آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocations؟

المصوتون
29. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • المتلازمات اللفظية

    24 82.76%
  • المتلازمات الايقاعية

    0 0%
  • المتصاحبات اللفظية

    3 10.34%
  • المصاحبات اللفظية

    1 3.45%
  • المتواردات اللفظية

    4 13.79%
  • التجمعات اللفظية

    0 0%
  • أخرى ..حدد

    2 6.90%
إستطلاع متعدد الإختيارات.
+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3
النتائج 41 إلى 48 من 48

الموضوع: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

  1. #41
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    سلام الله عليكم،
    استعملنا في عنوان رسالتنا مصطلح "المتلازمات اللّفظيّة" لشيوعه لكنّنا ضمّنّاها نقدا للمفردة، و اقترحنا مصطلح "المتواردات" و كفى ..و مردّ اختيارنا لهذه المفردة معنى "المواردة" في الشّعر العربيّ كما أنّ "المتلازمة" توحي بنوع من اللّزوم و لا مبرّر لاستعمالها إلاّ إذا ما قصدنا مدلول المصطلح الإنجليزيّ في اللّسانيّات الفيرثيّة و معلوم أنّ "فيرث" نفسه أخذ المصطلح عن سابقيه..كما أنّ المعنى الاشتقاقيّ و اضح و لا يعني اكثر من مجرّد ورود مفردة بجوار أخرى..


  2. #42
    عـضــو الصورة الرمزية المصطفى تاج الدين
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

    أحبائي
    يبدو أن أكثر الإخوة ميالون لترجمتها بالمتلازمات اللفظية فدعوني أبين لم لا أرشح هذه الترجمة
    اولا: لأنها مدرجة في كلمتين والأولى أن تترجم إلى كلمة واحدة
    ثانيا: المتلازم واللزوم في العربية مصطلح منطقي بفيد وجود علاقة منطقية بين المتلازمين والحال ان collocationsلا يوجد فيها اللزوم المنطقي.
    وأرى أن لفظة الاقتران اولى ويمكن اشتقاق المصطلح منها فنقول مثل: المقترنات
    إلا أنني أقترح لفظة أخرى قد تفيد وهي: المتظامات
    وشكرا


  3. #43
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocations؟

    المتلازمات اللفظية
    المتصاحبات اللفظية
    المصاحبات اللفظية
    المتواردات اللفظية
    التجمعات اللفظية
    أخرى ..حدد

    الأساتذة والزملاء والزميلات الكرام،

    يبدو أن الترجمة الأكثر استخداما وشيوعا لـ collocations هي "متلازمات لفظية" وقد بان لي ذلك من خلال البحث السريع في "غوغل" لكنني لاحظت من خلال متابعتي وقراءتي لبعض الأبحاث والكتب أن:

    الدكتوران علي القاسمي وحسن غزالة وكثيرون يستخدمون "متلازمات لفظية".
    الدكتور محمود اسماعيل صالح، يستخدم "تجمع لفظي أو المصاحبة اللفظية" في كتابه "دليل المترجم".

    الدكتور هشام خوجلي "مترجم في منظمة المؤتمر الإسلامي" يستخدم "المتواردات" في بحثه بعنوان "المترجم والمتواردات".
    الدكتور الطاهر حافظ يستخدم "متصاحبات" في معجمه "معجم الحافظ للمتصاحبات العربية.

    البعض الآخر يطلق عليها "المقترنات أو المترافقات أو المتصاحبات اللفظية"..

    فهل من كلمة أخيرة حاسمة لكم؟!


    تحية صادقة للجميع

    باختصار ، أنا خارج التخصص صاحب منهج لقراءة اللفظة في (ذاتها) . اللغة الإنكليزية هي لغة رافدينية مهاجرة ، وفق منهجي (المنهج التفكيكي ، نظرية في علم السيماسيولوجي).
    أولاً إحترامي للأخت إيمان حمد حينما وصلت بشكل سليم إلى المنهج (المنهج). ألوسامة للرجل ، ألجمال للمرأة . رائع . ألمطر ...... ، ألدمع ..... ، ألدم.......

    قراءة اللفظة ( Collocation) في ذاتها وفق منهجي الشخصي ، حسب تفكيكها

    Col-l-o-ca-t-ion وقراءتها حسب شيفرتي وفق منهجي
    ق و ل ـ ل و ـ ق ء ـ ت ـ كسرة و ن => ق ضمة ل ـ ل ع ـ ق ع ـ ت كسرة و ن => قُللع ـ قع ـ كسرة ون = (قللعْقعْتِون).

    ألتحليل والدلالة
    (قُل) جذر ثنائي كامل يشير إلى القول. يُشْتَقّ منه فيُكرر الصوت الثاني ويُغلق بصوت عين (قُل ـ قللع collo).
    (قع ca) يشير إلى الجذر الأساسي والأصل (قاع) الألف مستحدث . أي الذي أُستخدم لأول مرة مع الموضوع . رائع أخت إيمان

    (ت t) تاء التأنيث
    (كسرة و ن ion) ألمرحلة السثريانية . عندما يكون الشيء مطلقاً يمكن أن يُحذف أو يُوضع له رمز ، وهذا ما حدث في المرحلة العربية. (تنوين الضم "و ن ) لأن الإسم النكرة ينتهي بالواو والنون دائماً .
    (ألكسرة i للتناغم) (قع ـ قعْتِون) أي أصل ، جذر ، أساس

    ألمعنى في ذاتها (collocation ألإصوليات القولية ـ ألأصوليات اللفظية )

    مع الإحترام للجميع

    نذير حبش
    29-12-2008

    ألمنهج ـ المدونة ، الرابط
    http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile


  4. #44
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    1,522
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

    التلازم لا يعني التصاحب ،فقد يتلازم اثنان في التواجد ولا يتصاحبا فيه ،فاذا حضر احدهما لا بد من وجود الاخر ليلازمه بعكس التصاحب الذي يفارق احيانا.التلازم اقوى وادق تعبيرا من التصاحب
    مثلا: سرب من النحل او الحيوان
    و قطيع من الغنم والنِّعَم.لان القطيع من قطع اي اخذ من الكل. نقول : هذا قطيع من السرب. ولا نقل:سرب من القطيع. هذا يدل يا اخت ايمان ان الاستخدام ليس اعتباطيا كما نقلت عن المصدر الانجليزي.اعتباطي من وجهة نظر الانجليز الذين لم ينم الحرف في بيئتهم ولم يمر في دورة زمنية اجتماعية تاريخية في بيئة واحدة.انما اخذوه جاهزا بلا معاناة وملازمة متطورة،الحرف لم يتولد نتيجة تجارب ذاتية بل جاهزا منقولا، لذلك فهو اعتباطي.
    ان نظرية الاعتباطية انما هي انسداد المعرفة او رفض التفسير العروبي لنشء الحرف وابداع العربي له.

    الشاهد الان ان الاخوة يتحاكمون الى اللغة الانجليزية واستعمالات المفردة فيها،وهذا قدح وتجن بل تهميش واستبدال تحت تاثير الصدمة والفجوة الحضارية المادية بيننا وبين الغرب.
    اللغة العربية هي التي سبقت الانجليزية القديمة التي يؤرخ لها ب 500م وان كانت قد ابتدأت ب 800 مفردة فقط كان منها600 من اصل عربي"عروبي"!!!.
    لو اخذنا الكلمة (عين) نرى ان استخداماتها في العربية كمصطلحات دلالية كثيرة :عين الانسان التي تجمع على اعين وعين الماء التي تجمع على عيون ،والعين الجاسوس،العين الشخصية المهمة،وعين الشيء نفسه..
    وعندما نطالع الاستخدام الانجليزي نجد التشابه مع العربية،فهل هذا يعني ان العربية اخذت عن الانجليزية؟بالطبع لا.لكن بعض المختصين الذين يعرفون عن الانجليزية اكثر من العربية او ان معرفتهم جاءت من تخصصهم في الانجليزية يقولون العربية مقلَّدة.


  5. #45
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2009
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

    تحياتى لكم جميعا

    رأيت أن أدلى بدلوى مادام الامر قد تعددت فيه الآراء والتسميات.

    كلمة COLLOCATIONوالتى نجد ان معناها المطابق لها فى الانجليزية هو word partner والتى تعنى انها تشارك الكلمة الاصلية لها فى سياق الجملة كأن اقول :(I MISSED THE BUS ) NOT( I LOST THE BUS) وعليه فان كلمة LOST لا تطابق ولا تتماشى فى تضامّ مع سياق الجملة المذكورة عاليه ، والامثلة كثيرة فى هذا المجال ، وعليه فانى اقترح كلمة "التضام"والتىتعنى الشراكة المتضامنة والمتراصّة مع الكلمة الاصل التى تحتاج الىكلمة تتماشى معها لتعطى المعنى المطابق تماما للمعنى المطلوب فى الجملة.
    والصلاة والسلام على النبى المصطفى بعدد التراب والذرّ والحصى.


  6. #46
    عـضــو الصورة الرمزية محمد السباعي إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    51
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

    المصطلح بعنب التناغم اللفظي و التلازم اللفظي على حد سواء

    و شكرا
    محمد السباعي
    معيد ب كلية اللغات و الترجمة


  7. #47
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/06/2008
    العمر
    76
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أميل كثيرا الى استعمال _( المتلازمات اللفظيه ) واستعملها سواء في الترجمه او التدريس... وسمعت ان بعض الاساتذة الافاضل يستعملون ( المترافقات اللغويه)
    بارك الله بكم جميعا وسدد ارائكم والموضوع شيق فعلا ويستحق الدرسنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #48
    عضو
    تاريخ التسجيل
    08/06/2009
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

    المتلازمات لانه لايجوز استخدام كلمات اخرى بدلا عنها وهذا يرد في سياق اللغة


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •