آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: Political Correctness

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي Political Correctness

    الزملاء و الزميلات الأفاضل
    يكثر في السنوات الأخيرة استخدام هذا المصطلح للتعبير عن الكيفية الصحيحة للتعريف ببعض الإثنيات و المهن و المفاهيم .. إلخ ، و تفادياً للتهميش و التفرقة .
    أمثلة :
    Stewardess
    Flight Attendant

    Chairman
    Chairperson

    Mankind
    Human Race

    ما الأسلوب الأمثل لترجمة هذا المصطلح الشائع ؟

    تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل معتصم الحارث الضوّي،

    أقترح ترجمة مصطلح Political Correctness إلى العربية كما يلي:
    الصواب السياسي أخلاقياً.

    أما ترجمة المثال الأول Flight Attendant فيمكن استعمال مصطلح "الضيافة" لتجنب استعمال "المضيف" أو "المضيفة".

    وكذلك بالنسبة لمصطلح Chairperson يمكن استعمال مصطلح "رئاسة مجلس الإدارة" لتجنب استعمال "رئيس" أو "رئيسة".

    وليس هنالك مشكلة في ترجمة المثال الثالث Mankind أو Human Race حيث يترجم هذا المصطلح عادة إلى "البشرية" أو "الجنس البشري" وهو خال من الإشارة إلى التذكير أو التأنيث.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح فراج
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المقصود بمصطلح Political correctness اللباقة الاجتماعية، واللباقة هنا (والكلمة في الأصل تعني الصواب أو السداد) معناها هو تحاشي جرح شعور الآخرين، كأن تشير إلى المعوق handicapped بأنه مختلف different وإلى الفقراء بأنهم disadvantaged (أي المحرومون من المزايا) أو underprivileged أي من يتمتعون بمزايا أقل منك، أو vulnerable أي المعرضون للتأثر بصروف الحياة وغيرها وكأن تتجنب الإشارة إلى الجنس حتى لا تتسبب في التمييز بين الجنسين، وعدم الإشارة إلى المرأة بلفظة السيدة أو الآنسة مساواة لها بالرجل الذي يشار إليه دائماً بالسيد بغض النظر عن حالته الاجتماعية.

    د. محمد عناني: "الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق"

    مهندس ومترجم

  4. #4
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي الكريم معتصم الحارث الضوي أشكرك على مبادراتك القيمة ..
    حسب اجتهادي إليك التالي:

    Political Correctness = التقويم/ التهذيب السياسي

    أما بالنسبة للإشكال الذي يحصل بترجمة (Stewardess / Flight Attendant ) فأنا أختلف مع الأستاذ Samikhamou .. حيث لايمكن ترجمة Flight Attendant الى ضيافة، وخاصة إذا جاءت في السياق الذي يفسر عمل المضيفة ومسؤولياتها .
    فأرى من وجهة نظري مايلي:

    Stewardess = المضيفة التي تقوم بخدمة الركاب (جلب الطعام والمشروبات الخ)

    Flight Attendant = المضيفة التي تقوم بمرافقة الركاب وإرشادهم إلى أماكنهم وكيفية استخدام الوسائل المتاحة لهم على متن الطائرة (كيفية ربط الأحزمة واستخدام كمامات الأوكسجين عند الحالات الطارئة والتنبيه الى مخارج الطوارئ في الطائرة الخ )

    Chairman = مدير رئيس الشركة/ اللجنة / المؤسسة

    Chairperson = هو الشخص الذي يترأس الاجتماع/ الندوة/المؤتمر

    Mankind = البشرية

    Human Race = الجنس البشري

    بالمناسبة ماهو مقابل ( Hostess )نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ..

    مع التقدير ..

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أستاذ صلاح فراج
    احسنت
    اتفق معك تماما

    هى الحنكة السياسة او اللباقة السياسية

    واخوتى المترجمين شكرا على تعاونكم ، ولا يريد معتصم ترجمة للكلمات الأخرى
    وانما كان يضرب الأمثال

    تحية جماعية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    أستاذ صلاح فراج
    احسنت
    اتفق معك تماما

    هى الحنكة السياسة او اللباقة السياسية

    واخوتى المترجمين شكرا على تعاونكم ، ولا يريد معتصم ترجمة للكلمات الأخرى
    وانما كان يضرب الأمثال

    تحية جماعية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أخت إيمان الحسيني .. أعي تماماً ماقصده الأخ معتصم أعلاه ولكنني أردت أن نتفق على ترجمة باقي المصطلحات لتداخلها .. وقدمت إجتهادي وربما هناك من يناظر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    أستاذ صلاح فراج
    احسنت
    اتفق معك تماما

    هى الحنكة السياسة او اللباقة السياسية

    واخوتى المترجمين شكرا على تعاونكم ، ولا يريد معتصم ترجمة للكلمات الأخرى
    وانما كان يضرب الأمثال

    تحية جماعية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وهناك استخدام مماثل هو
    الكياسة السياسية
    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الشكر و العرفان للزملاء و الزميلات الأعزاء ، و كما تفضلتم فإنه يعّبر عن اللباقة اللفظية و الكياسة بجميع أنواعها ، و إجمالاً حسن اختيار المصطلح المؤدب و العبارة البليغة الذي لا تثير الفرقة و النزاع .

    فائق تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/07/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    316
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أعتقد أن أقرب معنى لها هو الكياسة كما ذكر الأستاذ سمير كما يمكننا ترجمتها ب "اللباقة"

    أمجد حسن علي
    مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية


  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل أمجد
    شكراً جزيلاً لتفضلك بالمشاركة ، فلا غنى لنا عن خبرتكم .

    مع فائق احترامي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اللياقة السياسية

    واللياقة فى المعجم الوسيط هى: سلوك الإنسان في حياته مع غيره سلوكا متسما بالأدب.

    لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/07/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    316
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    التفضل منكم أنتم سيدي العزيز
    على تقبلكم مشاركاتي المتواضعة

    أمجد


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •