اذكريني : قصيدة ألفريد دو موسييه
ترجمة عربية : سليمان ميهوبي
..........................................
ألفريد دو موسيه
أذكريني
اذكريني للأبد
أشعار كتبت على إيقاع موسيقى موزار
...........................................
اذكريني، وإلهة الفجر الخجول
تفتح للشمس قصرها العبقري
اذكريني والليل بأوهامه
يَمَّحي، بأحلامه، بنوره الفضي
اذكريني حينما يهيج صدرك بالأحاسيس
اذكريني حينما يهدهدك الليل بأحلام المساء
واسمعيه من وسط الغابة
هاتفا يهتف بك :
اذكريني
...
اذكريني، حينما الأقدار
تفصلني عنك للأبد
حينما الحزن، والبعد والسنون
توهن قلبي الحسير
اذكري حبي البائس، اذكري يوم الفراق الأبدي
يهون العمر، يهون الموت حينما نحب
وما دام قلبي ينبض بالحياة
سيظل يقول لك ويكتب :
اذكريني
...
اذكريني، حينما تحت الثرى الموحش
يهجع فلبي المكسور إلى الأبد
اذكريني، حينما زهرة الزنبق
تطلع على قبري
حينئذ لن أراك أبدا، لكن روحي الباقية
تعود لتلازمك مدى العمر
أسمعيه، في جنح الليل، من ظلمة القبر
صوتا يئن :
اذكريني
..............................................
Alfred de MUSSET (1810-1857)
Rappelle-toi
(Vergiss mein nicht)
(Paroles faites sur la musique de Mozart)
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,
Ecoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.
Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce coeur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon coeur battra,
Toujours il te dira
Rappelle-toi.
Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon coeur brisé pour toujours dormira ;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.
Ecoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi
المفضلات