Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    الشَـظية *
    ق. ق.ج. بقلم: د.هيثم الزهاوي
    ترجمتها إلى الفرنسية : آمنة أورباي
    كانَ في عُنفوانِ الشبابِ يُقاتِلُ العَدوَّ في الجَبهَةِ ويحلَمُ بمُسْتقبلٍ زاهِرٍ سَعيد... ولمْ يمضِ على زواجِهِ غيرُ بضعة أشهرٍ، عندما أصابتهُ شظيَّة ٌ في ظهرِِهِ أفاق بعدها وقد شُلَّ نصفهُ الأسفل، وشلَّت معه إلى الأبدِ كُلُّ أحلامِهِ وآمالَِهِ. أخذ يُفكِّرُ مليّاً كيف يُتمّ ما عجزت عن فعله الشظية...؟

    التعديل الأخير تم بواسطة آمنة أورباي ; 15/03/2010 الساعة 06:10 PM
    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    الشَـظية *
    ق. ق.ج. بقلم: د.هيثم الزهاوي
    ترجمتها إلى الفرنسية : آمنة أورباي
    كانَ في عُنفوانِ الشبابِ يُقاتِلُ العَدوَّ في الجَبهَةِ ويحلَمُ بمُسْتقبلٍ زاهِرٍ سَعيد... ولمْ يمضِ على زواجِهِ غيرُ بضعة أشهرٍ، عندما أصابتهُ شظيَّة ٌ في ظهرِِهِ أفاق بعدها وقد شُلَّ نصفهُ الأسفل، وشلَّت معه إلى الأبدِ كُلُّ أحلامِهِ وآمالَِهِ. أخذ يُفكِّرُ مليّاً كيف يُتمّ ما عجزت عن فعله الشظية...؟

    L'Eclat *

    Auteur : Dr Haythem ZAHAWI
    Traduction : Emna ORBAY



    Il était à la fleure de l’âge, luttant sur le front contre l'ennemi, rêvant d'un avenir radieux et prospère...
    Quelques mois seulement s’étaient écoulés depuis son mariage, qu'il fût touché par un éclat dans le dos, se réveillant paralysé des membres inferieures .Paralysant à jamais ses rêves et ses espoirs. Il Commença à réfléchir sérieusement au moyen de terminer ce que l’éclat avait été incapable d’achever.

    التعديل الأخير تم بواسطة آمنة أورباي ; 15/03/2010 الساعة 06:11 PM
    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  3. #3
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    جهد بيّن في الترجمة و نقل أمين للمعاني
    فكرت في اعتماد فعل accomplir عوضا عن finir
    لك ألف شكر ووردة


  4. #4
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    une belle traduction qui traduit une belle interprétation du texte choisi
    je vous félicite de cette belle langue que vous utilisez
    et pour votre effort remarquable

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/03/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آمنة أورباي مشاهدة المشاركة
    الشَـظية *
    ق. ق.ج. بقلم: د.هيثم الزهاوي
    ترجمتها إلى الفرنسية : آمنة أورباي
    كانَ في عُنفوانِ الشبابِ يُقاتِلُ العَدوَّ في الجَبهَةِ ويحلَمُ بمُسْتقبلٍ زاهِرٍ سَعيد... ولمْ يمضِ على زواجِهِ غيرُ بضعة أشهرٍ، عندما أصابتهُ شظيَّة ٌ في ظهرِِهِ أفاق بعدها وقد شُلَّ نصفهُ الأسفل، وشلَّت معه إلى الأبدِ كُلُّ أحلامِهِ وآمالَِهِ. أخذ يُفكِّرُ مليّاً كيف يُتمّ ما عجزت عن فعله الشظية...؟
    L'Eclat *
    Auteur : Dr Haythem ZAHAWI
    Traduction : Emna ORBAY

    Il était à la fleure de l’âge, luttant sur le front contre l'ennemi, rêvant d'un avenir radieux et prospère...
    Quelques mois seulement s’étaient écoulés depuis son mariage, qu'il fût touché par un éclat dans le dos, se réveillant paralysé des membres inferieures .Paralysant à jamais ses rêves et ses espoirs. Il Commença à réfléchir sérieusement au moyen de terminer ce que l’éclat avait été incapable d’achever.
    Une traduction c'est comme un déchifrage. Il faut trouver le noyau de l'essence d'un texte pour pouvoir communiquer dans une autre langue la verité et l'essence profonde du texte que l'on traduit
    grand merci d'avoir fait cette jolie traduction


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    جهد بيّن في الترجمة و نقل أمين للمعاني
    فكرت في اعتماد فعل accomplir عوضا عن finir
    لك ألف شكر ووردة
    السيد الفاضل منيرالرقي,
    شكرا جزيلا على تشجيعك و ملاحظتك القيّمة.
    ترددت , ثمّ اخترت في الآخر finir لما يحمله هذا الفعل من معنى مأساوي, خاصة في العبارة الفرنسية finir ses jours أي" الانتحار".
    دام مرورك.
    لك منّي سيدي سلامي و احترامي .

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة
    une belle traduction qui traduit une belle interprétation du texte choisi
    je vous félicite de cette belle langue que vous utilisez
    et pour votre effort remarquable
    السيدة الفاضلة سلوى الكنزاري,

    شكرا جزيلا على تشجيعك و كلامك الجميل لي.

    أنا مجرّد هاوية لهذه اللّغة الجميلة العذبة التّي رافقتنا منذ سنوات الدراسة الأولى, وأنا بحاجة دائما إلى رأي المتخصصين فيها مثلك أنت سيدتي .فلا تبخلي علينا به.

    دام مرورك سيدتي

    و لك منّي ألف سلام

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الهاملى عصام نشأت مشاهدة المشاركة
    Une traduction c'est comme un déchifrage. Il faut trouver le noyau de l'essence d'un texte pour pouvoir communiquer dans une autre langue la verité et l'essence profonde du texte que l'on traduit
    grand merci d'avoir fait cette jolie traduction
    سيد الهاملى عصام نشأت الفاضل,

    شكرا على مرورك و على هذا التعريف السديد لفن الترجمة.

    و أنا أرحب بقدومك عضوا و صديقا جديدا , و إن شاء اللّه سوف نستفيد من معلوماتك القيّمة و من عطائك الذي نرجوه وافرا في هذا المنتدى .

    سلامي و احترامي

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  9. #9
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    الأخت الكريمة آمنة أورباي: لقدسعدت جدا لترجمتك الشظية الى الفرنسية وهذاإن دل على شيء فإنما يدل على ذوقك السليم وسعة معرفتك باللغات فأنا أشهدبجمال ودقة ترجماتك من التركية والآن أرى براعتك أيضافي الترجمة الى الفرنسية. ليتني كنت أفهم هذه اللغة لأتابع ما قاله الإخوة والأخوات بالفرنسية. دام عطاؤك وأريج مساهماتك.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    الأخت الكريمة آمنة أورباي: لقدسعدت جدا لترجمتك الشظية الى الفرنسية وهذاإن دل على شيء فإنما يدل على ذوقك السليم وسعة معرفتك باللغات فأنا أشهدبجمال ودقة ترجماتك من التركية والآن أرى براعتك أيضافي الترجمة الى الفرنسية. ليتني كنت أفهم هذه اللغة لأتابع ما قاله الإخوة والأخوات بالفرنسية. دام عطاؤك وأريج مساهماتك.
    السيد الفاضل هيثم الزهاوي,

    لقد كان لي الشرف في ترجمة هذه الق ق ج التيّ ألّفتها مشكورا تحية لشباب ذهبوا ضحيّة الشظايا العمياء, و القصّة مؤثّرة جدّا و مفحمة بالمعان رغم قصرها.
    أشكرك على تشجيعك لي و على حسن اهتمامك و أدام اللّه عطاءك.

    وهذا ما علّق الإخوان مشكورين :


    السيدة سلوى الكنزاري

    ترجمة جميلة تعكس حسن تأويل للنّص المختار
    أهنئك على جمال اللّغة التي تستخدمينها
    وعلى المجهود الملحوظ الذي بذلتيه.


    السيد إلهامي عصام نشأت

    عملية الترجمة هي شبيهة بعملية فكّ الرموز. إذ يتوّجب أن نجد نواة جوهر النّص لننجح في نقل حقيقة النص المترجم, بعمق جوهره إلى لغة أخرى .
    شكرا جزيلا على هذه الترجمة الجميلة.

    التعديل الأخير تم بواسطة آمنة أورباي ; 05/04/2010 الساعة 03:14 AM
    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة الشظية إلى الفرنسية لهيثم الزهاوي

    الأخت الفاضلة المترجمة القديرة الأستاذة آمنة أورباي


    أحسنت اختيار قصة الأديب المتألق د. هيثم المعبّرة والمؤثرة والرائعة ، وكسوتِها بإبداعك في الترجمة أحلى حلّة ...

    دام عطاؤك وتميّزك ، و دمت تهدين الفرح الجميل...

    تحياتي وودّي وتقديري.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •