you, distracted by life and the struggle for existence,
    You have exited this world ere knowing what life is about.
    It is a Mighty Ocean: its abysmal depth, death,
    The song of its billows, suffering.
    By its shores, bleeding and naked hearts wail.
    It is an ocean where storms ever rage, evening and morn,
    An ocean shrouded by dark clouds; bereft of peace and light.

    نسيَتكَ أمواجُ البحيرةِ والنجومُ اللامعهْ
    والبلبلُ الشادي، وهاتيكَ المروجُ الشاسعهْ
    وجداولُ الوادي النضير، برقصها وخريرها
    ومسالكُ الجبلِ الصغيرِ، بعشبها وزهورها

    Waves of the lake and the glittering stars have forgotten you,
    So did the singing nightingale and the stretching meadows.
    Murmuring brooks, dancing in the lush valley, no longer remembered you,
    The flowery, hilly green paths, failed to recall you to memory.

    حتى الرفاقُ فإنهمْ، لبثوا مدىً يتساءلونْ
    في حيرةٍ مشبوبةٍ، أينَ اختفى هذا الأمينْ؟!
    لكنهمْ علِموا بأنكَ، في الليالي الداجيهْ
    حملتكَ غيلانُ الظلامِ، إلى الجبال النائيهْ

    Your playmates wondered what happened to you;
    Eagerly asked: Where might our faithful friend be now?
    Yet, they realized that on a lightless night,
    The ghouls of darkness carried you far away, to the remote mountains.

    فنسوكَ مثلَ الناس، وانصرفوا إلى اللهو الجميلْ
    بينَ الخمائلِ والجداولِ، والروابي والسهولْ
    ونسوا وداعةَ وجهكَ الهادي ومنظركَ الوسيمْ
    ونسوا تغنيكَ الجميلَ بصوتكَ الحُلو الرخيمْ

    Soon, like others, they forgot you too,
    Indulging themselves in sportive playfulness
    ‘Midst streams and meadows, hills and pastures.
    They forgot the meekness of your innocent face,
    Your serene countenance, your gentle mien.
    Yea, they forgot the lovely songs
    uttered by your soft and sweet voice.

    ومضوا إلى المرج البهيج، يطاردونَ طيورهُ
    ويزحزحون صخورهُ، ويعابثونَ زهورهُ
    ويشيدونَ من الرمالِ البيضِ والحصبِ النضيرْ
    غرَفاً وأكواخاً تكللها الحشائشُ والزهورْ

    They sought the gladsome fields, chasing birds;
    Moving rocks, plucking flowers;
    Building rooms and huts of white sand and pebbles,
    Patching them with green grasses, tender blossoms.

    وينضّدون من الربى، بينَ التضاحكِ والحبورْ
    طاقاتِ وردٍ آبدٍ، تزري بأورادِ القصورْ
    يلقونها في النهرِ، قرباناً لآلهة السرور
    فتسيرُ في التيارِ راقصة ً على نغم الخريرْ

    Between laughter and joyfulness,
    They weave garlands of wild flowers,
    Infinitely lovelier than roses grown in palace gardens.
    They toss them in the river; a sacrifice to the goddess of gladness.
    The current carries them along,
    Dancing to the undertone of the rushing waters.

    كلٌّ نسوكَ ولم يعودوا يذكرونكَ في الحياةْ
    والدهرُ يدفنُ في ظلام الموتِ حتى الذكرياتْ
    إلاّ فؤاداً ظلَّ يخفقُ في الوجودِ إلى لقاكْ
    ويَودُّ لو بذلَ الحياةَ إلى المنيةِ وافتداكْ

    They all forgot you, never remembering you again;
    Time buries, even memories, in the gloom of death.
    Yes, all forgot, save one lonely heart;
    That never ceased to throb in hopes of meeting you again.
    A heart that so often wished to have sacrificed its own life,
    As an offering to death, so that your life may be spared.

    فإذا رأى طفلاً بكاكَ، وإن رأى شبحاً دعاكْ
    يصغي لصوتكَ في الوجودِ ولا يرى إلا بهاكْ
    يصغي لنغمتكَ الجميلةِ في خرير الساقيهْ
    في رنةِ المزمارِ، في لغو الطيور الشاديهْ

    Weeping, when seeing a child,
    Calling your name, when spotting a phantom.
    Listening to your familiar voice in Nature’s many voices;
    Never relishing a beauty, save your own charm.
    It listens to your lovely tune in murmuring brooks,
    In doleful strains of flutes
    In the chirp and chatter of birds.

    في ضجةِ البحرِ المجلجلِ، في هديرِ العاصفهْ
    في لجةِ الغاباتِ، في صوتِ الرعودِ القاصفهْ
    في نغيةِ الحملِ الوديعِ، وفي أناشيدِ الرعاةْ
    بين المروجِ الخضرِ، والسفحِ المجللِ بالنباتْ

    In the sea’s mighty roar, the booming of storms,
    In the heart of the forest, in resounding thunders
    In the soft bleats of gentle lambs, in songs of the shepherds;
    Among grassy meadows, amidst green, rolling hills.

    في آهةِ الشاكي وضوضاءِ الجموع الصاخبهْ
    في شهقةِ الباكي يؤججها نواحُ النادبهْ
    في كلّ أصواتِ الوجودِ، طروبـِها وكئيبـِها
    ورخيمها وعنيفها، وبغيضها، وحبيبها

    In the wistful sighs of the sorrowful, the commotion of the crowds;
    In the sobbing cries of distressed souls;
    Made more poignant by others’ wails.
    In every sound uttered or heard; blithesome or grievous,
    Mellow or sharp-toned, disagreeable or harmonious.

    ويراكَ في صورِ الطبيعةِ، حلوها وذميمها
    وحزينها وبهيجها، وحقيرها، وعظيمها
    في رقة الفجرِ الوديعِ، وفي الليالي الحالمهْ
    في فتنة الشفق البديعِ، وفي النجومِ الباسمهْ

    It sees you in all forms of nature, sweet and unlovely,
    Sad and jovial, insignificant and grand.
    In the softness of dawn; the dreamy nights,
    The glory of sunsets, the smiling stars.

    في رقصِ أمواج البحيرةِ، تحتَ أضواء النجومْ
    في سحرِ أزهارِ الربيعِ، وفي تهاويل الغيومْ
    في لمعة البرقِ الخفوقِ، وفي هوّي الصاعقهْ
    في ذلة الوادي، وفي كِبْر الجبالِ الشاهقهْ

    It beholds you in dancing waves of the lake,
    Beneath the faint light of distant stars.
    In the beauty of spring flowers, the sailing clouds.
    In flashes of lightning, the clamor of thunderstorm,
    In the humbleness of valleys,
    And the loftiness of towering peaks.

    في مشهد الغابِ الكئيبِ وفي الورود الغاويهْ
    في ظلمةِ الليلِ الحزينِ، وفي الكهوفِ العاريهْ
    أعرفتَ هذا القلبَ في ظلماءِ هاتيكَ اللحودْ
    هو قلبُ أمّك، أمكَ السكرى بأحزان الوجودْ

    In somber scenes of the timberland, in enchanted roses,
    In cheerless darkness of nighttime, in bare caves.
    Now, do you know whose heart it is,
    That haunts yonder dark graves?
    It is the heart of your Mother,
    Whom life’s sorrows have heavily intoxicated.

    هو ذلكَ القلبُ الذي سيعيشُ كالشادي الضريرْ
    يشدو بشكوى حزنهِ الداجي إلى النفـَس الأخيرْ
    لا ربّة النسيانِ ترحم حزنهُ، وترى شقاهْ
    كلا،! ولا الأيامُ تـُبلي في أناملها أساهْ
    إلاّ إذا ضفرتْ له الأقدارُ إكليلَ الجنونْ
    وغدا شقيّاً ضاحكاً، تلهو بمرآهُ السنونْ

    It is a Heart that will live as a blind bard,
    Ever caroling his plaintive songs, to the very last breath.
    Neither the goddess of forgetfulness takes pity on its grief,
    Nor the days soothe its cheerlessness away;
    Unless the Fates weave a garland of madness for that heart,
    Making it a laughing miserable;
    A clown entertaining the years.

    هو ذلكَ القلبُ الذي مهما تقلبتِ الحياةْ
    وتدفـّعَ الزمنُ المدمدمُ في شِعاب الكائناتْ
    وتغنـّت الدنيا وغرّدَ بلبلُ الغاب الجميلْ
    سيظل يعبدُ ذكرياتكِ، لا يملُّ ولا يميلْ

    It is that faithful heart,
    That remains unchanged, ever dwelling on your memories;
    Regardless how life’s circumstances change,
    No matter whether Nature sings,
    Or birds of the woods joyfully whistle
    That heart remains constant, ever doting on you.

    كالأرضِ تمشي فوق تربتها المسرّةُ والشبابْ
    والليلُ والفجرُ المجنّح، والعواصفُ والسحابْ
    والحبُّ تنبتُ في مواطنهِ الشقائقُ والورودْ
    والموتُ يحفرُ أينما، يخطو المقابرَ واللحودْ

    Like the earth, on which stroll joy and youthfulness,
    Like the night, the winged dawn, the gales, the clouds;
    The love in whose soil grows anemones and blossoms,
    Like the death, that digs graves wherever it roams.

    وتمرُّ بين فجاجها اللذاتُ حالمةٌ تميدْ
    سكرى وأشواقُ الورى، ترنو إلى الأفق البعيدْ
    وتظلُ ترقصُ للأسى، للّهوِ أشباح الدهورْ
    حتى يواريها ضبابُ الموتِ في وادي الدثورْ

    Pleasures walk its roads, dreaming and swaying,
    Inebriated by humanity’s longings, gazing into the far horizon;
    Ever dancing to sorrow, to entertain eternity’s spirits,
    Until fogs of death lay it to rest, in the vault of oblivion.

    وتظلُ تورقُ ثم تزهر، ثم ينشرها الصباحْ
    للموتِ، للشوكِ الممزّق، للجداولِ، للرياحْ
    بسماتُ ثغرٍ حالمٍ، يفترُّ في سهو السرورْ
    وورودُ روضٍ باسمٍ، يٌصغي لألحانِ الطيورْ

    It will ever leaf and bloom;
    Morning will unfold its petals
    An offering to death, to thorns, to brooks, to the winds.
    Sheer smiles of dreamy lips, that part in moments of joy;
    Roses of bright gardens that harken to bird songs.

    وتظلُ تخفقُ، ثم تشدو، ثم يطويها الترابْ
    قـُبَلٌ وأطيارٌ تغردُ للحياةِ وللشابْ
    وتظلُ تمشي في جوار الموتِ أفراحُ الحياةْ
    ويغردُ الشحرورُ ما بينَ الجماجمِ والرفاتْ

    It will ever throb and sing until buried beneath the sod,
    Kisses and birds joyously sing to life and youth.
    The joys of life will ever walk close to death,
    The songbird will warble among human remains.

    والأرضُ حالمةٌ تغني، بين أسراب النجومْ
    أنشودة الماضي البعيد، وسورة الأزل القديمْ

    And the dreamy earth will chant amid the countless stars,
    Recalling the distant past, celebrating hoary eternity.

    تحياتي ومحبتي يا أبا القاسم
    صديقك محمود



    تفضلوا أيضاً بقراءة ترجمة (إذا الشعب يوماً أراد الحياة) على الرابط التالي:
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876











    نعم الشاعر ونعم المترجم.. موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2009
    المشاركات
    172
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    ما زال تألقك ينبع من واتا فشكرا لكم


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نورالدين عزيزة مشاهدة المشاركة
    الأديب المبدع الأستاذ محمود عباس مسعود

    قرأت منذ قليل ردّك الرشيق على تحيتي لك حول ترجمتك الجميلة لقصيدة "إرهاصات الخلود..." للشاعر الانكليزي وليم ووردزورث..
    ويتجدّد شكرنا لك بتجدد لقائك مع أبي القاسم الشابي في رائعة أخرى من روائعه الشعرية. وعلى الرغم من أن معرفتي بالانكليزية متواضعة إلا أن سلامة اللغة ونصاعتها وسلاسلة الأسلوب مع الحفاظ على روح اللغة التي ينقل إليها النص الشعري، لا يمكن أن يخطئها القارئ المتذوق للأدب واللغة في أجمل مظاهرها.
    عمل رائع كبير، يتطلب الكثير من الجهد والمعاناة والصبر... أعانك الله عليه..
    الشابي من الشعراء الكبار الذين أحببتهم، وقد كان لي معه موعد متأنّ سنة 1995، حيث صنفت للتعريف به كتابا تناول بأسلوب مبسط حياته وشعره وأدبه عامة، بعنوان " أبو القاسم الشابي أو النور والعاصفة"..
    مودّتي المتجدّدة
    أخي الأستاذ الشاعر نور الدين عزيزة
    أشكرك من القلب على هذا التقييم السخي للترجمة. شاعرنا العظيم الشابي ظاهرة متجددة كالحياة نفسها. وبعض أروع قصائده نظمها وهو دون العشرين من عمره الوجيز. أما كيف تسنى له الإعراب عن شهب وبراكين وأعاصير العواطف غير العادية التي كان تبزغ وتهدر وتتلاطم في سماء وأرض كيانه المعنوي، فذلك ما يبعث على الحيرة والإندهاش ويبقى سراً علمه عن الله والشابي نفسه. هناك بيت للشاعر القروي في تغنيه بالعروبة هو:

    (نقشتُ في الشمسِ طغرائي وما برحتْ .. مرسومةٌ في جبين البدرِ أختامي)

    هذا البيت في تقديري ينطبق على أبي القاسم الشابي الذي خلـّد أحاسيسه بأشعاره، فخلـّدته أشعاره وأصبح من الخالدين.

    رائع تصنيفك لكتاب عن الشابي الذي يستحق الدراسة والإحتفاء. ولو طلب مني ترجمة ديوان إلى الإنكليزية لجاء ديوان الشابي في رأس القائمة. وسأحاول بعونه تعالى مواصلة الترجمة لقصائده الرائعة بحسب ما تسمح به الظروف.
    تحياتي وتقديري لك أخي الكريم
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته.


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    أخي الأستاذ العزيز محرز شلبي
    شكراً على المرور وعلى الثناء المضمخ بمشاعرك النبيلة.
    لك مني كل الود والتقدير
    تحياتي


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير عبد الله مشاهدة المشاركة
    ما زال تألقك ينبع من واتا فشكرا لكم
    أخي الأستاذ سمير عبد الله
    شكراً من القلب على ثنائك الجميل
    ولك مني باقة ود وورد عاطرة.
    تحياتي


  8. #8
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    26/09/2008
    المشاركات
    313
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    الأخ المبدع المتألق محمود
    شكراً فأنت في كل يوم تمدنا بالعطاء الثر.. وإن واتا لتزهو بإثراء مسيرة الثقافة والأدب .. عبر مشاركاتك وباقي الأخوة والأخوات من مبدعي واتا .. تأكد أننا ننتظر قلمك مع كل صباح
    واسلم
    د.عيدة مصطفى المطلق قناة
    اربد/الأردن


  9. #9
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    مجهود جبار وقيِّم..
    واختيارات تنم عن ذوق رفيع..
    لطالما أسرتني هذه القصيدة..
    وأذكر أنني حفظتها من كثرة ترديدي لها آنذاك..
    وكان أحد أقربائي أهداني ديوان أبي القاسم الشابي
    وصادف فقد أمي لأخي الصغير " الطيب" رحمه الله
    والذي توفاه الله عن عمر عامين ونصف.
    فكانت هي من أروع القصائد التي
    عشقتها للشابي .. وأيضا: إذا الشعب يوما..
    لك التحية وأنت تنشر الأدب/الإحساس العربي الجميل..
    يا سفير الشعراء والادباء..
    مع فائض مودتي وتقديري


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية د. عبد الجبار عبد الله ديه
    تاريخ التسجيل
    04/04/2009
    المشاركات
    74
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    عزيزي الإنسان المتألق سلام عليك
    هل أجاوز الحد إذا أسميتك "نحلة واتا" ؟ فشأنك في هذه القصيده كشأنك في غيرها
    تنقب عن الأبداعات النادره ذات الطابع الإنساني العالمي فتتمثلها وتعيد إنتاجها
    بحلة جديده من وحي قلمكم الساحر ، وفيض خاطركم الباهر !
    لقد قال أخي سمير : " أنك تتألق في واتا" ، وأرى الأمر أبعد من ذلك ، لأنك تفيض على
    واتا من سحر إبداعك وإلهامك ثم ترتد أنوارها اليك ثانية لتملأ الزمان والمكان !
    مبارك أنت في مسيرتك ، وموفق أنت في إختياراتك ..وهذا الذي أتمنى أن تمضي فيه
    " الأدب الإنساني" لكي يطلع عليه غير الناطقين بالعربيه والأمثلة لا تحصى في
    تراثنا الأدبي العظيم كأمثال رثاء مالك ابن الريب لنفسه ورثاء المدن كبغداد وقرطبه
    وغرناطه ونكبة دمشق وأدب شوقي على لسان الحيوان والطير والشعر الحكمي للمتنبي
    وأبي تمام وأبي العلاء وكذا أدب القيم والأخلاقيات الإسلاميه للإمام الشافعي
    وعلي ابن أبي طالب ...الخ
    وربما عندما يكتمل عديدها أن تجمع في مجلد باسم " إنسانيات" فيكون ذلك جهد مبارك
    وعمل عظيم أرجو أن تجده في موازين حسناتك ....
    سلمت لقرائك ، وسلمت واتا عامرة بعامرها ، وجنده المعطائين المتألقين أمثالك
    !


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/01/2010
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    يالا روعه تلك الكلمات الرقيقية

    شدتنى رقتها الى حد الثماله وكأنها مسك يأخذ العقول

    مجهود جبار وطيب للغايه بارك الله لنا فيك اخانا الطيب

    كل الحب لك

    تحياتى لسموك


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية نادية كيلاني
    تاريخ التسجيل
    31/12/2008
    المشاركات
    386
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart


    الفاضل محمود عباس

    لا أخفيك سرا
    بقدر ما يشعر البعض بالأسف وهو يرى القصائد التى ذاع صيتها
    وشبعت شهرة وترجمة تترجم مرة ومرات
    والجدد لا يحظون بهذا العطف من السادة النقاد والمترجمين

    بقدر ما يسعد وهو يعثر على نص بمثل هذه القوة والقيمة
    فيجد أن الترجمة ضرورية للمتحدثين بلغتها
    لكى يقفوا على تلك المعانى الغائبة عنهم
    ولا تحظي بتفكيرهم
    ثمة فائدة أخرى، أن مثل هذه الترجمة بذلك التقسيم
    قد تساعد الضعيف فى اللغة أن يقوى لغته
    مشكور استاذ محمود، وجهد محمود

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    http://nadiakelany.blogspot.com/
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. عيدة مصطفى مطلق مشاهدة المشاركة
    الأخ المبدع المتألق محمود
    شكراً فأنت في كل يوم تمدنا بالعطاء الثر.. وإن واتا لتزهو بإثراء مسيرة الثقافة والأدب .. عبر مشاركاتك وباقي الأخوة والأخوات من مبدعي واتا .. تأكد أننا ننتظر قلمك مع كل صباح
    واسلم
    د.عيدة مصطفى المطلق قناة
    اربد/الأردن
    الأخت العزيزة الدكتورة عيدة مصطفى مطلق
    يسعدني هذا التجاوب المشجع من مثقفي الأمة ونيّراتها المتألقة.
    بارك الله بك، وأرجو أن أكون دوماً عند حسن ظنكم بي.
    تحياتي وتقديري


  14. #14
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    ساحرٌ انت عبقريُّ الخيالِ=قد أجدت التصوير حد الكمالِ
    لست تدري مدى سعادة قلبي=أو مدى فرحتي بهذا الجمالِ
    انت لا تدري كيف يهتز قلبي=أو يكون الشعور في أوصالي
    وأنا أقرأ الحروف بنَهْمٍ=وعيوني سهرانةٌ لا تبالي
    أنت مرآة الشعر حقا ترينا=أعذبَ القولِ في الرؤى والخيالِ
    أخي محمود
    كم أنتشي طربا وفرحا وأنا أقرأ لك
    أنت بالفعل موهوب وعبقري ورائع
    تحياتي وإعجابي وانبهاري
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة

    ساحرٌ انت عبقريُّ الخيالِ=قد أجدت التصوير حد الكمالِ
    لست تدري مدى سعادة قلبي=أو مدى فرحتي بهذا الجمالِ
    انت لا تدري كيف يهتز قلبي=أو يكون الشعور في أوصالي
    وأنا أقرأ الحروف بنَهْمٍ=وعيوني سهرانةٌ لا تبالي
    أنت مرآة الشعر حقا ترينا=أعذبَ القولِ في الرؤى والخيالِ
    أخي محمود
    كم أنتشي طربا وفرحا وأنا أقرأ لك
    أنت بالفعل موهوب وعبقري ورائع
    تحياتي وإعجابي وانبهاري
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    يا ابنَ بيسانَ يا بديعَ المقالِ = رؤية ُ وجهِكَ هي حسنُ فالِ
    تشحنُ الحرفَ روعةً ورواءً = فيشعُّ بوهجكَ يا غالي
    أنتَ في القلبِ نبضٌٌ وفي الوجدانِ همسٌ وخاطرٌ في البالِ
    دمتَ عبد الوهابِ أخاً عزيزاً = وكوكباً مشعشعاً في الأعالي


    تحياتي ومحبتي أخي عبد الوهاب!
    صديقك محمود


  16. #16
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    مجهود جبار وقيِّم..
    واختيارات تنم عن ذوق رفيع..
    لطالما أسرتني هذه القصيدة..
    وأذكر أنني حفظتها من كثرة ترديدي لها آنذاك..
    وكان أحد أقربائي أهداني ديوان أبي القاسم الشابي
    وصادف فقد أمي لأخي الصغير " الطيب" رحمه الله
    والذي توفاه الله عن عمر عامين ونصف.
    فكانت هي من أروع القصائد التي
    عشقتها للشابي .. وأيضا: إذا الشعب يوما..
    لك التحية وأنت تنشر الأدب/الإحساس العربي الجميل..
    يا سفير الشعراء والادباء..
    مع فائض مودتي وتقديري
    الشاعرة المهندسة منى حسن محمد الحاج المقدّرة
    لهذه القصيدة خصوصية، لأن الشاعر نظمها قبل وفاته بثلاث سنوات،
    وكأنه حدَسَ قرب الرحيل وعاش تلك الحالات في أعماقه
    فصوّرها بتلك الدقة وبذلك الزخم العاطفى القوي.
    تأثرت لما ذكرتِه عن أخيك المرحوم "الطيب" طيب الله ثراه وأكرم مثواه.
    إنني من المعجبين بأشعارك الوجدانية الفياضة وأود ترجمة إحدى قصائدك
    إلى الإنكليزية. فإن رغبتِ بانتقائها أو سمحتِ لي بالإنتقاء أكون لك شاكراً
    الإمتنان موصول لاهتمامك ودعمك المشكور.
    مع تحياتي وتقديري
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته


  17. #17
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عصام فتحى عبدالله مشاهدة المشاركة
    يالا روعه تلك الكلمات الرقيقية
    شدتنى رقتها الى حد الثماله وكأنها مسك يأخذ العقول
    مجهود جبار وطيب للغايه بارك الله لنا فيك اخانا الطيب
    كل الحب لك
    تحياتى لسموك
    الأخ عصام فتحي عبد الله
    من دواعي سروري أن تنال الترجمة إعجابك
    وتجد فيها متعة.
    شكراً على المرور والثناء الطيب
    تحياتي لك ومودتي القلبية أخي عصام.


  18. #18
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. عبد الجبار عبد الله ديه مشاهدة المشاركة
    عزيزي الإنسان المتألق سلام عليك
    هل أجاوز الحد إذا أسميتك "نحلة واتا" ؟ فشأنك في هذه القصيده كشأنك في غيرها
    تنقب عن الأبداعات النادره ذات الطابع الإنساني العالمي فتتمثلها وتعيد إنتاجها
    بحلة جديده من وحي قلمكم الساحر ، وفيض خاطركم الباهر !
    لقد قال أخي سمير : " أنك تتألق في واتا" ، وأرى الأمر أبعد من ذلك ، لأنك تفيض على
    واتا من سحر إبداعك وإلهامك ثم ترتد أنوارها اليك ثانية لتملأ الزمان والمكان !
    مبارك أنت في مسيرتك ، وموفق أنت في إختياراتك ..وهذا الذي أتمنى أن تمضي فيه
    " الأدب الإنساني" لكي يطلع عليه غير الناطقين بالعربيه والأمثلة لا تحصى في
    تراثنا الأدبي العظيم كأمثال رثاء مالك ابن الريب لنفسه ورثاء المدن كبغداد وقرطبه
    وغرناطه ونكبة دمشق وأدب شوقي على لسان الحيوان والطير والشعر الحكمي للمتنبي
    وأبي تمام وأبي العلاء وكذا أدب القيم والأخلاقيات الإسلاميه للإمام الشافعي
    وعلي ابن أبي طالب ...الخ
    وربما عندما يكتمل عديدها أن تجمع في مجلد باسم " إنسانيات" فيكون ذلك جهد مبارك
    وعمل عظيم أرجو أن تجده في موازين حسناتك ....
    سلمت لقرائك ، وسلمت واتا عامرة بعامرها ، وجنده المعطائين المتألقين أمثالك
    !
    أخي الدكتور عبد الجبار عبد الله ديه
    وعليك السلام ومرحباً بإطلالتك البهية
    شكراً على تشبيهك لي بالنحلة. فهذه النحلة درستُ حياتها وراقبت تنقلاتها وتتبعت نشاطها وتذوقت نتاجها فأعجبتُ بها كثيراً لا سيما أنها أحد رموز الطبيعة الغنية بكنوز الحكمة والمعرفة التي ما زال الإنسان يعمل جهاداً لاستنباطها والاستفادة منها.

    شكراً على فكرة جمع هذه الترجمات في مجلد، وإن شاء الله سيصدر مثل هذا العمل لأن إحدى دور النشر التي اطلعت على الترجمات ترغب في إصدارها في كتاب، قد يصار إلى اعتماده كمقرر لمادة الأدب الإنكليزي. لذلك سأواصل الترجمة جهد المستطاع، ولو كنت متفرغاً لجاء الإنتاج غزيراً أو أكثر غزارة. وعلى أية حال أشعر بواجب نقل ما تيسر نقله من الينابيع الثرة الصافية إلى من بهم عطش لهذه الإنسانيات الخالدة.
    كلماتك أخي الفاضل منقوشة على صفحة القلب
    ومن هذا القلب أبعث لك التحية والمودة

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 19/01/2010 الساعة 08:28 PM

  19. #19
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    آسف للتكرار غير المقصود.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 21/01/2010 الساعة 01:54 AM

  20. #20
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة - قلب الأم - لأبي القاسم الشابي A Mother’s Heart

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نادية كيلاني مشاهدة المشاركة

    الفاضل محمود عباس
    لا أخفيك سرا
    بقدر ما يشعر البعض بالأسف وهو يرى القصائد التى ذاع صيتها
    وشبعت شهرة وترجمة تترجم مرة ومرات
    والجدد لا يحظون بهذا العطف من السادة النقاد والمترجمين
    بقدر ما يسعد وهو يعثر على نص بمثل هذه القوة والقيمة
    فيجد أن الترجمة ضرورية للمتحدثين بلغتها
    لكى يقفوا على تلك المعانى الغائبة عنهم
    ولا تحظي بتفكيرهم
    ثمة فائدة أخرى، أن مثل هذه الترجمة بذلك التقسيم
    قد تساعد الضعيف فى اللغة أن يقوى لغته
    مشكور استاذ محمود، وجهد محمود
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخت المقدّرة نادية كيلاني
    أشكرك مجدداً على اهتمامك وآرائك القيمة.
    اعتمدت هذا التقسيم لغاية المقارنة في المقام الأول
    وقد تساعد أيضاً على طرح بعض مفردات وعبارات غير شائعة الإستعمال كثيراً
    إنما موجودة في عمق الأدب الإنكليزي.
    تحياتي لك أخت نادية
    وعليك السلام


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •