آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 1 من 1

الموضوع: من الفكر الموسوعي إلى فن الترجمة”، ندوة علمية تنظمها كلية الآداب والعلوم الإنسانية – ظهر ا

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سعيد الريحاني
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    55
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي من الفكر الموسوعي إلى فن الترجمة”، ندوة علمية تنظمها كلية الآداب والعلوم الإنسانية – ظهر ا

    تحت شعار “من الفكر الموسوعي إلى فن الترجمة“، تنظم كلية الآداب والعلوم الإنسانية ظهر المهراز بجامعة محمد بن عبد الله بمدينة فاس المغربية يوما دراسيا لتكريما للأديب والمترجم الراحل مصطفى القصري (1923-2009) الدي أغنى المكتبة العربية بترجماته المميزة لعيون الإبداع العالمي. فقد ترجم الأديب الراحل مصطفى القصري إلى اللغة العربية:

    – زهور الألم: ترجمة إلى العربية لديوان شارل بودلير. الطبعة الأولى – دار الكتاب 1962

    – الفلك ضيقة: ترجمة إلى العربية لديوان سان جون بيرس. الدار التونسية للطباعة 1973

    – “تأبين تيوفيل غويتي” لتيوفيل كوتيي . منشورة من لدن وزارة الثقافة المغرب 1978

    – الأمير الصغير: ترجمة للأنطوان دو سانت اكزوبيري مرفقة بلوحات الفنان الرسام محمد بنعلال في نسخ مرقمة…

    – ” نرجس” ترجمة لبول فاليري منشورة من لدن وزارة الثقافة المغرب.

    – زهور الألم : ترجمة كاملة لديوان شارل بودلير الطبعة الثانية – منشورات مرسم 1998

    - المقبرة البحرية و القصائد الأخرى ترجمة لأشعار بول فاليري . منشورات جدور 2008

    – القربان المرتل” ترجمة لنص رابندرانات طاغور انطلاقا من الانجليزية- منشورات جذور 2005 ترجمة فرنسية لأندري جيد

    - باقة مصطفى القصري لمقتطفات أشعار بودلير، سان جون بيرس، فاليري و مالارمي، مرفقة منشور COPERNICO بلوحات الفنان الرسام محمد الأدريسي المنصوري في نسخ مرقمة2009

    كما أصدر الأديب الراحل مصطفى القصري كتبا ونشر نصوصا ومقالات بالعربية والفرنسية:

    - كتاب الورد : انطولوجيا للوردة من خلال الآداب العالمية : العربية والفارسية

    بشكل خاص..يحتوي الكتاب ترجمات لنصوص شعرية من أوربا وأمريكا اللاتينية، حول

    وفريديريكو غارسيا لوركا Ronsard et Du Bellay الوردة: رونسار و دوبيلاي

    وبابلو نيرودا Rainer Maria Rilke ورينرماريا ريلكي Federico Garcia Lorca

    وشعراء معاصرون آخرون… Pablo Neruda

    - كتابات أدبية عديدة نشرت بمجلة البحث العلمي و المناهل وعلى سبيل

    الذكر: ابن زيدون، محمد ابن إبراهيم، ابن البنا، والمتنبي…

    - نشرت له أيضا العديد من المقالات الثقافية في جرائد وطنية ( العلم، الاتحاد

    .( LE TEMPS DU MAROC ، الاشتراكي، الصحراء المغربية

    - الكشاف البيبلوغرافي لمدينة فاس: دليل بيبليوغرافي حول كل ما كتب من

    أبحات و مؤلفات عن مدينة فاس: عربي – فرنسي- انجليزي- اسباني-” من منشورات

    وزارة الثقافة المغربية”.

    - قصائد مغناة وروائع أخرى (أشعار. فرنسي وعربي. مختارات) لنزار قباني،

    تقديم و ترجمة مصطفى القصري و عبد الكريم القصري منشورات مرسم 2007

    Nizar Kabbani, Poèmes chantés et autres succès / présentation et traduction

    Mustapha & Abdelkrim El Kasri.

    كما توجد أيضا أعمال عديدة له لا زالت تنتظر النشر نذكر أهمها:

    حكم دولا روش فوكو - LES MAXIMES DE LA ROCHEFOUCAULD -

    LES CARACTERES DE LABRUYERE –

    - أشعار باللغتين، العربية والفرنسية، من تأليف مصطفى القصري، الشاعر الأديب.

    لدلك، وتكريما لهده المعلمة المتفردة في سماء الترجمة العربية، سيحل بفاس يوم الخميس 08 أبريل 2010 نخبة من المترجمين والمهتمين بالشأن الترجمي في المغرب ضيوفا على كلية الآداب لتنشيط الندوة العلمية بمداخلات باللغتين العربية والفرنسية

    * عبد الحق بلخضر ، كاتب و أستاذ باحث بكلية علوم التربية – جامعة محمد الخامس – السويسي بمداخلة حول El Kasri, traducteur et créateur: Un homme entre deux langues, face à plusieurs langages

    * عبد المجيد بن جلون ، رئيس نادي المرآز المغربي للقلم الدولي بمداخلة حول Approche critique de la traduction par Feu Mustapha El Kasri du ‘cimetière marin‘

    * أسية بوعياد ، أستاذة باحثة بكلية الآداب والعلوم الانسانية – فاس- ظهر المهراز- جامعة سيدي محمد بن عبد الله ومداخلتها Traduction et interactions fécondes entre les littératures

    * عبد الرحمان تنكول، رئيس بيت الشعر بالمغرب وعميد كلية الاداب والعلوم الانسانية – فاس- ظهر المهراز- جامعة سيدي محمد بن عبد الله

    * محمد الداهي، كاتب و اعلامي وأستاذ باحث بكلية الاداب والعلوم الانسانية – عين الشق- الدار البيضاء

    جامعة الحسن الثاني. /موقع المجلة الإلكترونية بوزارة الثقافة ومداخلته ستتركز حول“مصطفى القصري في المناهل”

    * فرانسوا دوفاليير ، كاتب و مدير خزانة ” المنبع” بالرباط- حسان LA SOURCE ومداخلته ستتركز حولEloge du pas sage

    * حميد الحميداني، كاتب وناقد أدبي و أستاذ باحث بكلية الآداب والعلوم الانسانية – فاس- ظهر المهراز- جامعة سيدي محمد بن عبد الله بمداخلة حول “الترجمة العربية لمقطوعة ترنيمة المساء لبودليردراسة تحليلية مقارِنة لترجمتي مصطفى القصري وخليل الخوري”

    * فريد الزاهي ، كاتب متخصص في الترجمة وأستاذ باحث بالمعهد الجامعي للبحث العلمي- جامعة محمد الخامس السويسي ومداخلته ستتركز حول“لترجمة المضاعفة ومغامرة المعنى”

    * محمد سعيد الريحاني، قاص يكتب باللغات: العربية والأنجليزية والفرنسية ومداخلته ستتركز حول“دور الترجمة في الإقلاع الحضاري والتقريب بين الشعوب ودعم حوار الثقافات وتعايشها”

    * مصطفى الشادلي، كاتب متخصص في سيميائيات الخطاب وأستاذ باحث بكلية الآداب والعلوم الإنسانية – الرباط – جامعة محمد الخامس – أكدال ومداخلته ستتركز حولLe traducteur, un étranger dans la demeure ?

    * د. علي القاسمي، أديب وباحث عراقي مقيم في المغرب –استاذ جامعي عمل بعدة جامعات عالمية – مسؤول سابقا بمنظمة الأسيسكو ومداخلته ستتركز حول“مصطفى القصري في موسوعة: مذآرات من التراث المغربي”

    * حسن الصقلي، كاتب وأستاذ باحث سابقا بكلية الحقوق – عين الشق – الدار البيضاء – جامعة الحسن الثاني ومداخلته ستتركز حولL’érudition : atout puissant dans la méthode de traduction

    * مليكة العاصمي، شاعرة وأديبة – أستاذة جامعية سابقا بالمعهد الجامعي للبحث العلمي- جامعة محمد الخامس -السويسي

    * محمد العربي المساري، كاتب و إعلامي – وزير الإعلام سابقا (حكومة عبد الرحمان اليوسفي)

    * سلمى المعداني، أستاذة باحثة بكلية علوم التربية – جامعة محمد الخامس – السويسي ومداخلتها Le poète traducteur: entre les réseaux de sens fondateurs et la littéralité assassine

    ستفتتح أشغال اليوم الدراسي بجلسة أولى على الساعة التاسعة صباحا بكلمة الأستاذ عبد الرحمان طنكول، عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية – ظهر المهراز – فاس تليها محاضرة افتتاحية يقدمها الأستاذ محمد العربي المساري ثم كلمة عبد الكريم القصري في تقديم باقة مصطفى القصري مع فيلم 20 دقيقة من إخراج وطارق العمراني (ISCA) الأستاذ محمد بن الفقيه.

    تليها على الساعة العاشرة والنصف صباحا أشغال الجلسة الثانية ومحورها “فن الترجمة وحوار الحضارات” وتستمر الجلسة مع المناقشة حتى حدود الساعة الثانية عشر والنصف زوالا.

    أما أشغال الجلسة الثالثة والتي محورها “التوسع في المعارف وصنعة الترجمة” فتنطلق على الساعة الثالثة زوالا وتستمر مع المناقشة إلى حدود الساعة الخامسة مساء.

    وتستمر الجلسة مع المناقشة حتى حدود الساعة الثانية عشر والنصف زوالا.

    تليها على الساعة الخامسة والنصف مساء أشغال الجلسة الرابعة والأخيرة ومحورها “فن الترجمة وحوار النصوص الأدبية” وتستمر الجلسة مع المناقشة حتى حدود الساعة السابعة والنصف مساء.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سعيد الريحاني ; 30/03/2010 الساعة 07:40 PM
    محمد سعيد الريحاني
    باحث وقاص ومترجم مغربي
    http://raihani.free.fr
    saidraihani@hotmail.com
    [SIGPIC][/SIGPIC]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •