بيير رونسار 1524/1585
أبعث لكم بباقة ورد، بيدي
ترجمة : سليمان ميهوبي

.......................................
أبعث لكم بباقة ورد، بيدي
قطفتها من تلك الزهور اليانعة
فمن لم يقطفها يانعة عصر هذا اليوم
جمعها ساقطة متربة صباح غد
...
فليكن هذا مثلا لكم :
فجمالكم ولو أنه مزهر اليوم
فلن يكون بعد قليل إلا ذابلا
ويتلاشى كما الزهور، صباح غد
...
الوقت يمضي، الوقت يمضي يا سيدتي
هيهات، ليس الوقت، ولكننا نحن من يمضي
وآجلا نُلقى كخشب يابسة
...
وهذه العواطف التي عنها نتكلم
عندما نموت، لن يبقى لها أي أثر
لأجل هذا، حبّيني يا سيدتي، ما دمتِ يانعة

.................................................. ......
Je vous envoye un bouquet que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies,
Qui ne les eust à ce vespre cuillies,
Cheutes à terre elles fussent demain.
Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de tems cherront toutes flétries,
Et comme fleurs, periront tout soudain.
Le tems s'en va, le tems s'en va, ma Dame,
Las ! le tems non, mais nous nous en allons,
Et tost serons estendus sous la lame :
Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle :
Pour-ce aimés moy, ce-pendant qu'estes belle.
.................................................. ......
http://adm.blogspace.fr/