بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدبلوماسية أن:
تبوس يد عدوك طالما أنت لا تستطيع عضها
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدبلوماسية أن:
تبوس يد عدوك طالما أنت لا تستطيع عضها
في الترجمة تعني الدبلوماسية هي الترويض لبرهة
لان يقول الدبلوماسية تقول كلب جميل لحين ان تجد الحجرة لضربه
وهذه ليست دبلوماسية
شكرا لكم اساتذتي الاعزاء على الترجمة الجميلة
الاستاذ الكبير / عامر العظم
اشكرك على قبولك الترجمة كما اشكر الاستاذين محمود مسعود ومحمدختاوى
وقد تذكرت مثلا شعبيا ايرانيا يقول : با دوست مروت وبا دشمن مدارا ومعناه : المروءة مع الصديق والمداراة مع العدو
سيد أحمد فؤاد
اقترح بعض الأخوة المشاركين ترجمة ً مفادها (محاسنة الكلب) لحين التمكن من التقاط حجرة لرميه بها.
وبما أن المثل أو القول استعمل لأول مرة في أمريكا، أود التنويه أن لا صلة بين كلمتي dog و rock لأن الكلاب لا تُضرب بالحجارة في أمريكا، بل قد يفتخر أحدهم إن قيل له أنه كلب كبير A Big Dog إشارة إلى اضطلاعه بمهمة كبيرة أو امتلاكه لإمكانات لا يمتلكها غيره. وقد أشير الصيف الماضي إلى الرئيس كلنتون - إعجاباً لا احتقاراً - على أنه The Big Dog
وهذا هو الرابط
http://politicalwire.com/archives/20...g_is_back.html
تحياتي للجميع
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
ا السلام عليكم احبتي في واتا
قائل هذا المقتطف هو William Rogers وهو معلق سياسي وفكاهي ومقدم عروض .عاش مابين (1879-1935 ) . توفي في حادث اصطدام طائرة . لديه العديد من المقتطفات السياسية وغيرها . اليكم ارفق صورته .
كما تعرفون انه بالامكان ترجمة الاقوال والامثال مجازيا وكذلك حرفيا .
اما ترجمتي لقوله المأثور فهي التالي :
1- الحرفية : الدبلوماسية هي ان تداعب او تقول للكلب ما الطفك
2- المجازية : الدبلوماسية هي فن ألتمسكن حتى التمكن .
3-
وبالإمكان إدراج تراجم عديدة اخرى لهذا القول .
وعندنا مثل شعبي عراقي قريب جدا منه وهو : اذا كان عندك حاجة لدى الكلب , فقل له سيد كليب ليس من باب التصغير ولكن من باب المحاباة .
حبيب العبيدي
من العراق
بسم الله الرحمن الرحيم
تحية طيبة إلى كل الحاضرين وبعد:
Diplomacy is the art of saying 'Nice doggie' until you can find a rock
الدبلوماسية هي أن تتفنن في قول: ‘كلب لطيف’ حتى تجد حجراً..
الدبلوماسية هي فن مداعبة الجرو حتى تجد حجراً..
هذا القول الساخر والذي لا أحسبه قيل إلى تعليقا على واقع معاش يقول ببساطة
أن الدبلوماسية نفاق.. بالنظر إلى الواقع طبعاً..
الدبلوماسية هي فن الاستلطاف قبل هز الأكتاف!
الدبلوماسية هي فن الاستلطاف قبل الخنق بالالتفاف!
الدبلوماسية هي فن الاسترضاء قبل كشف الرداء!
الدبلوماسية هي فن الاسترضاء قبل الوطاء!
وبما أن مستورداتنا من الغرب اليوم تشمل حتى النفاق فليس من الصعب أن نجد مثلا يقابل المثل وهو يُرد في هذه الحال إلى الثقافة الدخيلة وليس الأصيلة فربما نستيقظ ذات يوم ونُلبس الدبلوماسية ثوبا ينتمي إلينا!
الدبلوماسية ياعزيزي كن "سحراً" حتى تجد "بياناً"!
ودمتم طيبين
الأخ العزيز عامر العظم،
فيما يلي ترجمة بديلة:
الدبلوماسية هي ترويض الخصم قبل التمكن من تدميره.
مع خالص الود،
سامي خمو
قد يستشف من العبارة كما سبق النفاق بأن تظهر وجها طيبا حتى تتمكن من خلافه وهو السيء بما في ذلك من احساس بالغدر
كأن نقول هي: فن الاستدراج حتى التمكن من غلق المزلاج!
ولكن
اذا نظرنا إلى المثل بعيدا عن استشفاف حس النفاق فالأقرب ربما أن نقول:
أن الدبلوماسية هي:
فن المغازلة قبل المنازلة
أو هي
فن الاستماع حتى تتمكن من غلق المذياع!
بسم الله الرحمن الرحيمالدبلوماسية هي القدرة على حل المعضلات دون استخدام العضلات.
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الكريم عامر حسب رأيي ترجمة معنى هذه العبارة هي:مودتي وتقديري
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.wata.cc/forums/mwaextraedit2/backgrounds/4.gif');background-color:sandybrown;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]كل مواضيعي قابلة للنقد[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
للمترجم هنا أن يسلك أحد طريقين
الأول أن يعطي المعنى الحرفي وهو أن يقول : الدبلوماسيةهي فن التلطف مع الكلب حتى تجد الحجر الذي تضربه به
والثاني أن يذهب المترجم إلى المعنى المجازي الذي قصدته العبارة من هذا التمثيل للعدو بالكلب العقور، وهو أن يقول:
الدبلوماسية هي فن إعطاءالعدو من طرف اللسان حلاوة حتى تجد الوسائل اللازمة لسحقه.
وكلا الاجتهادين له جماله ولكني افضل الترجمة ا لثانية. والله أعلم.
المفضلات