آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 38

الموضوع: ترجمة قصيدة للمتنبي- دعوة للنقد والمشاركة

  1. #1
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة قصيدة للمتنبي- دعوة للنقد والمشاركة



    How anguished my heart is while his is cold
    A love that caused malady to my body and mind



    How do I hush up such a love that caused my body to fade
    whereas the hypocrites in their claim of his love lied

    If we all share the same love of his bright forehead
    I wish he would accordingly among us his gratitude divide



    I witnessed his wisdom when his sword in its scabbard
    And his acts when swords were in blood immersed

    In both cases he acted in the best manner ever a human would
    And he proved how good acts can be well-advised

    You missed the enemy that from you fled
    Partially bad that you missed and partially good that he survived

    The dread of you acted on your behalf instead
    Giving you the solemnity that even courage couldn't extend

    You obliged yourself to render them no place to hide
    A commitment by which a triumphant doesn't have to abide



    Whenever you defeated an army that retreated and fled
    Your soldiers then followed and wiped out what remained


    Your duty is to defeat them in every battlefield
    And you bear no shame if they your combat do avoid

    Or is it for a remarkable victory that you look forward
    When heads from bodies by bright blades are disjoined


    You are the most fair to all except to my deed
    You are the opponent and the judge who my trial does preside


    I deem it impossible that you make a true regard
    Mistaking the healthy body for that filled with tumoral wad



    What use of man's sight can be made
    If he does alike view light and shade

    All those whom our assembly did include
    Will realize that I am the best ever a foot would guide

    I sleep in peace leaving the secrets my works shade
    To others who spend the nights debating over what they hide


    An ignorant whose ignorance prolonged upon my disregard
    Until with my courage and wit, his soul I deprived

    If you ever come across a lion with its teeth bared
    Assume not that the lion at you has smiled


    When the intention of a man was to see me dead
    But I killed him secured by the horseback I did ride

    A swift horse that whose legs seem one and its hands a hand
    Responds duly without having the rider use his hand or a goad

    Holding my sharp sword amid the two legions I strode
    when I stroke, waves of death among them did collide


    I am well known to horses, night, and the deserted wild
    As well to the spear, pen, papers and the sword

    In wilds, I faced the monster alone and self-assured
    In an act which even high mountains it did dumbfound

    You! Whom it is hard for us to leave behind
    We realized that everything without you is absurd

    Had you taken heed of my love and gratitude
    You wouldn't have found more worthful than me to reward


    Has the reason been is what enviers to you have conveyed
    Then no pain a wound shall cause if it makes you satisfied


    Have you considered the relation we have had
    As relations for the wise are obligations to which he shall abide


    You won't find any fault in me no matter how you tried
    Allah forbids such attempts and are undesired by the kind

    My honour is irreproachable and I am with viceless pride
    I am the Pleiades while others are weak and old


    I wish that I was spared the thunderbolt of the cloud
    And only rained with its graces and bestowed



    Departing you makes me cross distances of land
    That even the swift and wide paced camel can't stand



    Have I left to Egypt passing by Dameer to my right side
    Those whom I bid farewell will surely for my leaving feel sad


    If you have left a people who your departure didn't mind
    Then they who've lost you and it's you whom they mislaid


    The worst profit a person makes is that to him shame does yield
    And the most gloomy place is where no friend to find



    The ever worst hunting my palm has attained
    Is that with which by the vile and worthless I was shared


    How silly the poetry is that uttered by a bland
    Whose poetry is nor by Arabs or even by Persians recognized

    This is my admonition to you, true and fond
    It is pearly composed, but in words compiled

    abukhalil.hasan@gmail.com

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    واحـر قلبـاه ممـن قلبـه شـبـم " " ومن بجسمي وحالـي عنـده سقـم

    ما لي أكتم حبا قـد بـرى جسـدي " " وتدعي حب سيـف الدولـة الأمـم

    إن كـان يجمعنـا حــب لغـرتـه " " فليـت أنـا بقـدر الحـب نقتـسـم

    قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة " " وقـد نظـرت إليـه و السيـوف دم

    فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " " وكان أحسن مافي الأحسـن الشيـم

    فـوت العـدو الـذي يممتـه ظفـر " " في طيـه أسـف فـي طيـه نعـم

    قد ناب عنك شديد الخوف واصطنعت " " لـك المهابـة مـالا تصنـع البهـم

    ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم

    أكلما رمـت جيشـا فانثنـى هربـا " " تصرفـت بـك فـي آثـاره الهمـم

    عليك هزمهـم فـي كـل معتـرك " " و ما عليك بهـم عـار إذا انهزمـوا

    أما ترى ظفرا حلـوا سـوى ظفـر" " تصافحت فيه بيـض الهنـدو اللمـم

    يا أعدل النـاس إلا فـي معاملتـي " " فيك الخصام و أنت الخصم والحكـم

    أعيذهـا نظـرات منـك صـادقـة " " أن تحسب الشحم فيمن شحمـه ورم

    وما انتفـاع اخـي الدنيـا بناظـره " "إذا استوت عنـده الأنـوار و الظلـم

    سيعلم الجمع ممـن ضـم مجلسنـا " " بانني خيـر مـن تسعـى بـه قـدم

    انا الذي نظـر العمـى إلـى ادبـي " " و أسمعت كلماتي مـن بـه صمـم

    انام ملء جفونـي عـن شواردهـا " " ويسهر الخلـق جراهـا و يختصـم

    و جاهل مده فـي جهلـه ضحكـي " " حتـى اتتـه يـد فراسـة و فــم

    إذا رايـت نيـوب الليـث بــارزة " " فـلا تظنـن ان اللـيـث يبتـسـم

    و مهجة مهجتي من هـم صاحبهـا " " أدركتـه بجـواد ظـهـره حــرم

    رجلاه في الركض رجل و اليدان يد " " وفعلـه ماتريـد الـكـف والـقـدم

    ومرهف سرت بيـن الجحفليـن بـه " " حتى ضربت و موج الموت يلتطـم

    الخيـل والليـل والبيـداء تعرفنـي " " والسيف والرمح والقرطاس و القلـم

    صحبت في الفلوات الوحش منفـردا " "حتى تعجب منـي القـور و الأكـم

    يـا مـن يعـز علينـا ان نفارقهـم " " وجداننا كـل شـيء بعدكـم عـدم

    مـا كـان أخلقنـا منكـم بتكرمـة " " لـو ان أمركـم مـن أمرنـا أمـم

    إن كان سركـم مـا قـال حاسدنـا " " فمـا لجـرح إذا أرضـاكـم ألــم

    و بيننـا لـو رعيتـم ذاك معـرفـة " " غن المعارف في اهل النهـى ذمـم

    كـم تطلبـون لنـا عيبـا فيعجزكـم " " و يكـره الله مـا تأتـون والـكـرم

    ما أبعد العيب و النقصان عن شرفي " " أنا الثريـا و ذان الشيـب و الهـرم

    ليت الغمام الـذي عنـدي صواعقـه " " يزيلهـن إلـى مـن عنـده الـديـم

    أرى النوى تقتضينني كـل مرحلـة " " لا تستقـل بهـا الوخـادة الـرسـم

    لئن تركـن ضميـرا عـن ميامننـا " " ليحدثـن لـمـن ودعتـهـم نــدم

    إذا ترحلت عن قـوم و قـد قـدروا " " أن لا تفارقهـم فالراحـلـون هــم

    شر البـلاد مكـان لا صديـق بـه " " و شر ما يكسب الإنسان مـا يصـم

    و شر ما قنصتـه راحتـي قنـص " " شبه البـزاة سـواء فيـه و الرخـم

    بـأي لفـظ تقـول الشعـر زعنفـة " " تجوز عنـدك لا عـرب ولا عجـم

    هــذا عتـابـك إلا أنــه مـقـة " " قـد ضمـن الـدر إلا أنـه كـلـم

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الزملاء والزميلات والأساتذة الأكارم،

    هذه ترجمة متواضعة لقصيدة المتنبي، أرجو إشباعها نقداً وإظهار مواطن الضعف فيها.

    والشكر موصول للأستاذ منذر أبو هواش والشاعر هلال الفارع على تفضلهما بشرح بعض الأبيات فيها.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الله الله الله

    الله يفتح عليك يا أخى القدير حسن ابو خليل

    ماشاء الله

    صارت منافسة جميلة

    سأقرأها وأرد غدا جيدا وبتأنى وأرجع لها

    طبعتها

    حســن أنت بجد رااائع جدا هنانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم حسن
    تهنئتي الحارة الأخوية لك بهذه الترجمة الرائعة . أرفق طيّه رابطاً إلى شرح ديوان المتنبي للفائدة العامة .
    http://arabswata.org/forums/showthre...5699#post55699


    فائق احترامي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أحسنت أخى معتصم
    هذا حقا ما نريدة حتى نقف على روح وشرح الكلمات والأبيات

    بوركت الهمم يا شباب

    فائق الأحترام والتقدير لفريق المبدعين هنا


  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أختي إيمان، أخي معتصم،

    أشكر لكما مروركما الكريم، وشكراً على الرابط أخي معتصم. أتمنى أن تعودا هنا ومعكما مبضع المترجم ليفعل فعله على هذه الترجمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  8. #8
    شـــــاعر الصورة الرمزية د.ابراهيم ابوزيد
    تاريخ التسجيل
    23/02/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    479
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    لعمرى أنك أحسنت الاختيار فهذى أجمل ماقيل فى الشعر العربى

    ومع القراءة الاولى للترجمة اقول برافوووووووووووو


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    لا تقلق

    وقد دعوت لك باقى الأحبة الهتمين

    سامى خمو - ياسمين - عبد الوهاب القطب- عادل العانى - د. ابراهيم ابو زيد

    وكل من مر فى موضوعى السابق
    وقد تم تثبيت الموضوع ريثما تنتهى الدراسة النقدية

    حسن ليت الناس كلها مثلك هنا

    احترامى واعتزازى بك


  10. #10
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة


    How anguish my heart is while his is cold
    A love that caused malady to my body and mind



    How do I hush up such a love that caused my body to fade
    whereas the hypocrites in their claim of his love lied

    If we all share the same love of his bright forehead
    I wish he would accordingly among us his gratitude divide



    I witnessed his wisdom when his sword in its scabbard
    And so did his acts when swords were with blood immersed

    In both cases he acted in the best manner ever a human would
    And he proved to act in the best way bona fide

    you missed the enemy that from you fled
    Partially bad that you missed and partially good that he survived

    Your dreads acted on your behalf instead
    Giving you the gravity that even courage couldn't extend


    and fond
    It is pearly composed, but by words compiled
    اخي حسن

    ترجمة رائعة - وابحار في خضم لا يقدم عليه الا ملاح مخضرم مثلك.
    ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- لان هذا ليس بيت القصيد من هذا النشر.
    اليك الجزء الاول من ملاحظاتي:
    1. Anguish الأفضل anguished ( الصفة)
    2. So did his acts - نحويا تعود على witness ولا تعني ، على هذا الأساس ، اتصفت بالحكمة
    3. Bona fide ---- تعبير rather commercial and legal اضعف الصياغة من وجهة نظري


    4. قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة --فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " اضافتك لكلمة الحكمة غير ضرورية – بل ومقحمة ، لان البيت الثاني هو الرد على البيت الاول ( حسن الأخلاق في حالة السلم والحرب )
    5. swords were with blood immersed – استبدال with بحرف الجر in - هو الأصح
    6. dreads اعتقد ان هذه الكلمة لا تجمع كما انني اعترض على التركيبة نفسها ، فمن الافضل استخدام the dread of you
    7. وهل gravity تعني المهابة في هذا السياق ، اعتقد انها awe ( خوف ومهابة)

    الاجزاء الاخرى في مشاركات تالية

    سمير الشناوي


  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    اخي حسن

    ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- لان هذا ليس بيت القصيد من هذا النشر.


    سمير الشناوي

    أخي سمير،
    أولاً دعني أقر لك بالفضل في هذه الترجمة، فالبيت الذي وضعت في زاويتك الرائعة "ترجم هذا البيت" هو ما دفعني لترجمة هذه القصيدة.
    أشكرك على ثنائك وأشكرك أكثر على ملاحظاتك الرائعة الجديرة بالاعتبار، سأدرسها وأعود لك. وبانتظار الجزء الثاني.
    أشكرك أيها الناقد الفذ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية د.هزاع
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    العمر
    50
    المشاركات
    690
    معدل تقييم المستوى
    18

    Wink

    ماشاء الله
    جهد طيب

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ..
    يبدو أن مترجمي الجمعية لم يتوقفوا عند الخطة - ب -
    بل طوروا خطة - ج - مضادة للهجوم
    وأراها تعتمد على مبدأ :
    الهجوم خير وسيلة للدفاع
    ضد شعراء الجمعية
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ..
    سنلم شملنا
    ونجابهكم أيها الكرام

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ..
    ولا يفوتني أن أشكر هذه الأعمال الابداعية
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحيتي


  13. #13
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.ابراهيم ابوزيد مشاهدة المشاركة
    لعمرى أنك أحسنت الاختيار فهذى أجمل ماقيل فى الشعر العربى

    ومع القراءة الاولى للترجمة اقول برافوووووووووووو
    أستاذي الشاعر،

    أشكر لك مرورك الكريم. وبانتظار ملاحظاتك بعد قراءتك الثانية لها.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  14. #14
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.هزاع مشاهدة المشاركة
    ماشاء الله
    جهد طيب

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ..
    يبدو أن مترجمي الجمعية لم يتوقفوا عند الخطة - ب -
    بل طوروا خطة - ج - مضادة للهجوم
    وأراها تعتمد على مبدأ :
    الهجوم خير وسيلة للدفاع
    ضد شعراء الجمعية
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ..
    سنلم شملنا
    ونجابهكم أيها الكرام

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ..
    ولا يفوتني أن أشكر هذه الأعمال الابداعية
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحيتي
    أستاذي الشاعر،
    مرحباً بكم معشر الشعراء هنا، فهي فرصة أخرى للم الشمل. أشكر لك مرورك الكريم.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  15. #15
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    اخي حسن

    ترجمة رائعة - وابحار في خضم لا يقدم عليه الا ملاح مخضرم مثلك.
    ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- لان هذا ليس بيت القصيد من هذا النشر.
    اليك الجزء الاول من ملاحظاتي:
    1. Anguish الأفضل anguished ( الصفة)
    2. So did his acts - نحويا تعود على witness ولا تعني ، على هذا الأساس ، اتصفت بالحكمة
    3. Bona fide ---- تعبير rather commercial and legal اضعف الصياغة من وجهة نظري


    4. قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة --فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " اضافتك لكلمة الحكمة غير ضرورية – بل ومقحمة ، لان البيت الثاني هو الرد على البيت الاول ( حسن الأخلاق في حالة السلم والحرب )
    5. swords were with blood immersed – استبدال with بحرف الجر in - هو الأصح
    6. dreads اعتقد ان هذه الكلمة لا تجمع كما انني اعترض على التركيبة نفسها ، فمن الافضل استخدام the dread of you
    7. وهل gravity تعني المهابة في هذا السياق ، اعتقد انها awe ( خوف ومهابة)

    الاجزاء الاخرى في مشاركات تالية

    سمير الشناوي
    أخي سمير،
    أشكر لك ملاحظاتك، وقد اعتمدت معظمها.
    1- أتفق معك بأنها anguished.
    2- نعم الصيغة قد تخلط الأمر على القاريء.
    3- bona fide غير لائقة هنا، أتفق معك، ولم أكن مقتنعاً بها لكني أحببت أن أجربها. تم التعديل.
    4- هنا لا بأس من كلمة للتوضيح، فهو يقصد أنه شهد أفعاله الحكيمة أيام السلم، وكذلك شهد أفعاله الشجاعة أيام الحرب.
    5- نعم الأصح in بدلاً من with.
    6- تم التعديل كما اقترحت تماماً. لكن dread تجمع على أية حال.
    6- ما رأيك هنا بكلمة solemnity فهي تجمع بين الخشية والاحترام والرزانة، بينما awe تعبر عن الخوف دون مهابة الاحترام والتقدير لحكمته؟

    أنا مدين لك بهذه الملاحظات القيمة.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  16. #16
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    أخي حسن

    ترجمة ما شاء الله عليك
    تنم عن علم وعن تمكن في اللغتين.
    قرأتها بيتا بيتا وكان بجانبي ديوان المتنبي .

    أشكرك على مجهودك الكبير ولي عودة بإذن الله
    فلي ملاحظة او ملاحظاتان.

    دمت لنا ودام هذا التألق والابداع

    تحياتي القلبية

    عبدالوهاب القطب

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  17. #17
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    أخي حسن

    ترجمة ما شاء الله عليك
    تنم عن علم وعن تمكن في اللغتين.
    قرأتها بيتا بيتا وكان بجانبي ديوان المتنبي .

    أشكرك على مجهودك الكبير ولي عودة بإذن الله
    فلي ملاحظة او ملاحظاتان.

    دمت لنا ودام هذا التألق والابداع

    تحياتي القلبية

    عبدالوهاب القطب

    أستاذي الشاعر،
    أجمل من يعلق على ترجمة الشعر هو الشاعر المترجم، ويشرفني ذلك. أشكر لك كلماتك اللطيفة، وسأنتظر ملاحظاتك بفارغ الصبر.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  18. #18
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الجزء الثاني

    اشكرك اخي حسن على قبول ملاحظاتي وانك تثبت لي دائما حسن ظني بك ـ ولقد بدات اؤمن بالمثل القائل ( first impressions last)

    واليك بعض الملاحظات الاخرى القليلة ( اعذرني فانا مجهد جدا هذه الايام ، وكنت احسب هذه الجمعية only for constructive and sublime pleasure ، ولكن انقلب الحال واصبح الامر هنا كالعمل في البنك تماما .

    Bound - 8 فعل متعدي ، فيجب اضافة yourself
    Undertaking - 9 في الحقيقة لم افهمها لتعدد معانيها ( وأنا اعرف انك قد تقول طبعا معناها التزام) – وان كنت افهم قصدك – في الحقيقة الجملة هذه تحتاج إلى إعادة نظر منك.
    و اليك محاولة استرشادية:
    ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم
    You make it a binding upon yourself to render them no place to hide ,
    A commitment by which a triumphant should not abide

    10 - discard اعرف انها تعني cast away لكنها اعتقد انها لا تستخدم في هذا السياق – ولم اجد دليلا واحدا على الانترنت يدعم هذا الاستخدام.
    11- اعتقد اننا نستخدم just مع to وليس with
    12- You are my foe and the one who my fate does decide اعرف ان هذا شرح دقيق ، لكن الترجمة أفقدت جمال ( الخصم والحكم) – the opponent and the judge او كما يقولون في الغرب ( the jury and the judge ولا ادري ان كانت تصلح هنا ام لا).
    13- (What benefit shall humans make of the sight they ) لا اشعر يالراحة مع هذه الترجمة وبخاصة مع hold sight ومع regard ومع similarly ، واقترح هذا للاسترشاد

    What is the use , in this world , of man's sight
    If alike doth he see darkness and ligh
    t

    مع خالص تحياتي
    البقية تاتي تباعا

    سمير الشناوي


  19. #19
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم حسن
    ما رأيك باستخدام كلمة " venture " بدلاً من " undertaking " ذات الدلالات القانونية ؟

    تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  20. #20
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم حسن
    ما رأيك باستخدام كلمة " venture " بدلاً من " undertaking " ذات الدلالات القانونية ؟

    تحيتي و تقديري
    أخي معتصم،
    أشكر لك تواصلك معنا. venture في معناها العام ترتبط بالمغامرة والمخاطرة، بينما يصف المتنبي سيف الدولة بأنه ألزم نفسه بملاحقة أعدائه حتى بعد هزمهم، ويقول له المتني أنك ألزمت نفسك وأخذت على عاتقك أمراً لست ملزماً به، وهو من باب الافراط في المديح له. وما زلت أرى في undertaking الكلمة المناسبة للتعبير عن "تعهد" سيف الدولة بملاحقتهم. أما إذا استخدمنا venture فأرى أنها ستضعف المعنى، وكأننا نقول أن سيف الدولة غامر أو جازف بملاحقة أعدائه.

    ولست بهذا أنهي هذه النقطة، إنما سأستمع لمزيد من آرائكم حولها، فالترجمة لم تعد تخصني وحدي، بل أصبحت تخص كل من سيشارك في بلورة نسختها النهائية.

    ما رأيكم؟

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •