آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: هل ترجمتي صحيحة؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/03/2009
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي هل ترجمتي صحيحة؟

    لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.

    I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/09/2009
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    مارأيك في محاولتي المتواضعة:

    I was born to poor family haven't any book, however, my intreseting in reading books still wondering me



    بتصرف


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/03/2009
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    أشكر إهتمامك
    I prefer using interesting than love,
    but I dont think that the family is poor,a family who dont have books is not necessary a poor family>
    thank you mr. abdullah


  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نور عامر العلي مشاهدة المشاركة
    لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.

    I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book

    الأخت الكريمة/ نور

    صيغة الماضي من الفعل arise هي arose. ولا أعتقد أنها مناسبة في هذا السياق فقد فهمت المعنى على انه "بداية" الحب للكتب. أقترح بعض التعديل في جملتك كالتالي:

    I don't know how my love for books started, considering I was born into a family that did not possess any books. hj


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد ختاوي
    تاريخ التسجيل
    06/11/2009
    العمر
    78
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نور عامر العلي مشاهدة المشاركة
    لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.

    I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book

    الأخت الكريمة نور عامر العلي
    قد تكون محاولتي كالتالي:
    I don't know how my interest for books has been developed, knowing the fact that I was born in a family which neither possesses a book nor keep it
    هذا اقتراحي والله أعلم.
    تحياتي
    محمد ختاوي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/03/2009
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    الأخت الكريمة/ نور

    صيغة الماضي من الفعل arise هي arose. ولا أعتقد أنها مناسبة في هذا السياق فقد فهمت المعنى على انه "بداية" الحب للكتب. أقترح بعض التعديل في جملتك كالتالي:

    I don't know how my love for books started, considering I was born into a family that did not possess any books. hj
    thank you Mr. mahmoud but is it wrong to say : neither possess nor keep a book


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/03/2009
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد ختاوي مشاهدة المشاركة
    الأخت الكريمة نور عامر العلي
    قد تكون محاولتي كالتالي:
    I don't know how my interest for books has been developed, knowing the fact that I was born in a family which neither possesses a book nor keep it
    هذا اقتراحي والله أعلم.
    تحياتي
    محمد ختاوي

    Thank you mr. muhammad


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    Noora, iji
    who neither possess nor keep a book' iulooks too lieral to me. I think the meaning from Arabic can be captured in a simple sentence like
    ' a family that does not possess any books'
    iju
    I hope this will be of help to you.iuh


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/03/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    الترجمةهي
    though i was born in a poor family which is not intrested neither in possesing book nor in keeping them,but i have a high intrest in books

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 05/04/2010 الساعة 08:17 PM

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/03/2009
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد المريسي مشاهدة المشاركة
    الترجمةهي
    though i was born in a poor family which is not intrested neither in possesing book nor in keeping them,but i have a high intrest in books
    thank you mr. mohammad


  11. #11
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نور عامر العلي مشاهدة المشاركة
    لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.

    I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book
    الأخت الفاضلة نور عامر العلي،

    في الجملة العربية عبارة "لا تملك كتابا" مترادفة مع "لا تقتنيه" لأن العبارتين تؤديان إلى نفس المعنى.
    لذلك فإن استخدام عبارة a family that did not possess
    يفي بالغرض، وهذا ما فعله الأستاذ الفاضل محمود الحيمي.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  12. #12
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    89
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    الأخت الإبنة نور عامر العلي

    مترددا متأخراً بكل تواضع أشارك كالآتي وليعذرني إخوتي أساتذتي المشاركين:
    إن النص بالعربية أرى فيه من معنى التعجب أو الدهشة، ثم عدم تواجد الكتب في العائلة، ولما كانت الترجمة من لغة إلى أخرى لا تتطابق، فللأقرب في المعنى، أقترح:
    I wonder how I do love books being borm to a family with no books

    التعديل الأخير تم بواسطة علي حسن القرمة ; 08/04/2010 الساعة 02:16 PM سبب آخر: المضارع أفضل من الماضي (لأنه أيضاً يعنيه)

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/03/2009
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأخت الفاضلة نور عامر العلي،

    في الجملة العربية عبارة "لا تملك كتابا" مترادفة مع "لا تقتنيه" لأن العبارتين تؤديان إلى نفس المعنى.
    لذلك فإن استخدام عبارة a family that did not possess
    يفي بالغرض، وهذا ما فعله الأستاذ الفاضل محمود الحيمي.

    مع خالص الود،

    سامي خمو
    أشكرك جزيل الشكر أستاذي الفاضل


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/03/2009
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل ترجمتي صحيحة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي حسن القرمة مشاهدة المشاركة
    الأخت الإبنة نور عامر العلي

    مترددا متأخراً بكل تواضع أشارك كالآتي وليعذرني إخوتي أساتذتي المشاركين:
    إن النص بالعربية أرى فيه من معنى التعجب أو الدهشة، ثم عدم تواجد الكتب في العائلة، ولما كانت الترجمة من لغة إلى أخرى لا تتطابق، فللأقرب في المعنى، أقترح:
    I wonder how I do love books being borm to a family with no books

    سواء أكنت مترددا أم متأخرا فقد أفادتني مشاركتك ...شكرا جزيلا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •