كلمة skopos فهي كلمة يونانية تعني " الهدف" و " الغرض" وقد أدخلها هانز فرمير Hans J.Vermeer في الترجمة في السبعينيات كمصطلح علمي يشير إلى غرض الترجمة كعلم وغرضها كعملية لغوية.وقد كتب عنها فرمير Vermeer بالاشتراك مع المترجمة كاترينا ريس Katharina Reiss كتاباً سمياه "الأساس لنظرية عامة للترجمة " Groundwork for a General Theory of Translation عام 1984.
وتتخلص نظرية الهدف إلى أن معرفة الغرض من ترجمة أي نص "النص المصدر" ,و وظيفة النص المُترجًم "النص الهدف" من المسائل الجوهرية والحاسمة بالنسبة للمترجم.
اقترح فرمير Vermeer و ريس Ress في كتابهما ستة قواعد لهذه النظرية وهي كالتالي:
1- ترجمة النص تُحدد بهدفها.
2- النص الهدف هو عرض للمعلومات التي يحملها النص المصدر بلغة وثقافة النص الهدف.
3- النص الهدف لا يبدأ بعرض معلومات بطريقة منقحة وبوضوح.
4- النص الهدف يجب أن يكون مترابطاً من الناحية الدلالية.
5- النص الهدف يجب أن يكون متصلاً بالنص المصدر.
6- مراعاة الاولية لتطبيق هذه القواعد الخمسة السابقة هو من صلب نظرية الهدف.
المصدر:
Introducing Translation Studies:Theories and applications/ Jeremy Munday /Roultdege London/2oo1/p 79