آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 26

الموضوع: مليار يورو تكلفة ترجمة وثائق الاتحاد الأوروبي سنوياً

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية د. خليل السعيد
    تاريخ التسجيل
    21/11/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مليار يورو تكلفة ترجمة وثائق الاتحاد الأوروبي سنوياً

    من المعروف أن الاتحاد الأوروبي أصبح يضم في عضويته الآن 27 دولة بعد أن توسع في السنوات الأخيرة، وانضمت إليه في بداية هذا العام كل من رومانيا وبلغاريا. لكن ربما ما لا يعرفه الكثيرون أن اللغات الرسمية المعتمدة لدى الاتحاد الأوروبي تبلغ 23 لغة، ما دفع بالمؤسسة الأوروبية إلى إنشاء مفوضية خاصة باللغات، وتمّ اختيار ليوناردو أوربان مسؤولاً عنها.
    والجدير بالذكر أن اللغة التي ينطق بها الجزء الأكبر من الأوروبيين هي الألمانية تليها الفرنسية والإنجليزية. ويتكلم الألمانية نحو 83 مليون شخص كلغة أمّ، كما يتحدث بها 63 مليوناً آخرين كلغة أجنبية أو لغة ثانية لتحتل بذلك المركز الثاني بعد اللغة الإنجليزية كأوسع اللغات "الأجنبية" انتشاراً داخل دول الاتحاد الأوروبي. لكن تحرير أكثر من نصف وثائق المفوضية الأوروبية يتم بالإنجليزية، تليه الفرنسية ثم الألمانية. وفي هذا السياق ذكر منسق اللغة الألمانية في الإدارة العامة للترجمة بالمفوضية الأوروبية، أن نحو ثلاثة أرباع العاملين في لجان ومفوضيات الاتحاد يفضلون استخدام اللغة الإنجليزية في التواصل فيما بينهم، بينما يستخدم 15% اللغة الفرنسية وحوالي 2.8% فقط اللغة الألمانية.
    وقد نص قرار صادر عن الاتحاد الأوروبي في السابق بأنه من حق جميع مواطني الاتحاد أن يخاطبوا مؤسسات الاتحاد الأوروبي بلغاتهم، حينها كان هناك فقط أربع لغات رسمية وهي لغات الدول الست المؤسسة للاتحاد (ألمانيا، بلجيكا، فرنسا، ايطاليا، لوكسمبورغ وهولندا). لكن عدد اللغات تضاعف مع انضمام أعضاء جدد إلى الاتحاد الأوروبي، ويعني اعتماد هذا العدد الكبير من اللغات كلغات رسمية للاتحاد أعباء مالية وتقنية ضخمة، ناهيك عن الإرباكات التي تحدث بسبب الترجمة. فعلى سبيل المثال قام الاتحاد الأوروبي في العام الماضي بترجمة مليون ونصف المليون صفحة إلى اللغات المختلفة، وهذا الجهد يكلف ميزانية الاتحاد حوالي مليار يورو سنوياً.
    وحسب المفوض الأوروبي لشؤون اللغات فإنه ليس مطروحاً اعتماد لغة واحدة، كالإنجليزية أو الفرنسية مثلاً، كلغة رسمية لمؤسسة الاتحاد الأوروبي، لأنه من الناحية السياسية "ليس من المقبول إجبار مواطني الاتحاد الأوروبي على استخدام لغة واحدة، سواء كانت الإنجليزية أو غيرها"، كما أن ذلك سوف يثير مخاوف لدى بعض الدول الأعضاء، إلاّ أن المسؤول الأوروبي أبدى رغبته بتشجيع مواطني الدول الأوروبية على تعلم لغات كثيرة.
    ويُشار هنا إلى أن بعض الأقاليم الأوروبية تناضل من أجل ضم لغاتها الوطنية إلى اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي مثل إقليم كاتالونيا الذي يتمتع بالحكم الذاتي. كما أن هناك حوالي 40 لغة إقليمية في دول الاتحاد الأوروبي، لتبقى مشكلة تكاليف ترجمة الوثائق قائمة من دول حلّ قريب.


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم
    د. خليل السعيد

    مقال مهم جدا سيدى
    بشرى للمترجمين .. سيكون عندهم شغل لمائة سنة مقدما !! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    اعجبنى جدا :

    قام الاتحاد الأوروبي في العام الماضي بترجمة مليون ونصف المليون صفحة إلى اللغات المختلفة، وهذا الجهد يكلف ميزانية الاتحاد حوالي مليار يورو سنوياً.
    وأقول تكاليف قوم عند قوم فوائد !

    وما يتبادر الى ذهنى حاليا : اين موقع واتا من ذلك ؟

    هل يمكننا كجمعية بها كثير من المترجمين المحترفين بعرض خدماتنا للترجمة من والى الأنجليزية
    بحيث يعود بالنفع على المترجمين ونحصل على ايرادات لدعم الجمعية ؟

    ما رأيك ؟

    دعوة للحوار والمشاركة


    شكرا على هذا الموضوع الجميل نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية د. خليل السعيد
    تاريخ التسجيل
    21/11/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي لا بأس من المراسلة

    لآ بأس من مراسلة إدارة الترجمة في المفوضية الأوروبية للوقوف عند احتياجاتها وعرض الخدمات عليها ربما بأسعار منافسة.


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم د. خليل السعيد
    بالغ شكري لطرحك هذا الموضوع المهم ، و لعّله يزيل الغشاوة عن أعين الكثيرين في عالمنا العربي ، و الذي ينظر إلى المترجم نظرة تسقط كثيراً من حقه و فضله أدبياً و اجتماعياً و مادياً .
    سأعود يا سيدي الفاضل في مداخلتي القادمة بمقترحات محددة لطرحها على بساط البحث .

    فائق الاحترام و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا جزيلا د. خليل على طرح هذا الموضوع الشيق.

    وردا على مشاركة الأخت إيمان، تستطيع الجميعة فرض خدمات وأسعار على أي جهة دولية من خلال سمعتها وقوتها التي تستمدها من تنوع خبرة وقوة أعضاءها وأساتذتها الكبار.

    طُرح هذا الموضوع في السابق وبناء عليه تشكل فريق بقيادة الأستاذ عبد الودود العمراني لتشكيل فرق مترجمين متخصصين يهتمون بالعمل معا وإدارة المشاريع الكبيرة تمهيدا لتولي مشاريع ترجمة كبيرة وصغيرة باسم الجمعية.

    أدعو الله أن يوفقنا جميعا إلى الخير ويسدد خطانا نحو النهوض بأمتنا.

    تحياتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخوة والاخوات نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اقترح ان يقوم كل مشرف منتدى لغة بفتح باب لتلقي السير الذاتية عبر بريد الكتروني خاص لمن يريد الاشتغال بمشاريع الترجمة بالجمعية او تلقي فرص عمل من خلالها..
    ويرسل المشرف لمن يرغب اوراق للاختبار في ومعرفة القدرة والمهارة
    ويمكنه التواصل مع المتميزين واخبارهم بالمشاريع المتاحه
    كذلك يتواصل مع الجمعية بعدد المترجمين المتميزين لديه وتعمل هي بدورها لبناء قاعدة بيانات مترجمين معتمدين ..لتوفر لهم التسويق وفرص عمل مناسبة..
    من خلال موقعها مباشرة .. او بمخاطبة الجهات ذات الصلة..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والله الموفق
    ارجو ردا على هذا الاقتراح

    والله الموفق

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أخـوتى المترجمين المحترفين

    عبد الله على
    معتصم الحارث
    وأبو بكر الخلاف

    سعيدة جدا بردودكم

    وسأجمعها كلها فى النهاية لنخلص الى ورقة نرفعها لرئيس الجمعية للموافقة

    فائق الأحترام والتقدير نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وأنتظر بقية المترجمين للدلو بدلوهم ومشاركتنا خططنا المستقبلية


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سعيد الريحاني
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    55
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مصائب قوم عند قوم فوائد

    الأستاد خليل السعدي
    شكرا جزيلا على اختيار هدا الموضوع الدي أرى فيه موعظة لدعاة اعتماد الدارجات العربية كلغات أم والتخلي عن اللغة العربية كلغة حضارية موحدة للشعوب العربية والتي للأسف لم تعتبر لحد الساعة رأسمالا قابلا للاستثمار.
    تحياتي
    محمد سعيد الريحاني

    محمد سعيد الريحاني
    باحث وقاص ومترجم مغربي
    http://raihani.free.fr
    saidraihani@hotmail.com
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية فؤاد بوعلي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    640
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الإخوة الأفاضل
    ينبغي أن نكون على ثقة بأننا داخل صرح حضاري كبير والعالم بأكمله يتابع أنشطتنا ... وقبل معرفة طاقاتنا الذاتية يمكن التواصل مباشرة بالمفوضية وطرح الأمر عليها
    لذا أطالب من أحد الإخوة الأفاضل صياغة رسالة خاصة حول الموضوع توجه إلى المفوضية الأوربية باللغتين الإنجليزية والفرنسية تتضمن التعريف بالجمعية وأهدافها وتطلب نوع الاحتياجات الترجمية لديهم من وإلى العربية
    ودي وتحياتي

    ]

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الدكتور فؤاد بو على

    أشكر حضرتك على هذه المداخلة القوية لتضع النقاط على الحروف
    سنضع الموضوع فى الأشراف لدراسته وصياغته باللغة العربية اولا

    ثم نطرحه هنا للترجمة ونختار أفضلها

    تحية تنفيذية سيدى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السادة الزملاء
    كم سعدت بما سطر الدكتور خليل من كلمات أشبه بفواتح الخير للأمة العربية
    و لن أطيل عليكم . .
    و لكن سأعرض عليكم تجربتي الخاصة . . و كيف حققت نتيجة بفضل الله تعالي ثم أضع مقترحي المتواضع
    حيث إننا نعيش في ثورة المعلومات و الاتصالات ، و أصبحت وسائل المعرفة و الاتصال سهلة و بسيطة ، كان من الضروري أن استعمل هذه الأداة في توسيع نشاطي المهني . . و لم يكلفني الأمر شيئاً . . فقط قمت بعمل صفحة مجانية علي الانترنت و ربطها بمحرك البحث جوجل . و كتبت تعريف مختصر عني و عن إعمالي و أشارت إلي عضويتي في الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب .و كانت النتيجة يفضل الله عروض من الأعمال داخل مصر و خارجها و بدأت اختار مع ما يتناسب مع مكانتي كعضو في الجمعية . . و بذلك حققت عدة أهداف منها شخصية تمثلت في توسيع دائرة أعمالي و أهداف عامة و هو تعريف المجتمع بالجمعية و أهدافها و أنشطتها المختلفة .
    هذا عن تجربتي المتواضعة باختصار و التي اعتبرها مقدمة لعرض مقترحي
    و يتخلص المقترح في الآتي :
    أولاً : عمل واجهة التطبيق للبوابة الرئيسية للجمعية باللغة الإنجليزية و الفرنسية أو أكثر ، حتى يكون لنا الأثر و التأثير في تقديم العروض الخاصة من قبل الجمعية .
    ثانياً : أشاطر ما ذهب إليه أخي فؤاد من كتابة رسالة إلي مفوضية اللغات و لكن بأكثر من اللغة لضمان الانتشار و التأكيد علي المهنية و الكفاءة .
    ثالثاً : تتضمن رسالة المخاطبة أنواع التراجم و تخصصات الترجمة لدي الجمعية
    رابعاً : عمل لجنة مختصة تكون مهمتها
    أ- ترشيح المترجمين المؤهلين للعمل في هذا المجال .
    ب- عمل اختبار عينة لكل مرشح .
    ج- التنسيق المالي بين الجمعية و المفوضية و المترجم
    د- أن يكون هناك تعاقد بين الجمعية و المترجم متضمن لشرط جزائي لضمان الجدية علي أن يوثق هذا العقد بطرق التوثيق القانونية ، حيث أن الجمعية ستكون هنا الطرف الثاني و الممثل الشرعي و القانوني للمترجم .
    هذا ما لدي حتى الآن . .
    و لسيادتكم سديد الرأي و المشورة
    تحية احترام و تقدير


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المحامى القدير والزميل المتفوق / ايمن السباعى

    بوركت
    وقد وفيت وكفيت

    ورأيك معتبــر و نشكرك على وضع الأطار لخطة العمل

    تحية وأحترام دائمين نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  13. #13
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    المشاركات
    338
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شكرا جزيلا للأخ الكريم د. خليل على هذا الطرح الواعي الغيور .
    وليتني كنت ممن يتقنون الترجمة من العربية إلى أية لغة أخرى ؛ لأن صناعة الترجمة يتوقف عليها صحة التواصل بين الأمم والشعوب ؛ فهي من أشق الأعمال التي تحتاج صبرا لا ينفد وعزما لايلين .
    وإن كان مسموحا لمثلي بإبداء ما يمكن أنى يكون اقتراحا أو تعزيزا لاقتراح ، فاسمحوا لي بأن تؤول صياغة الرسائل التي تزمع الجمعية إرسالها إلى الهيئات العالمية ... أقول :
    لعل من الخير أن تؤول الصياغة إلى جهابذة اللغة - وما أكثرهم هنا وأجلهم - ممن يمتلكون حسا حضاريا رفيعا وقدرة لغوية يستطيعون من خلالها طرح ما تنتهي إليه الجمعية بحيث تكون الرسائل ترجمانا حقيقيا لما يعتمل في النفوس من طموحات وآمال .
    كما يمكن عقد نوع من الاتصال المباشر بين المضطلعين بأمر الترجمة هنا وإخوانهم ممن يجيدون وضع ما تتطلع إليه ( واتا ) موضعا يكون لسان حالها ومقالها معا بأسلوب عربي رصين لا تقعر فيه ولا حذلقة .
    وأحسب أن ( واتا ) تضم نخبة من الأساتذة والعلماء كل منهم يستيطيع أن يسهم بدوره في تعبيد الطريق ، وتيسير الصعاب.
    فعسى أن يرتفع صوت الفصحى على يدي ( واتا ) بمزيد من الجهد المضاعف ، والعمل الدؤوب ولو على مراحل محددة .
    أجدد اعتذاري للكرام على اقتحامي مكانا لست من أهل الاختصاص فيه ، وإنما حب الفصحى وخدمتها والشعور بهمم عالية وصدق صدوق ، كان وراء تلبية دعوة كريمة من الأخت الكريمة الفاضلة إيمان الحسيني ( جزاها الله كل خير على حسن ظنها ).
    ولكم التحية والتقدير.


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    بارك الله بك دكتورنا العزيز حسان
    خادم الفصحى
    ما رأيك سيدى ان قمت بوضع الخطوط العريضة لمحتوى الرسالة وأعطيتها لحضرتك لتضيغها لنا باللغة العربية الفصحى وانت خادمها

    هذا طلبى فقط

    فهل انتم موافقون ؟

    انتظر ردكم الكريم لأتصرف على هذا الأساس

    تحية واحترام نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  15. #15
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخوة الأعزاء

    فكرة التعامل مع المفوضية الأوروبية في مجال الترجمة هي فكرة ممتازة ونأمل أن تحظي جمعيتنا بشريحة من تلك الخدمة.
    مبلغ علمي أن المفوضية الأوروبية أو ادارة الترجمة فيها تضم أكثر من الفي مترجم ولغوي ومساعد بالإضافة الى التعامل مع مترجمين ووكالات ترجمة خارجيين. وأعتقد أن ادارة الترجمة لديهم تطرح من وقت لآخر أعمالا للترجمة من والى لغات دول المجموعة في شكل مناقصات. لا أدري مدى حاجتهم للترجمة من والى العربية وكم حجم العمل ومن الذي يتعهد تلك الخدمة الآن. وعليه أقترح ان كان لدى احد الزملاء معلومات عن هذه الخدمة ان يتفضل بطرحها علينا. كما اقترح أن تدخل الجمعية الى موقع ادارة الترجمة بالمفوضية والتقدم باسم الجمعية وتسجيلها كوكالة معتمدة للترجمة وبالتالي التأهل لتلقي طلبات/دعوات المناقصة.


    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    يرجى من المهتمين مطالعة هذا الرابط وابداء الرأى

    http://ec.europa.eu/translation/lang...english_en.htm

    تحيتى


  17. #17
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخوة و الأخوات الأفاضل
    تحيتي و تقديري لجمعكم الكريم و حرصكم على المصلحة العامة و التطوير نحو الأفضل . في البدء دعوني أنقلُ لكم الوضع الحالي حسب ما عثرتُ عليه في الإنترنت :

    Currently, the EU's three main institutions employ approximately 4,000 interpreters and translators. Another 1,500 freelancers are also used. This costs EU taxpayers close to 1 billion euros ($1.3 billion) each year, "less than one percent of the total budget," as the European Commission likes to stress.

    Even with all this money, the EU is short of people, particularly those who are fluent in less frequently spoken languages. One way around this is to use a relay system. An interpreter who translates from English into Dutch might use the translation of an English-speaking colleague for a politician who is speaking Greek, since Greek to Dutch translators can be hard to find. This demands high precision, speed and concentration during live events such as meetings or press conferences.


    كما أجريتُ بحثاً مطوّلاً عن إمكانية التعاون مع دول المفوضية الأوروبية ، و إليكم خلاصة ما توصلتُ إليه :

    - تقوم وحدات الترجمة المختلفة التابعة للدول بإجراء نسبة كبيرة من أعمال الترجمة و الترجمة الفورية ، و يتم الاستعانة بالمترجمين الأفراد ( و يفضل المكاتب ) من المترجمين المستقلين لتغطية الحجم المتزايد من العمل .
    - تطرح وحدة الترجمة الخارجية ( External Translation Team- Unit S02 ) مناقصات من حين لآخر للأفراد و للمكاتب ، و يمكن الإطلاع على أحدث المستجدات على موقعها على الرابط التالي :
    [url]http://ec.europa.eu/dgs/translation/navigation/contact/freelance/freelance_en.htm[/url
    ]

    و أنقلُ إليكم هنا النص التعريفي الوارد على صدر الموقع :
    We are a multinational team of linguists and secretaries in Brussels and Luxembourg who handle the Translation's DGT's relations with its external translators. About one fifth of our work is done by freelances all over the EU. We recruit them, assign work to them, give them the information and back-up they need, carry out quality checks on their work and, of course, pay them.
    Contact us: dgt-s-2-freelance-bru@ec.europa.eu


    *DGT's = Directorate- General for Translation


    و يمكن الوصول إلى صفحة الأسئلة الشائعة الخاصة بهذه المديرية على الرابط التالي :
    http://ec.europa.eu/dgs/translation/navigation/faq/faq_en.htm


    - من النادر طرح مناقصات للغات بخلاف لغات الدول الأعضاء ، و لكن تلك المناقصات تكون عادة باللغتين الروسية و العربية .
    - المناقصة الوحيدة المخطط لها في العام الحالي باللغة العربية هي التالية :


    CALLS FOR EXPRESSIONS OF INTEREST
    TRANSLATION SERVICES
    ? Field: Translation of texts
    Reference: AMI-CdT/2007/FL01
    Source language: English
    Target languages: Arabic & Russian
    Comments: Not yet published


    و قد عثرتُ على الإعلان على موقع CDT التالي :

    http://cdt.europa.eu/cdt/ewcm.nsf/_/8F422D256807CD0DC1256E9000364EC6?opendocument

    كما عثرتُ على تقرير صادر في 27 فبراير 2007 عن لجنة المدققين في تكاليف الترجمة التي تكبّدتها المفوضية و البرلمان و المجلس الأوروبي ، و أنقل أدناه أهم النقاط الواردة فيه:


    NOTES with satisfaction that the Court of Auditors stated that the institutions have generally met translation needs in the EU-15 languages in required quality inter alia by recourse to freelance translators;

    WELCOMES the quality controls carried out by the Commission whereby it divides translations into five quality categories as well as making random checks;

    NOTES with concern the fact that the productivity of the EU translation services is much lower than in the private sector, partly due to more effective use of IT tools in the private sector, although the quality of internal translation is recognised to be higher; NOTES also, while acknowledging specific constraints such as a significant number of urgent requests due to the specificity of the Council's working methods, legislative texts and other documents where the Council acts as the last link in the legislative chain prior to approval and publication, that the Council's productivity is systematically lower than that of the Commission and the Parliament.

    REGRETS that it was not possible for the institutions to recruit enough translators in EU-10 languages which has resulted in quality and deadline problems in the EU-10 translations; RECOMMENDS that sufficient EU-10 translator resources should be ensured by measures increasing awareness and fostering interest in the Community's translation activity in the EU-10 Member States and other Candidate Countries; RECOMMENDS that similar measures be taken for Bulgaria and Romania.

    NOTES that in year 2005 according to the Court, 11 million euros of freelance
    translation costs could have been saved by the Commission and by the Parliament by giving the non-urgent documents to be translated for other Institutions.

    Source:
    Council Conclusions
    on special report No. 9/2006 of the Court of Auditors concerning
    translation expenditure incurred by the Commission,
    the Parliament and the Council
    2787th ECONOMIC and FINANCIAL AFFAIRS Council meeting
    Brussels, 27 February 2007

    http://www.consilium.europa.eu/ueDoc...ofin/92959.pdf


    هناك نقطة جديرة بالاهتمام ، و هي أن مديرية الترجمة تطبق خمس طرق للترجمة كما يلي:

    What translation methods does the DG for Translation use? The traditional method: An in-house translator with the target language required translates the document, often with the help of computer-assisted translation tools (TWB/Euramis, IATE, etc). A second in-house translator revises it. The external method: The translation is created by a freelance translator and revised by an in-house translator with the target language required. The two-way method: An in-house translator whose principal language is the source language of a document (the one in which the original was written) and who has an excellent knowledge of the target language translates the document out of his or her principal language. The relay method: An in-house translator whose principal language is the source language of a document translates it into a relay language, usually English or French, known by another translator who then puts it into the requested target language. This method is used for uncommon language combinations such as from Estonian into Greek. The three-way method: An in-house translator translates from and into languages of which neither is his or her principal language, as, for example, where an Italian translator puts a text from Arabic into English.

    المصدر :
    http://ec.europa.eu/dgs/translation/navigation/faq/faq_en.htm


    الأخوة و الأخوات الأفاضل
    سأعود لسرد بعض المقترحات بعد إطلاعكم المتعمق على هذه الموارد ، و ذلك ليتسنى لنا العصف الذهني بسهولة و يسر بعد أن توفرّت المعلومات الأوليّة اللازمة .

    فائق احترامي و تقديري مع اعتذاري للإطالة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    عزيزى معتصم
    اشعار بالأستلام مع الشكر على تعبك
    والرد غدا
    تصبح على خير الآن


  19. #19
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    في إطار العصف الذهني ، إليكم رؤوس أقلام :
    1- تشكيل لجنة من كبار علماء واتا لوضع امتحانات في الترجمة التحريرية يتم على أثرها تقويم المترجمين في ثلاث فئات كما يلي :
    أ- مترجم متمرس ( لا يحتاج إلى متابعة أو يتطلب عمله التدقيق ) .
    ب- مترجم محترف ( لا يحتاج إلى متابعة و لكن عمله يتطلب شيئاً من التنقيح ) .
    ج- مترجم ناشئ ( يحتاج إلى المتابعة و التوجيه و يتطلب عمله التنقيح ) .
    أو أي فئات أخرى ترونها مناسبة .
    ُيراعى في إخطار الأعضاء بنتائج الامتحانات و تصنيفهم بناء على تلك النتائج الخصوصية و السريّة الفائقة .

    2- بناء على التقويم أعلاه يتم اعتماد المترجمين ( accreditation ) مما يسهل على المترجم و واتا على حد سواء التقدم لمناقصات الترجمة مثال المفوضية الأوروبية - الأمم المتحدة .. إلخ .

    سأعود بإذن الله بمزيد من الاقتراحات .
    فائق تقديري و تبجيلي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  20. #20
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخوات والإخوة الكرام
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
    لاشك أن خبر كهذا يحمل بين طياته الكثير من الخير للمشتغلين بالترجمة... كما أن فائدته لا تقتصر فحسب على الاستفادة المادية بل تتخطى ذلك بحيث تصطف اللغة العربية إلى جوار تلك اللغات في منظومة يقرها كيان له مثل هذا الثقل والانتشار
    وفي نفس الوقت الذي نجد أنفسنا نطل من خلال نوافذ هذا الخبر على فيض الآمال الذي يحمله، لابد لنا وأن نتوخى بالغ الحذر، وسبب هذا الحذر أننا هنا نناقش ذلك كأعضاء في جمعية ونتعامل مع كيان لابد أن يقر لنا بالتميز، فالمسألة ليس مجرد إعلان لشغل وظيفة يتقدم إليها الأفراد، وإنما سيصطبغ بصبغة التعاون بين كيانات.
    لذا فإنه يلزم أولاً أن نقيم ما هو متاح بين يدينا من موارد بشرية، وقياس الخبرات التي من خلالها يمكن لنا أن نتقدم بعرض مشرف لجمعيتنا ...
    إن التعاون مع الكيانات والهيئات والانخراط في أنشطتها يضع على أكتافنا أعباء كثيرة من الأمانة والمسؤولية التي تتمثل في الإجابة على سؤالين هل لدينا من الموارد البشرية المؤهلة والخبيرة ما نستطيع به أن نتقدم لهذه الكيانات معلنين رغبة في التعاون معها؟
    هل الموارد البشرية المتاحة تدرك أنها أمام تحديين كبيرين يتمثلان في أن تلك الكوادر ستتحدث بلسان أمة بأكملها وأن المستوى الذي يظهرون به سيعكس حالة تلك الأمة هذا من ناحية، ومن الناحية الأخرى فلابد أن تدرك هذه الكوادر أن لديها القدرة على تمثيل الجمعية بصورة تليق بوضعها في المحافل الدولية.
    إننا حين نتحدث عن أنفسنا كأشخاص فالأمر منوط بنا وحدنا، ولكن عندما نتحدث بلسان أمة وجمعية بلغت ما بلغت من الانتشار فلابد أن نراجع قواعد البيانات لدينا حتى لا تتقوض الصروح التي بنيناها.
    إن هذا لا يعني أننا نفتقر إلى تلك الكوادر والكفاءات –بل على العكس – فإن لدينا –بفضل الله- العديد والعديد من الأساتذة والمترجمين المحترفين بكل ما تعنيه الكلمة ... ولكن ما أقصده هو العملية الانتقائية التنظيمية حتى يتسنى لنا البزوغ ككيان قوي منظم محترف.
    فالعبرة ليست بما تملك ... وإنما كيف يمكنك استغلاله

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •