Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود



    سليمان والهدهد
    لأمير الشعراء أحمد شوقي

    الترجمة: محمود عباس مسعود

    King Solomon and the Hoopoe
    By Ahmad Shawqi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    وقف الهدهدُ في باب سليمان بذلة ْ
    قال يا مولاي كن لي عيشتي صارت مملة ْ

    The hoopoe stood submissively at King Solomon's door
    And said: Help me, my Lord, help
    My life has become dull and uninteresting

    ضقت من حبة بُرٍ أحدثت في الصدر غلة ْ
    لا مياه النيل تُرويها ولا أمواه دجلةْ

    I have choked on a grain of wheat
    That has caused me an insatiable thirst
    That can be slaked neither by the waters of the Nile River
    Nor by those of the Tigris

    وإذا دامت قليلا قتلتني شرّ قتلة ْ
    فأشار السيد العالي إلى من كان حولهْ

    And if it persists any longer
    It will case me to die a violent death
    The Supreme Master turned to those assembled around him, saying


    قد جنى الهدهد ذنبا وأتى في اللؤم فعلهْ
    تلك نار الإثم في الصدر وذي الشكوى تعلهْ

    The hoopoe has committed a sin
    And did his evil act in utter meanness
    It is the fire of evil burning in its chest
    And this complaint is nothing but an excuse

    ما أرى الحبة إلا سُرقت من بيت نملة
    إن للظالم صدرا يشتكي من غير علة

    I am certain that that grain of wheat
    Was stolen from an ant's nest
    Indeed a wrongdoer's chest
    Will cause him pain
    even without an obvious reason

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 22/07/2010 الساعة 04:41 AM

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    يبدو أن النملة هي التي رفعت الشكوى ضد الهدهد المسكين
    لدى الملك سليمان وأنه صدق ما ادعت به دون التحقق من
    حادثة السرقة. وأن الهدهد سيدفع حياته ثمنا لحبة الحنطة.
    وإنه ربما لم يسرقها من النملة ولكن أوامر الملك لا
    تقبل الاستئناف.

    قصيدة أخرى خفيفة الظل اخترتها أيها المترجم القدير
    ونقلتها بعبارات أمينة ودقيقة إلى اللغة الإنكليزية لما
    فيها من معنى عميق ودرساً لاحترام ممتلكات الغير.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    ليتني اجد الكلمات التي اعبر فيها عن مدي اعجابي بك استاذ محمود
    وانا اتابع ترجماتك

    ارجو الاستمرار


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/10/2007
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    الأستاذ و الأديب القدير محمود عباس مسعـود ،

    اختيار جميل و ترجمة مبدعة
    أتعلم منك الكثير
    بارك الله لك في علمك و عملك

    لك تحياتي


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    يبدو أن النملة هي التي رفعت الشكوى ضد الهدهد المسكين
    لدى الملك سليمان وأنه صدق ما ادعت به دون التحقق من
    حادثة السرقة. وأن الهدهد سيدفع حياته ثمنا لحبة الحنطة.
    وإنه ربما لم يسرقها من النملة ولكن أوامر الملك لا
    تقبل الاستئناف.

    قصيدة أخرى خفيفة الظل اخترتها أيها المترجم القدير
    ونقلتها بعبارات أمينة ودقيقة إلى اللغة الإنكليزية لما
    فيها من معنى عميق ودرساً لاحترام ممتلكات الغير.

    مع خالص الود،

    سامي خمو
    أستاذنا الكبير سامي خمو
    استنتاجك بخصوص رفع الشكوى من طرف الهدهد ذكـّرني
    بقول لميخائيل نعيمة في كتابه (كرم على درب) مفاده:
    "هلاّ من منصف لهذا الصرصور المسكين من هذه النملة الشرهة؟!"
    والحكاية تذهب على هذا النحو:
    ذهب الصرصور المعروف بزيز الحصاد، الذي لا يوقف إنشاده
    أيام الصيف، إلى النملة في الشتاء يطلب بعض مؤونة.
    فقالت له: "وماذا كنت تفعل أيام الصيف؟"
    أجاب: "كنت أغني طوال الوقت."
    فقالت له: "ما دمت أمضيتَ الصيف في الغناء فاصرف الشتاء في الرقص!"
    وردّته خائباً.
    سعدت بمرورك أستاذ سامي، وإنني ممتن للمتابعة والتشجيع.
    تحياتي وتقديري


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مؤيد محمود دبور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2010
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    أستاذي الكبير محمود عباس مسعود ترجمة محترفة لقصيدة رائعة
    مع خالص الود و الأحترام


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عماد الدين شاهين مشاهدة المشاركة
    ليتني اجد الكلمات التي اعبر فيها عن مدي اعجابي بك استاذ محمود
    وانا اتابع ترجماتك
    ارجو الاستمرار
    شكراً أيها الصديق الكريم عماد الدين
    على كلماتك المشعة والمشبعة بنور الإخلاص
    تحيتي ومودتي القلبية


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منال قطب مشاهدة المشاركة
    الأستاذ و الأديب القدير محمود عباس مسعـود ،
    اختيار جميل و ترجمة مبدعة
    أتعلم منك الكثير
    بارك الله لك في علمك و عملك
    لك تحياتي
    الأخت الكريمة منال قطب
    يسعدني أن الإختيار والترجمة نالا استحسانك.
    شكراً على المرور
    وتحياتي وتقديري لكِ


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مؤيد محمود دبور مشاهدة المشاركة
    أستاذي الكبير محمود عباس مسعود ترجمة محترفة لقصيدة رائعة
    مع خالص الود و الأحترام
    الأخ العزيز مؤيد محمود دبور
    شكراً على المرور والتقييم
    تحياتي القلبية لك
    وأطيب تمنياتي


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء نافذ
    تاريخ التسجيل
    01/05/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    رائعة وظريفة وخفيفة..

    دمت ودام إبداعك..

    لكن هل تترجم لشعر ملتزم بضوابط الشعر الإنجليزي، أم أنك تترجم المعاني؟؟

    تحيتي وتقديري..

    I just opened the door of my 21st year نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My heart whispers:
    please God...show me a good way....give me a life full of happiness & love...give me the strength to overcome the hurdles that are bound on the journey of my life. please make me strong to be able to walk away and stay away from idiotic and useless rubbish things, please make all my dreams come true... ♥

  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    أحسنتم الاختيار والترجمة ...

    جزاكم الله أحسن الجزاء ، ونفع الجميع بما لديكم من علم ومعرفة وفكر وذوق وخبرة ومهارة...

    تحياتي شكري وودّي وتقديري.


  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آلاء نافذ مشاهدة المشاركة
    رائعة وظريفة وخفيفة..
    دمت ودام إبداعك..
    لكن هل تترجم لشعر ملتزم بضوابط الشعر الإنجليزي، أم أنك تترجم المعاني؟؟
    تحيتي وتقديري..
    الأخت العزيزة آلاء نافذ
    شكراً على كلماتك الرقيقة.
    بخصوص سؤالك حول إمكانية ترجمة الشعر العربي إلى شعر إنكليزي موزون، هذا ممكن بالنسبة لي
    لكن لتحقيق ذلك قد أضطر إلى إضافة بعض كلمات غير موجودة أصلا في المصدر. مثال على ذلك السطور التالية:

    I am certain that that grain of wheat
    Was stolen from an ant's nest
    Indeed a wrongdoer's chest
    Will cause him pain
    even without an obvious reason

    بإمكاني تحويرها قليلاً لتظهر على هذا النحو:

    I am certain that that grain of wheat
    Was stolen from the nest of an ant who stored it to eat
    Indeed a wrongdoer's chest will cause him pain
    Even without an obvious reason, a truth so plain


    لكنني أحبذ التركيز على إبراز المعنى الذي قصده الشاعر دون إقحام كلمات
    لا ضرورة لها سوى لضبط الوزن، وهذه ليست غايتي من ترجمة الشعر.

    تحياتي


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء نافذ
    تاريخ التسجيل
    01/05/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأخت العزيزة آلاء نافذ
    شكراً على كلماتك الرقيقة.
    بخصوص سؤالك حول إمكانية ترجمة الشعر العربي إلى شعر إنكليزي موزون، هذا ممكن بالنسبة لي
    لكن لتحقيق ذلك قد أضطر إلى إضافة بعض كلمات غير موجودة أصلا في المصدر. مثال على ذلك السطور التالية:
    I am certain that that grain of wheat
    Was stolen from an ant's nest
    Indeed a wrongdoer's chest
    Will cause him pain
    even without an obvious reason
    بإمكاني تحويرها قليلاً لتظهر على هذا النحو:

    I am certain that that grain of wheat
    Was stolen from the nest of an ant who stored it to eat
    Indeed a wrongdoer's chest will cause him pain
    Even without an obvious reason, a truth so plain

    لكنني أحبذ التركيز على إبراز المعنى الذي قصده الشاعر دون إقحام كلمات
    لا ضرورة لها سوى لضبط الوزن، وهذه ليست غايتي من ترجمة الشعر.
    تحياتي
    جزاك الله خيرا على التوضيح..

    لكن هل إضافة بعض الكلمات للنص المترجم، يعد عيبا في الترجمة يجب تفاديه..؟

    وماذا إن كانت هذه الكلمة أو الكلمات تخدم المعنى وتوضحه أكثر؟

    فأنا أضطر في بعض الأحيان إلى إضافة بعض الكلمات لتوضيح المعنى ولمناسبتها للسياق أكثر، وإن لم تكن موجودة في النص، فهل هذا خطأ؟

    بورك فيك..

    I just opened the door of my 21st year نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My heart whispers:
    please God...show me a good way....give me a life full of happiness & love...give me the strength to overcome the hurdles that are bound on the journey of my life. please make me strong to be able to walk away and stay away from idiotic and useless rubbish things, please make all my dreams come true... ♥

  14. #14
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة
    أحسنتم الاختيار والترجمة ...
    جزاكم الله أحسن الجزاء ، ونفع الجميع بما لديكم من علم ومعرفة وفكر وذوق وخبرة ومهارة...
    تحياتي شكري وودّي وتقديري.
    يسعدني، شاعرنا الأثير، أن الإختيار والترجمة نالا استحسانك.
    مرورك يحاكي عبق البخور
    والمروج المتشحة بأردية النور.
    تحياتي وخالص مودتي


  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آلاء نافذ مشاهدة المشاركة
    جزاك الله خيرا على التوضيح..

    لكن هل إضافة بعض الكلمات للنص المترجم، يعد عيبا في الترجمة يجب تفاديه..؟

    وماذا إن كانت هذه الكلمة أو الكلمات تخدم المعنى وتوضحه أكثر؟

    فأنا أضطر في بعض الأحيان إلى إضافة بعض الكلمات لتوضيح المعنى ولمناسبتها للسياق أكثر، وإن لم تكن موجودة في النص، فهل هذا خطأ؟

    بورك فيك..
    العزيزة آلاء نافذ
    المسألة ليست عيباً يجدر تفاديه، بل إعطاء الأولوية للمعنى حسبما خطر للشاعر.
    في عام 1905 قام الأديب الموسوعي سليمان البستاني بترجمة إلياذة هوميروس من اليونانية إلى العربية نظماً، في مجلدين
    وقد كان حدثاً أدبياً ضخماً آنذاك احتفى به كبار الأدباء والشعراء في أكثر من قطر عربي. لقد أبدع المترجم في عمله، ومع ذلك
    فقد تعِبَ وأتعَبَ، بحسب بعض النقاد، لأنهم اعتبروا أن لا ضرورة للتقيّد التام بالوزن والقافية.
    كما أن الأديب الكبير ميخائيل نعيمة ترجم بعض أشعاره إلى الإنكليزية نظماً فأتت شبيهة بالأحاجي، مثال على ذلك:
    Less possessing - less possessed
    More possessing - more possessed
    More possessed - less assessed
    Less possessed - more assessed
    مع هذا لا بأس بين الحين والآخر من إضافة كلمة قريبة من المعنى إن رغب المترجم بإضفاء نغمة محببة إلى القصيدة أو أحد أبياتها، ما دامت الإضافة تنسجم مع روح الأصل، وهذا بالطبع يعتمد على ذوق المترجم وأسلوبه.
    تحياتي


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء نافذ
    تاريخ التسجيل
    01/05/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة سليمان والهدهد لأحمد شوقي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    العزيزة آلاء نافذ
    المسألة ليست عيباً يجدر تفاديه، بل إعطاء الأولوية للمعنى حسبما خطر للشاعر.
    في عام 1905 قام الأديب الموسوعي سليمان البستاني بترجمة إلياذة هوميروس من اليونانية إلى العربية نظماً، في مجلدين
    وقد كان حدثاً أدبياً ضخماً آنذاك احتفى به كبار الأدباء والشعراء في أكثر من قطر عربي. لقد أبدع المترجم في عمله، ومع ذلك
    فقد تعِبَ وأتعَبَ، بحسب بعض النقاد، لأنهم اعتبروا أن لا ضرورة للتقيّد التام بالوزن والقافية.
    كما أن الأديب الكبير ميخائيل نعيمة ترجم بعض أشعاره إلى الإنكليزية نظماً فأتت شبيهة بالأحاجي، مثال على ذلك:
    Less possessing - less possessed
    More possessing - more possessed
    More possessed - less assessed
    Less possessed - more assessed
    مع هذا لا بأس بين الحين والآخر من إضافة كلمة قريبة من المعنى إن رغب المترجم بإضفاء نغمة محببة إلى القصيدة أو أحد أبياتها، ما دامت الإضافة تنسجم مع روح الأصل، وهذا بالطبع يعتمد على ذوق المترجم وأسلوبه.
    تحياتي
    اتضحت الفكرة، فبارك الله فيك..

    تحياتي..

    I just opened the door of my 21st year نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My heart whispers:
    please God...show me a good way....give me a life full of happiness & love...give me the strength to overcome the hurdles that are bound on the journey of my life. please make me strong to be able to walk away and stay away from idiotic and useless rubbish things, please make all my dreams come true... ♥

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •