بين ايديكم قصيدتان للشاعر الامريكي دانا قويا قمت بترجمتهما مؤخرا الى العربية. اعتقد انني لم اوفق كثيرا في ترجمة القصيدة الاولى، اضافة الى ان الترجمة الاصلية فقدت وبقيت هذه التي قام الناشر بعمل بعض التعديلات عليها. اعترف ان ترجمة الشعر من اصعب الامور ولكن احد هواياتي هي محاولة سبر غور ما يريد قوله النص بطريقة او باخرى.
تحياتي
عاصفةُ صَيْف
وقفنا في الساحةِ المستأجَرَة،
بينما دارَ الحفلُ في الدَّاخل،
كُنتَ أنتَ تعرفُ العريس من الجامعة،
كنتُ أنا صديقةً للعروس.
عانقنا الجدار الحجريّ خلفنا،
كيما نحفظَ أرديتنا من البلل،
شاهدنا عا صفةَ الصيفِ الهوجاء
وهي تغمرُ وجهَ السماء.
كان المطرُ مثل شلالٍ
من خرز ضوئيٍّ ساطع،
وكما النجوم الواجمة الهادئة،
توارت العا صفة عن المساء.
لدهشتي، أمسكتَ يدي -
إيماءةٌ لم تفِسرها -
ثم تبادلنا حديثاً هامساً
كأننا نُقَلِّد المطر.
وبغتةً انحسرت العاصفة،
بالخطفة التي أتت بها،
انفتحت الأبواب خلفنا
ثم نادتك المضيفة.
رأيتك تتوارى في الجمع،
وحيدًا ولطيف،
بعدها لم ننبس ببنت شفة،
غير تحية المساء.
ذاك المساء، لماذا تَرْتدُّ ذكراه،
مع عَصْفِ هذا الليل؟
حفلٌ قبل عشرين سنة،
لم يزل في القلب دفء خيبته.
هنالك الكثير مما قد يكون،
ماذا لو بقيت شروطه في العراء،
مدنٌ وأعمالٌ أخرى،
كنا تزوجنا غرباء.
والذاكرة إصرارٌ على حنين
لأماكنَ لم تزرها قط من قبل،
كما لو أن الحياة تغدو أ سعد
فقط بكونها مختلفة.
فقط بكونها مختلفة.
Summer Storm*******************
We stood on the rented patio
While the party went on inside.
You knew the groom from college.
I was a friend of the bride.
We hugged the brownstone wall behind us
To keep our dress clothes dry
And watched the sudden summer storm
Floodlit against the sky.
The rain was like a waterfall
Of brilliant beaded light,
Cool and silent as the stars
The storm hid from the night.
To my surprise, you took my arm–
A gesture you didn't explain–
And we spoke in whispers, as if we two
Might imitate the rain.
Then suddenly the storm receded
As swiftly as it came.
The doors behind us opened up.
The hostess called your name.
I watched you merge into the group,
Aloof and yet polite.
We didn't speak another word
Except to say goodnight.
Why does that evening's memory
Return with this night's storm–
A party twenty years ago,
Its disappointments warm?
There are so many might have beens,
What ifs that won't stay buried,
Other cities, other jobs,
Strangers we might have married.
And memory insists on pining
For places it never went,
As if life would be happier
Just by being different.
ابتهالهذا دعاءٌ لأشياءٍ مُفتَقَدة،
سِفْرٌ لأملاكٍ مُنتَهَبَة،
صورةٌ، عنوانٌ قديمٌ، مفتاح.
هو لائحةُ كلماتٍ كي نستظهرها أو ننساها،
من نوعِ «أحبُّ» و «بُحب و «هي يُحب»،
تصاريفُ لغةٍ ميتةٍ،
قد نُطقت جُملتها الأخيرة.
هذا ابتهالٌ لمطرٍ،
يسقطُ على الجبل والحقل والبحر،
لامبالٍ ومجهولٌ وعميم،
من ماءٍ عظيمِ التَّمهُّل،
يتسرَّب عبر الصَّخر متجمعاً في الدَّجنة،
يحتشدُ في ينابيعٍ ليرتفع دون سَنَد،
ثم يذوب مجدداً في الضَّباب والسَّحاب والنَّدى.
هذي صلاةٌ لشكٍّ،
لشموعٍ مختلجة ودجىً غير منقسمة،
لبخُّورٍ منساقٌ نحو الخواء،
هي ابتسامةُ حجرِ مادونا،
الغضب الصامتُ في خمرٍ مقدسة،
مباركةٌ في موتِ إلهٍ شاب،
شجاعٌ وجميل، يعفن فوق شجرة.
هذا دعاءٌ لأرضٍ ورماد،
لغبارِ الطرقات والغرف الخاوية،
للهباء الدقيق يدور في ضوء الشمس،
يستقرُّ بلا اكتراث على الكتب والأ سرَّة.
هذي صلاة تمجيد ما صِرْنا،
«ترابٌ أنتَ، إلى التراب تعود».
تَذَوّق طعمه - مرارةَ الأرض والرَّماد.
هذي صلاةٌ منقوصةٌ غير مكتملة،
إليك، لحبي، لفقدي، لتقرُّحي،
مسبحةُ كلماتٍ لحسابِ أوهامِ الوقت،
وكل الدَّقائق والسَّاعات والأيام،
يتراكم التَّقويم كما لو أن الما ضي،
يقبع في مكان ما - مثل ميراثٍ
ينتظر أن يُدّعى.
وفي الختام، إنَّه دعاءنا،
يا بلادي العتيقة،
يا قارئي، يا مُستَرِقِي النظر إلي،
كما لو أنَّ الَّضباب.
الصَّاعد من قلبِ الجُنون، هذي المفارقة المحضة،
فيما النَّهر المهَّشم يعلو وينحسر -
مبعثراً أشلاء الضوء نحو السماء،
لا شفَّافٌ ولا مُعتَمٌ إنَّما منير،
حتَّى حين يستترُ – لم يكن حياتنا.
Litany
This is a litany of lost things,
a canon of possessions dispossessed,
a photograph, an old address, a key.
It is a list of words to memorize
or to forget–of amo, amas, amat,
the conjugations of a dead tongue
in which the final sentence has been spoken.
This is the liturgy of rain,
falling on mountain, field, and ocean–
indifferent, anonymous, complete–
of water infinitesimally slow,
sifting through rock, pooling in darkness,
gathering in springs, then rising without our agency,
only to dissolve in mist or cloud or dew.
This is a prayer to unbelief,
to candles guttering and darkness undivided,
to incense drifting into emptiness.
It is the smile of a stone Madonna
and the silent fury of the consecrated wine,
a benediction on the death of a young god,
brave and beautiful, rotting on a tree.
This is a litany to earth and ashes,
to the dust of roads and vacant rooms,
to the fine silt circling in a shaft of sun,
settling indifferently on books and beds.
This is a prayer to praise what we become,
"Dust thou art, to dust thou shalt return."
Savor its taste–the bitterness of earth and ashes.
This is a prayer, inchoate and unfinished,
for you, my love, my loss, my lesion,
a rosary of words to count out time's
illusions, all the minutes, hours, days
the calendar compounds as if the past
existed somewhere–like an inheritance
still waiting to be claimed.
Until at last it is our litany, mon vieux,
my reader, my voyeur, as if the mist
steaming from the gorge, this pure paradox,
the shattered river rising as it falls–
splintering the light, swirling it skyward,
neither transparent nor opaque but luminous,
even as it vanishes–were not our life.
المفضلات