آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: هل من ترجمة أفضل؟

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي هل من ترجمة أفضل؟

    الزملاء الكرام،
    لعلكم لاحظتم في كثير من النصوص الإنجليزية الإعلانية أو المعلوماتية أو غيرها وجود عبارة تأتي دائماً في نهاية النص وهي دعوة لزيارة موقع في الإنترنت، وهي عبارة: visit: www.adcefg.com
    ولعلكم لاحظتم ورود عبارة: قم بزيارة ... كترجمة لكلمة visit
    سؤالي هو: لماذا ترجم فعل الأمر visit ب "قم بزيارة" ؟ هل هذه الترجمة هي الأفضل؟ من الذي يستطيع أن يأتي بأفضل منها؟
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    أخي العزيز محمود
    قام وتم، كلمتان بغيضتان، استشرى استخدامهما في السنوات الأخيرة، والذهنُ يستدعي الأسلوب الإنكليزي في التعبير، وكان لوسائل الإعلام العربية "شرف" نشرهما كالنار في الهشيم، ولعلك تذكر -يا سيدي الكريم- أن الأساتذة الأفاضل قد تناولوا هذه القضية بالنقد اللاذع على صفحات "أنت تسأل والخبير اللغوي يجيب" منذ ثلاث سنوات خلت.

    هذه المسألة لها شقان في رأيي:
    أولا: الكسل عن تجربة كلمات/ أساليب أخرى.
    ثانيا: الخوف من التشكيل.

    النقطة الأولى واضحة بالطبع، أما الثانية فتتطلب شيئا من الشرح؛ إذ أعني بها أن المترجمين تعتورهم خشية من استخدام حركات التشكيل على هذه الكلمة، ولذا يحجم الكثيرون عن كتابة: زُرْ.
    السببان في رأيي هما: الخوف من عدم فهم القارئ، والثاني؛ الخوف من قراءتها بشكل خاطئ.

    اقتراحات لترجمة المصطلح الأجنبي: راجع، انظر، استكشف.

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    شكراً جزيلاً أخي معتصم على هذا الشرح الوافي وفعلاً أذكر تناولنا لهذا الموضوع قبل عدة سنوات وأحييك أيضاً على الترجمة التي اقترحتها.
    لي عودة غداً بإذن الله لمواصلة النقاش.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    الأستاذ الفاضل محمود الحيمي،
    أفضل ترجمة لكلمة visit هي: "تفضل بزيارة ...."

    للاستاذ غسان غصن مقالة ظريفة بخصوص استعمال قام وأخواتها:

    "اقتباس"

    "قام، يقوم، قوْمةً، قيامًا... يا قوْم!
    وأخيرًا، وصلَت النّسخةُ الـ’وُوردِيّة‘ للمقال القديم الغاضب عن ’قام وأخَواتها‘ لـ
    قام، يقوم، قوْمةً، قيامًا... يا قوْم!
    غسّان غصن
    "السفير الثقافي"، الجمعة 13/2/1998
    "قام" وأخواتُها: تَنصِب الكمائن، وتَجُرُّ المشاكل، وتَرفَع... ضغْطَ الدّم!
    (ابنُ أختِ سيبويه)
    عندما قام ميزانُ النهار(1)، قام القائمّقام(2) بجولةٍ تفقُّديّة، قام خلالها بتدشين قائم الماء(3) قرب مكانٍ قام فيه الماء(4). ثم قام بما لم يَقم به قائمُ مقامٍ لا من قبْلُ ولا من بعدُ، إذ قام ببَيع قطعةٍ عزيزة على قلبه لتمويل المشروع المطلوبِ القيامُ بتنفيذه. قام قائمُ سيفه(5) بعشرينَ دينارًا – أو دولارًا – قائمًا(6). وقام السَّيفُ بتسعين. وفي قاعة القائِمَّقاميّة، وضع المَقامُ(7) ثلاثينَ مقعدًا في المَقام(8)، وسجّادةً لمقام القائمِ مقام(9). وبعد المُقام(10) ساعةً في المُقام(11)، وكان بالقائم مَقام قَوام(12)، قام المسؤولُ القَوَّام(13) وألقى مَقامةً(14)؛ قال فيها إنَّ الحقَّ قام(15) والسَّلامَ على الأمر قام(16)؛ لأنَّ شِعارًه القَوام(17). وقام بتوجيه التحية إلى مَن قاموا عليه(18)، مُعلنًا أنه قام للمهمَّة(19) الخطِرة، بحيثُ قام ميزانُ ميزانيّة القائمَّقاميّة(20). وعندها، قام القومُ في المَقام(21) قوْمةً واحدة. وقاموا بحمْل القائم مَقام إلى السّاحة العامة: فقامت قيامةُ مُقاوِمي سياسته، وقاموا بضرْبه بالبَيْض، مُردِّدين: قام قائمُ الظَّهيرة(22)، يا... قائمَ مقام!
    لماذا "قام"، و"يقوم"، يا قوْم؟
    الدافعُ إلى هذا الخبر الكاريكاتوريّ، الذي لا علاقةَ له بأيِّ قائمِ مقامٍ – قائمّقام - حيٍّ أو ميت (بتشديد الياء، أو بتخفيفها – لا فرقَ عندي إطلاقًا)، هو قيامُ قيامتي على "قيام" العديد من الأدباء، ومحرِّري الأخبار، ومترجِمي برقيّات الأنباء للجرائد والمجلات والإذاعات، من طلاّب (وخرّيجي) "المدرسة" المصريّة، بجُهود لا يُحمَدون عليها، لاستعمال "قام" وتَوابِعها، قِيامًا وقُعودًا، بسببٍ أو من دون سبب (... فهل زال العجَب؟). وكان الخبرُ الصغيرُ التّافهُ التالي، الواردُ في الصفحة الأخيرة لإحدى صُحُفنا المرموقة(23)، حافِزًا على "قيامي" بتَحبير هذه "المَقامة" عن "قام" وأخَواتها: "قام بخطف طائرة... ثمّ قام بتسليم نفسه... ويقوم قراصنة الجوّ بتسليم أنفسهم... كما تقوم سلطات تايْپيه بإعادة الطائرات ...."!
    أتساءلُ، أنا الجاهلُ قواعدَ الصَّرف والنَّحو، عن الدّافع إلى "قيام" المرء ... كلّما أقدمَ على خطوة، أو نفَّذ عملاً، أو أنْجز مهمّة! صحيحٌ أنّ ثمّةَ كلماتٍ، وربّما مواقفَ معيّنةً، تفرض عليه أن... "يقوم"، مثْل: قام من سريره، أو قام بواجبه، أو قام لها... احترامًا، إلخ! لكنّ خطفَ الطائرات، وتسليمَ النَّفس إلى السلطة، وحتّى كتابةَ مقالاتٍ ساذَجةٍ كهذه، أعمالٌ لا تتطلَّب قيامًا أو وُقوفًا – ويَكفينا أن نقول: خطف فلانٌ طائرةً، ثم سلَّم نفسَه إلى... "السَّفير"!
    على الرّغمِ من إدراكي التّام بأنّ بلدَنا – والعالمَ العربيّ، لا بل العالمَ ككلّ – "قائمٌ قاعد"، والمشاكلَ الجِدَّيّةَ الواجبِ معالجتُها أكثرُ من أن تُحصى، فإنني لا أشعر اليوم إلاّ بواجب التصدِّي لقضية هامشيّة، ساذَجة – تاركًا المشاكلَ "الحقيقيّة"، "الكبرى"، لأصحاب الحلِّ والرَّبط. فهل "يقوم" قيِّمو القوم(24)، وهم القوَّامون(25)، بتقويم هذا الاعوِجاج البسيط، القائمِ حاليًّا، كي "نقوم" بشُكرهم، من الآن وإلى أنْ... تقوم القيامة (*)!
    هــوامــش
    (1) قام ميزانُ النهار: انتصَبَ
    (2) القائمَّقام – القائمُ مقام: المسؤولُ الحكوميُّ الأرفَع في الأقضِية.
    (3) قائمُ المياه: بناءٌ مرتفع يتوزَّع منه الماء.
    (4) قام الماءُ: ثبَتَ متحيِّرًا لا يجد منفَذًا.
    (5) قام قائمُ سيْفه: تحدَّدت قيمةُ مِقْبَضه.
    (6) قام (بكذا) قائمًا: سواءٌ لا يزيد على أصل وزْنه ولا يَنقُص.
    (7) المَقام: الجماعةُ من الناس.
    (8) المَقام: المجلس.
    (9) مَقام: موضعُ القدمَين.
    (10) المُقام: الإقامة.
    (11) المُقام: موضعُ الإقامة.
    (12) قَوام: يقوم كثيرًا من قلقٍ به.
    (13) القَوَّام: الحسنُ القامة.
    (14) مَقامة: خطبةٌ أو عِظة.
    (15) الحقُّ قام: ظهَر واستقرّ.
    (16) قام على الأمر: دام وثبَت
    (17) القَوام: العدل.
    (18) قاموا عليه: تولَّوْا أمرَه و"قاموا" بنفَقاته.
    (19) قام للمهمّة: تولاّها.
    (20) قام ميزانُ كذا: اعتدَل.
    (21) المَقام: راجع الهامشَ الثامن.
    (22) قام قائمُ الظهيرة: حانَ وقتُ الزَّوال.
    (23) لا ضرورةَ لذكر اسم الصحيفة أو تاريخ العدد، لأن "أصحاب الشأن" سوف يعرفون!
    (24) قيِّمو القوم: الذين "يقومون" بشأنهم ويَسوسون أمرَهم.
    (25) القَوَّامون: الحسنُو "القيام" بالأمور.
    (*) المرجِعُ المعتمَد هنا هو "المعجمُ الوسيط" الذي تَسبِق أسماءَ المشرِفين على إعداده هاتان الكلمتان: "قام بإخراجه..."!


    مع خالص الود،
    سامي خمو


  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    شكراً جزيلاً استاذي الفاضل/ سامي على هذه المعلومات القيّمة عن القوم والقائم والقيامة. (أضحك الله سنك)
    أفكر دائماً في الطريقة المثلى لحل هذه المشكلة وكيف نجعل المترجم يتحاشى هذه الإستعمال المخل. وصدقني لم أهتد لإجابة شافية إلى الآن. وأنا على قناعة أن معظم الأخطاء اللغوية التي دخلت لغتنا من باب وسائل الإعلام المختلفة هي أخطاء المترجمين والمحررين في المقام الأول وأرجو أن يتنبه لها (القائمون) بأمر تدريس الترجمة في المعاهد والجامعات ومحاولة تكثيف مادة اللغة العربية في مقرراتهم ومناهجهم بناء على تحليل علمي منهجي لمثل هذه الأخطاء وكيف يتجنبها المترجم. وعليه فالمشكلة في نظري تعليمية بحتة ومكان حلها هو حجرات الدراسة.
    ترجمتك "تفضل بزيارة" جميلة وموفقة وتؤدي المعنى المطلوب وكذلك ترجمة الأخ معتصم "راجع" وأجمل منها "أنظر".

    لك التحية مجدداً أستاذي الكريم ودمت بخير وعافية.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    الأخ الكريم/ معتصم
    أعود لموضوعنا مرة أخرى لأقول إن الوقوع في الخطأ اللغوي يدل على خلل في قدرة المترجم وتمكنه من اللغة التي يترجم إليها، وهنا يختل التعريف الشائع للمترجم الذي يقتضي "الإلمام باللغة التي يترجم منها واللغة التي يترجم إليها". وهذا يعني أن "المترجم" فقد عنصراً أساسياً من عناصر الأهلية للترجمة.
    أتفق معك تماماً فيما ذهبت إليه في توضيح أسباب الوقوع في مثل هذا الخطأ بأن "الذهن يستدعي الأسلوب الإنجليزي" وانا أسميه " سطوة النص الأصل" التي تتمكن من ذهن المترجم. وما كان للذهن أن يستدعي هذا الأسلوب لو كان صاحبه متمكناً من الأسلوب في اللغة العربية. إذن لدينا مشكلة هنا ولا أدري إن كانت مناهج الترجمة ومقرراتها في الجامعات قد تناولتها.
    اما قضية الخشية من استخدام علامات التشكيل فهذا موضوع سنناقشه في مكان آخر فترقبه أخي العزيز.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    السلام عليكم أستاذ محمود الحيمي:
    ما أحلى الرجوع إلى مناقشة مثل هذه الأمور الترجمية مع إنسان مثقف ومحنك مثل حضرتك. وسلام الله على أستاذ معتصم والأستاذ سامي خمو.
    أستاذ محمود: عندما يمرض الإنسان بنزلة برد على سبيل المثال فهو يجلس في البيت ليشفى وأيضا حتى لا يعدي الآخرين بمرضة. ولكن في الترجمة الأمر مختلف فهناك عبارات يتناقلها المترجمون فتصبح مثل العدوى ولكن مع الأسف لا يجدي استخدام أي مضادات حيوية - أي المثقفين بصدق على شاكلة حضرتك وأستاذ معتصم وأستاذ سامي - ويستشري التعبير كما النار في الهشيم.
    غير أنني في الوقت نفسه عندما أتحدث عن اللغة العربية المكتوبة المعاصرة أجد أن هذا التعبير قد أخذ شكل التركيب المصطلحي Idiomatic structure في عبارات مثل: قامت الحكومة بممارسة الضغط على الطرفين. والعبارة السابقة يمكن كتابتها أيضا بـ: مارست الحكومة الضغط على الطرفين. وأعتقد أننا يمكننا عقد مقارنة بين هذا المثال ومثال أخر في الإنجليزية هو he visited his uncle و he paid a visit to his uncle . وعلى ذكر الصحافة فإنني عندما عملت بوكالة أنباء رويترز في القاهرة العام الماضي - وهي تجربة أفادتني كثيرا وإن لم تستمر طويلا - وجدت من فيها يختلفون في هذا الأمر فمنهم من يرى عدم استخدام المفردة قام على أساس أنها زائدة ولا فائدة منها، وفي الوقت نفسه وجدت منهم من لا يرى أي غضاضة في استخدامها على أساس أنها تركيب مصطلحي. وأعود إليك يا أستاذ محمود لأسألك: هل هذا الخلاف من النوع الذي يثري اللغة أم من النوع الذي يدعو إلى أساليب جديدة تلحق الضرر بصحيح اللغة؟ صدقني أنا في حيرة من هذا الأمر وخصوصا وأنه يتكرر أيضا مع مفردات أخرى على شاكلة : تم، وجرى.

    تحياتي وتقديري
    مجدي


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    الشكر الجزيلً للأستاذ الكبير مجدي وهو مترجم متميز لا شك.
    أخي أستاذ مجدي لا أظن أننا نستطيع تبرير استخدام "قام" أمام الفعل في العربية كضرورة لغوية، ولا نستطيع ان نقول عنه أنه تعبير إصطلاحي لفروق كثيرة. أما المقارنة مع العبارة paid a visit to فقد لا تكون صائبة لأن pay فعل يسبق إسماً visit في الإنجليزية بينما نجد أن "قام" في العربية فعل يدخل على فعل. فإذا قلنا "قام فلان بزيارة فلان"، فلماذا كل هذه الزيادة ولا نقول "زار فلان فلاناً"؟. أعتقد أن الأخ معتصم أصاب كبد الحقيقة عندما ربط هذا الخطأ بكسل المترجم عن تجربة تعابير أخرى وعدم الإهتمام بالتشكيل. وأضيف الى السببين سبباً ثالثاً وهو محدودية الحصيلة من اللغة الأم لدى المترجم.
    أما عن سؤالك إن كان الخلاف يثري اللغة أم يلحق بها الضرر، فلا أرى ما يدعو للخوف من الخلاف أخي الأستاذ مجدي واللغة العربية محفوظة بإذن الله. والمشكلة في نظري يمكن حلها في مناهج ومقررات الترجمة وتدريب المترجمين وذلك بتكثيف دراسة علوم البلاغة ومباحثها وفلسفتها التي قامت عند العرب على مطابقة الكلام لمقتضى الحال أو المقام.
    كل الود.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    أستاذ محمود الحيمي: السلام عليكم
    أشكرك شكرا جزيلا على هذا التوضيح. وبصراحة شديدة أجد نفسي أميل إلى رأيك. وما أستطيع فعله في هذه المسألة هو التوقف من جانبي عن استخدام (قام بـ) في المستقبل أي كما يقولون في عالم السياسة [وقف إطلاق النار من جانب واحد]. وبالمناسبة أرى في هذا الشأن أن الأمر يحتاج كما ذكرت يا أستاذ محمود إلى تصحيح مقررات الترجمة. وأنا عن نفسي قد سبق وقرأت في كتاب Modern Written Arabic: A comprehensive grammar الذي ألفه عالم قدير هو الدكتور السعيد محمد بدوي أستاذ علم اللغة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وعندما قرأت رأي حضرتك قررت العودة من جديد لقراءة الكتاب، الذي كثيرا ما أرجع إليه، عسى أن يكون الأمر قد اختلط على، فوجدته يؤكد في صفحة 431 على أن قام ب، وتم، وجرى، جميعها تراكيب اصطلاحية Idiomaic Structures . ولكن بما أن حضرتك وأستاذ معتصم وأستاذ سامي جميعكم أكدتم - وأنتم من أنتم في الترجمة على صعيد عالمنا العربي - فلا يسعني سوى قبول رأيكم عن قناعة واحترام وإجلال. واشكرك أيضا أستاذ محمود على رأيك في مسألة الخلاف. وصدقني يا أستاذي إنني افتقدت فعلا مثل هذه المناقشات بعد ظروف اضطرتني للابتعاد عن واتا طويلا.

    تحية إحترام وتقدير

    مجدي عنبة


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    السلام عليكم
    أرى أن إضافة كلمة "قُم " لم يعد له وجود حالياً ، شخصياً لا أخشى من كتابة " زُرْ " بضم الزاي ، و كما تعلمون أساتذتي أن البلاغة إيجاز !

    تحياتي للجميع

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء نافذ
    تاريخ التسجيل
    01/05/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    تفضل أو تفضلوا بزيارة، أراها مناسبة وتعبر عن المعنى المنشود..


    أما كلمة زُر، فأرى أنها تفتقر إلى اللباقة قليلا في حال استخدمت وحدها..

    بوركت على طرح الموضوع..

    تحيتي وتقديري..

    I just opened the door of my 21st year نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My heart whispers:
    please God...show me a good way....give me a life full of happiness & love...give me the strength to overcome the hurdles that are bound on the journey of my life. please make me strong to be able to walk away and stay away from idiotic and useless rubbish things, please make all my dreams come true... ♥

  12. #12
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    حضرات الأخوة والأخوات الكرام
    أسعدتني هذه المناقشة كثيرًا، جزاكم الله خيرا، واسمحوا لي أن أشارك في هذا الموضوع.
    أتذكر بالفعل المناقشة التي تناولها الأساتذة الأفاضل حول استعمال "قام بـ" هنا في هذه المنتديات والتي أشار إليها الأخ معتصم.
    أعرف أن هذه المناقشة كان لها تأثيرها علي لأنني أتوقف الآن عند الترجمة التي كانت تستدعي هذا التعبير وبدل من استعمال هذه التعبير كما كنت من قبل بدون تردد، أصبحت الآن أستعمل فعل الأمر المباشر. عدد الكلمات أقل وعدد ضربات الحروف على الكي بورد أقل والانتهاء من الترجمة في وقت أسرع، وشكل الترجمة أحسن، فلم لا.

    هناك أمر بسيط هو أن استعمال كلمة "زر" كما نبهني إليها أحد الزملاء يمكن أن يخلط بينها وبين كلمة "زر" button وبالأخص إذا غاب التشكيل عنها.
    كما أوافق على النقطة التي أثارتها الأخت آلاء وهو نقص البراعة والحساسية والذوق من هذه الكلمة بمفردها.

    ما استطيع إضافته إلى الاقتراحات التي تفضلتم بها هنا كترجمة لكلمة visit the site هو كلمة: تفقـّد الموقع

    لكم جميعًا خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد فتحي الفيومي
    تاريخ التسجيل
    01/09/2010
    المشاركات
    123
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: هل من ترجمة أفضل؟

    أساتذتى الكرام بارك الله فيكم وجزاكم عنا خير الجزاء
    أنعم به من نقاش هدفه الدراسة الوافية والتعليم
    أساتذتي الكرام
    وماذا لو قلنا " زوروا"
    هل يستقيم أم المعنى أما .........................................؟


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •