آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22

الموضوع: ترجم هذا البيت : الخيل و الليل و البيداء تعرفني

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي ترجم هذا البيت : الخيل و الليل و البيداء تعرفني

    اخواني الاحباء
    اسمحوا ان اطرح عليكم للترجمة هذين البيتين الرائعين:

    انا الذي نظر الأعمى الى ادبي **** وأسمعت كلماتي من به صمم
    الخيل و الليل و البيداء تعرفني **** و السيف و الرمح و القرطاس و القلم


    ولي سؤال من القائل وفي اي قصيدة؟؟؟

    مع خالص تقديري
    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    محاولة اولى

    I am the one and only, no denying!!


  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    I am the one and only
    no denying
    The blind can read my writings
    The deaf can hear my words
    It is me the horses, night, and wilderness
    sure realize
    And the mighty sword, papers, and pen
    do likewise


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    محاولة اولى
    I am the one and only,
    no denying!!
    The blind can read my writings
    The deaf can hear my words
    It is me the horses, night, and wilderness sure realize
    And the mighty sword, papers, and pen do likewise.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اعجبتنى
    ولى عودة ان شاء الله


  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بوركت أخي سمير،

    محاولة ثانية

    I am whose literary works were even seen by the blind
    And whose words were even by the deaf heard
    I am well known to horses, night, and the deserted wild
    As well to the spear, pen, papers and the sword

    abukhalil.hasan@gmail.com

  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اعجبتنى
    ولى عودة ان شاء الله
    Thank u Iman
    I am having geat difficulty text-formatting such stuff
    Punctuations kill me

    sameer


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    حســــن ابو خليل

    ابدعت نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    بوركت أخي سمير،

    محاولة ثانية

    [align=center]It's me whose literary works were even seen by the blind
    And whose words were even by the deaf heard
    I am well known to horses, night, and the deserted wild
    As well to the spear, pen, papers and the sword[/align
    ]
    ياسلام ياحسن ---- الله الله
    جميلة جميلة ---
    and the rhymes are marvelously done.
    thank u so much

    by the way.. I forgot the spear in my translation I am gonna add it now


  9. #9
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الزملاء سمير وإيمان،

    أشكر لكما تواصلكما الرائع في هذا المنتدى الهاديء والجميل نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية هادئة

    abukhalil.hasan@gmail.com

  10. #10
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    اخواني الاحباء
    اسمحوا ان اطرح عليكم للترجمة هذين البيتين الرائعين:

    انا الذي نظر الأعمى الى ادبي **** وأسمعت كلماتي من به صمم
    الخيل و الليل و البيداء تعرفني **** و السيف و الرمح و القرطاس و القلم


    ولي سؤال من القائل وفي اي قصيدة؟؟؟

    مع خالص تقديري
    سمير الشناوي


    It is I whose beautiful poetry opens the eyes and the ears
    that which otherwise remained mute and shut listing to my peers.

    Do they not yet realize I am the knight,
    the hero of the wilderness and the night

    and the mighty pen with which I fight
    Like I do with sowrds and spears


    مع تحياتي للجميع

    عبدالوهاب القطب

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الله الله الله نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    رااائع منك شاعرنا الموهوب / عبد الوهاب القطب

    من القائل ؟

    اعجابى واحترامىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    It is I whose beautiful poetry opens the eyes and the ears
    that which otherwise remained mute and shut listing to my peers.

    Do they not yet realize I am the knight,
    the hero of the wilderness and the night

    and the mighty pen with which I fight
    Like I do with sowrds and spears


    مع تحياتي للجميع

    عبدالوهاب القطب
    رائع جدا
    انها ترجمة - غير مقيدة - تفسيرية تضيف من روح المترجم الى عمل الشاعر.
    انها تذكرني بترجمة فيتزجبرالد لعمر الخيام من حيث اسلوب التناول.

    اشكرك جدا ياسيدي الشاعر
    مع خالص تقديي
    سمير الشناوي


  13. #13
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    It is I whose beautiful poetry opens the eyes and the ears
    that which otherwise remained mute and shut listing to my peers.

    Do they not yet realize I am the knight,
    the hero of the wilderness and the night

    and the mighty pen with which I fight
    Like I do with sowrds and spears


    مع تحياتي للجميع

    عبدالوهاب القطب
    جميل أستاذنا عبد الوهاب. أهلاً بك بيننا.

    أبو الطيب المتنبي، في قصيدة يعاتب فيها سيف الدولة، وهذا مطلعها:

    واحـر قلــــباه ممــن قلبــه شبــم **** ومن بجسمـي وحـالي عنده سقـم
    مـــا لـي أكتم حبا قد برى جسدي **** وتدعي حب سيف الدولة الأمم

    وهذه محاولتي في ترجمتهما:

    How anguish my heart is while his is cold
    A love that caused malady to my body and mind
    How do I hush up such a love that caused my body to fade
    Whereas the hypocrites in their claim of his love lied


    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    جميل أستاذنا عبد الوهاب. أهلاً بك بيننا.

    أبو الطيب المتنبي، في قصيدة يعاتب فيها سيف الدولة، وهذا مطلعها:

    واحـر قلــــباه ممــن قلبــه شبــم **** ومن بجسمـي وحـالي عنده سقـم
    مـــا لـي أكتم حبا قد برى جسدي **** وتدعي حب سيف الدولة الأمم

    وهذه محاولتي في ترجمتهما:

    How anguish my heart is while his is cold
    A love that caused malady to my body and mind
    How do I hush up such a love that caused my body to fade
    Whereas the hypocrites in their claim of his love lied


    مع الاحترام
    شكرا على هذه المعلومات الجميلة ، وياريت نكررها مع كل بيت نترجمه -- ايها الشاعر الرائع.
    طيب طلع كل اللي عندك من درر وفرجنا .

    مع خالص اعجابي
    سمير الشناوي


  15. #15
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    شكرا على هذه المعلومات الجميلة ، وياريت نكررها مع كل بيت نترجمه -- ايها الشاعر الرائع.
    طيب طلع كل اللي عندك من درر وفرجنا .

    مع خالص اعجابي
    سمير الشناوي
    Your wish is my commad, Sameer! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    انا الذي نظر العمى إلى ادبــي **** و أسمعـت كلماتي من به صمــم

    انام ملء جفوني عن شواردها **** ويسهر الخلق جراها و يختصم

    I sleep in peace leaving the secrets my works shade
    To others who spend the nights debating over what they hide

    abukhalil.hasan@gmail.com

  16. #16
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    الله الله الله نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    رااائع منك شاعرنا الموهوب / عبد الوهاب القطب

    من القائل ؟

    اعجابى واحترامىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    شكرا جزيلا اختي ايمان
    وانت ما شاء الله عليك
    مترجمة رائعة بحق
    كوني بخير
    تحياتي القلبية

    عبدالوهاب القطب

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  17. #17
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    جميل أستاذنا عبد الوهاب. أهلاً بك بيننا.

    أبو الطيب المتنبي، في قصيدة يعاتب فيها سيف الدولة، وهذا مطلعها:

    واحـر قلــــباه ممــن قلبــه شبــم **** ومن بجسمـي وحـالي عنده سقـم
    مـــا لـي أكتم حبا قد برى جسدي **** وتدعي حب سيف الدولة الأمم

    وهذه محاولتي في ترجمتهما:

    How anguish my heart is while his is cold
    A love that caused malady to my body and mind
    How do I hush up such a love that caused my body to fade
    Whereas the hypocrites in their claim of his love lied


    مع الاحترام
    great translation,
    brother Hasan
    and great choice of words
    very impressive indeed

    best wishes

    abdulwahhab qutub

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  18. #18
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    رائع جدا
    انها ترجمة - غير مقيدة - تفسيرية تضيف من روح المترجم الى عمل الشاعر.
    انها تذكرني بترجمة فيتزجبرالد لعمر الخيام من حيث اسلوب التناول.

    اشكرك جدا ياسيدي الشاعر
    مع خالص تقديي
    سمير الشناوي
    اخي سمير
    الله يسعدك ويخليك
    تحياتي القلبية
    عبدالوهاب القطب

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  19. #19
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    great translation,
    brother Hasan
    and great choice of words
    very impressive indeed

    best wishes

    abdulwahhab qutub
    Thank you dear sir. It's my pleasure to be with you and with others here in such a wonderful forum.

    Best Regards

    abukhalil.hasan@gmail.com

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية جواد عوض
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجم هذا البيت : الخيل و الليل و البيداء تعرفني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    I am the one and only
    no denying
    The blind can read my writings
    The deaf can hear my words
    It is me the horses, night, and wilderness
    sure realize
    And the mighty sword, papers, and pen
    do likewise
    بارك الله فيكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعيشـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك لك مني أجمل تحية . السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •