آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة



    رسالة من معاق الحركة
    الى معاق الفكر والارادة

    للشاعر علاء القهوجي
    الترجمة: محمود عباس مسعود



    تَقُولُ بِأَنِِي مُعاقٌ عَليلْ=قَليلُ العَطاءِ حَزينٌ ذليلْ
    أُمَضِِي الليالي أَسير المُحالِ =و أَقْطَعُ بِالشُُؤمِ كُلََ سَبيلْ
    بُكاءٌ و صَمْتٌ....و داءٌ و كَبْتٌ =أَقُولُ تَبَقََى بِعُمْري الْقَليلْ
    بِلا خَادِمٍ أو مُعينٍ أَضِيعُ =و يَقْتُلُني الجُوعُ دُونَ مُعيلْ
    عَجِبْتُ لِهَذا الهُراءِ فَماذا =أرُدُُ عَليكَ و ماذا أَقُولْ
    يَحارُ الفُؤادُ بِوَصْفِ شُعُوري =وَ تَفْنى المَعانِي و تأبَى العُقُولْ
    تُبَشِِرُنِي بِأُفولٍ قَريبٍ=و أَنْتَ مُقيمٌ بِقَلْبِ الأُفولْ!!
    فقلْ لي بِرَبِِكَ ماذا ابْتَكَرْتَ =وأَنْتَ بِكُلِِ مَكانٍ تَجُولْ
    مُعافى سَليمٌ ولكنْ عَقيمٌ =تَعيشُ الأماني و تَهْوى الخُمُولْ
    إذا سِرْتَ يَوْماً بِدَرْبِكَ مِيلاً =سَتَرْجِعُ في غَدِهِ ألْفَ مِيلْ
    وتَلْعَنْ حَظََكَ إِنْ ضَاعَ جُهْدُ =كَ تَزْعُمُ أنََ الزََمانَ عَميلْ
    أراك وأَنْتَ فَصيحُ الخِطابِ =رجيماً ولكنْ بِثَوْبِ رَسولْ
    أتَخْشَى نَجَاحي فَتُجْهِضُ عَزْمي =و تُقْسِمُ أنََكَ شَهْمٌ نَبيلْ
    تَمُدُُ ذِراعَكَ لا لانْتِشالي =ولكنْ لِدَفْنِيَ حَسْبَ الأُصولْ
    أنا جَمْرَةٌ مِنْ لَهيبِ الْحَياةِ =أنا زَهْرَةٌ تَتَحَدََى الذُبُولْ
    أَنا قَبَسٌ في دَيَاجي الْقُنوطِ=غَدوتُ لِنَيْلِ المَعَالي الدََليلْ
    طُمُوحِيَ يَنْهَلُ مِنْ كِبْرِيائِي =مَعينَ البقاءِ وعَزْمَ الهُطُولْ
    تَعَودْتُ دَورَ البُطولَةِ دَوْماً =فَلا لَنْ أَقُومَ بِدَوْرِ الْبَديلْ
    أنا لا أُريدُ شَفُوقاً عَطُوفاً =يَكُونُ بِصَدْري كَسَيفٍ صَقيلْ
    يُمَزِِقُ حَقِِي بِعَيشٍ كَريمٍ =يُحَطِِمُ كُلََ مَعَانِي الوصولْ
    أُريدُ شَريكاً يُبَارِكُ سَعْيي =نَحُثُُ الْخُطَى نَحْوَ شَمْسِ الأَصيلْ
    يَكُونُ رَفيقي لِنَبْنِيَ مَجْداً=فَنِعْمَ المُرادُ و نِعْمَ الخَليلْ
    ولست أراك لذلك أهلا=أَيُرْجَى مِنَ الْبُومِ شَدْوُ الهَديلْ!!
    غَدَوتَ شَريكاً لِفِكْرٍ مَريضٍ =وَفِيكَ جِبالُ هَوىً لا تَزُولْ
    فَدَعْني لِمَجْدي وَعِِزي وجِِِِدِِي=وَ تَابِعْ حَياتَكَ وَسْطَ الوحولْ
    وأَبْعِدْ خُنُوعَكَ مِنْ أُفْقِ عَزْمِي =إذا كُنتَ تَحْذَرُ صَوْتَ الصََهيلْ
    و لا تَمْتَحِنْ بَعْدَ عِلْمِكَ صَبْري=فَحَتََى وإنْ كانَ صَبْري جَميلْ
    سَأُخْرِسُ كُلََ طُبُولِ الكُسالى =وأشْفِي بِذَلِكَ كُلََ غَليلْ
    From a Handicapped to a Weak Willed

    By Alaa Qahwaji

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    You say I am handicapped and ailing,
    With little to give, sad, defeated.
    That I pass my nights victim of the impossible,
    And hinder with my pessimism my own progress.
    That I spend my time in crying and resorting to silence;
    In struggling with disease and frustration,
    Having little left of my waning life.
    You say without assistance from others
    I would be lost;
    Without someone to support me I would starve.
    I am puzzled by this nonsense!
    How shall I answer you, what shall I say?
    I am at a loss as how to describe my feelings,
    Words fail me, thoughts refuse to cooperate.
    You are announcing my early demise,
    When you yourself are in failure immersed!
    Tell me, for heaven's sake, what have you created?
    You, who are roaming everywhere unhindered,!
    You seem fine and dandy, yet utterly ineffective.
    You spend your time in daydreaming and laziness.
    If you walk one mile forward one day,
    You walk a thousand miles backward another day.
    You blame your fruitless pursuits on bad luck,
    And accuse the fates of conspiring against you.
    You speak so eloquently, yet I see in you a devil
    Disguised as a pious man.
    Are you threatened by my success,
    So you go out of your way to thwart my efforts,
    Declaring, at the same time, yourself noble!?
    You stretch forth your hand not to lift me up,
    But to bury me instead.
    I am an ember, aglow with the fire of life.
    I am a flower that refuses to wilt.
    I am a shaft of light penetrating the darkness of despair.
    I have become a guide to higher achievements.
    My ambition drinks from the fountain of my pride
    The refreshing water of perseverance,
    And imbibes the forceful downpours of steadfastness.
    I have always learned to play the hero’s role,
    Disdaining secondary roles.
    I have no need for someone to take pity on me,
    Others’ sympathy digs deep, in my heart, as a knife.
    It deprives me of my right to live in dignity,
    It mars the meaning of achievement.
    I need a road companion to bless my endeavor,
    To seek the luminous horizon together?
    To join hands in building a glorious mansion!
    Blessed is the intent, blessed is the companion.
    Alas, I don’t see you equal to the task:
    Hooting owls are incapable of cooing.
    You are companion to your own sick mind,
    You harbor mountains of selfish desires.
    So leave me to my glorious determination,
    And go on groveling in your mud.
    Take your halfheartedness away from my horizon’ resolve
    If intimidated by mighty roars.
    A word should suffice: never again test the extent
    Of my patience, even if I am long suffering.
    I will muffle all drums of indolent people,
    And by so doing heal my heart

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 04/03/2010 الساعة 01:15 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اوس محمد
    تاريخ التسجيل
    12/02/2009
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

    أبدعت أستاذي القدير

    تقديري


  3. #3
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

    أخي المترجم الأديب محمود عباس مسعود،

    ترجمة رائعة لقصيدة إنسانية تغوص في أعماق إنسان معاق يعتز بكرامته ويحقق منجزات كبيرة
    ويعيب الكسل الذي يخيم على الإنسان السليم والأعذار الوهمية التي يبرر بها كسله.

    وقد جاءت ترجمتك لتعبر عن كل تلك المشاعر بلغة إنجليزية أدبية راقية.

    فهنيئاً لشاعرنا الفذ ومترجمنا الرائع بهذا الإنجاز الكبير.

    وإلى مزيد من الإبداع لدفع قصائد شعرائنا الفطاحل في جمعيتنا الموقرة إلى الفضاء العالمي.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية علاء القهوجي
    تاريخ التسجيل
    07/01/2010
    المشاركات
    184
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

    الاستاذ محمود عباس مسعود
    اسعدك الله في الدنيا والاخرة كما اسعدتني بهذه الترجمة
    تعجز الكلمات عن التعبير عن شعوري تجاه هذا العمل الذي
    لن انساه ما حييت والله لقد كبلتني بكرمك و اتمنى ان استطيع ان ارد لك هذا الجميل
    الشكر ايضا للاستاذ المترجم سامي خمو على اشادته بالقصيدة
    ولكما مني كل الود والتقدير

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اوس محمد مشاهدة المشاركة
    أبدعت أستاذي القدير
    تقديري
    العزيز أوس محمد
    شكراً على الثناء
    تحياتي لك

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 06/03/2010 الساعة 02:59 AM

  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    أخي المترجم الأديب محمود عباس مسعود،

    ترجمة رائعة لقصيدة إنسانية تغوص في أعماق إنسان معاق يعتز بكرامته ويحقق منجزات كبيرة
    ويعيب الكسل الذي يخيم على الإنسان السليم والأعذار الوهمية التي يبرر بها كسله.

    وقد جاءت ترجمتك لتعبر عن كل تلك المشاعر بلغة إنجليزية أدبية راقية.

    فهنيئاً لشاعرنا الفذ ومترجمنا الرائع بهذا الإنجاز الكبير.

    وإلى مزيد من الإبداع لدفع قصائد شعرائنا الفطاحل في جمعيتنا الموقرة إلى الفضاء العالمي.

    مع خالص الود،

    سامي خمو
    أستاذنا الكبير الدكتور سامي خمو
    لمرورك وقع خاص ولعباراتك أطيب الأثر.
    حسبما تفضلتَ، فهذه القصيدة تخاطب إرادة الإنسان وتستنهض همته
    لكي لا يتوانى ولا يستسلم لظروف الحياة مهما كانت قاسية.
    مثلما تنعي الحياة الخالية من أي طموح وإبداع.
    هناك عناصر مشتركة بين رائعة الشاعر علاء القهوجي هذه
    وقصيدة إرادة الحياة لأبي القاسم الشابي.
    لقد كان لك السبق في ترجمة روائع شعرائنا.. فبكم نقتدي ومنكم نستفيد.
    أشكرك من الصميم أخي الفاضل على حضورك المتوهج وتوقيعك المميز.
    مع أطيب تمنياتي وعميق تقديري.


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علاء القهوجي مشاهدة المشاركة
    الاستاذ محمود عباس مسعود
    اسعدك الله في الدنيا والاخرة كما اسعدتني بهذه الترجمة
    تعجز الكلمات عن التعبير عن شعوري تجاه هذا العمل الذي
    لن انساه ما حييت والله لقد كبلتني بكرمك و اتمنى ان استطيع ان ارد لك هذا الجميل
    الشكر ايضا للاستاذ المترجم سامي خمو على اشادته بالقصيدة
    ولكما مني كل الود والتقدير

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أخي الشاعر الجميل علاء القهوجي
    وأسعد الله حياتك وكللها بالنجاح
    من دواعي سروري أن أترجم قصيدتك الرائعة وأن تنال الترجمة إعجابك.
    قصيدتك تحتفي بإرادة الإنسان التي لا تقهر
    عندما يريد الإنسان تفعيلها..
    فالشلل الحقيقي هو بالفعل شلل الإرادة لا الجسم..
    لأن الإعاقة الجسدية يمكن التغلب عليها
    مثلما فعل معاق الحركة في قصيدتك
    أما معاق الفكر والإرادة فهو الكسيحة
    وهو العالة على الناس والحياة.
    دام عطاؤك وبارك الله بك أخي علاء.
    والشكر موصول لأستاذنا الكبير ومترجمنا القدير سامي خمو
    تحياتي ومودتي القلبية

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 04/03/2010 الساعة 02:27 PM

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية شرقاوى حافظ
    تاريخ التسجيل
    24/10/2006
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

    استاذنا القدير
    هذه هى الترجمة التى تغنيك عن النص الأصلى
    استمتعت بالترجمة وكان ودى أن استمتع بالنص العربى حيث أن الشطرة الأولى من القصيدة غير واضحة ورغم ذلك حاولت التخمين من خلال الشطرة الثانية
    لكما تحياتى شاعرا ومترجما

    لا تحسبى الشعر عن زيف أسطره فالشعر طفلى من الأحشاء يعتصر
    فلو إليك حبـــــــا رفقا بمهجته فى مهجة الطفل قلب الله يستتر

    ( as long as you 're mine
    i'm yours
    شرقاوى حافظ مهندس ومترجم / شعر / قصة / مسرح
    http://sharkawyhafez.zalat-eg.com/hafez

  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمـــــــــــة رسالة من معاق الحركة الى معاق الفكر والارادة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شرقاوى حافظ مشاهدة المشاركة
    استاذنا القدير
    هذه هى الترجمة التى تغنيك عن النص الأصلى
    استمتعت بالترجمة وكان ودى أن استمتع بالنص العربى حيث أن الشطرة الأولى من القصيدة غير واضحة ورغم ذلك حاولت التخمين من خلال الشطرة الثانية
    لكما تحياتى شاعرا ومترجما
    أخي العزيز الأستاذ شرقاوي
    يسعدني أن الترجمة حظيت بإعجابك.. بالرغم من عدم وضوح الشطرة الأولى التي يمكن الرجوع لنظيرتها العربية في متصفح أخينا علاء.
    دمت أخاً عزيزاً وشاعراً متألقاً.
    تحياتي ومودتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •