آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 38 من 38

الموضوع: ترجمة قصيدة للمتنبي- دعوة للنقد والمشاركة

  1. #21
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أخي معتصم،
    أشكر لك تواصلك معنا. venture في معناها العام ترتبط بالمغامرة والمخاطرة، بينما يصف المتنبي سيف الدولة بأنه ألزم نفسه بملاحقة أعدائه حتى بعد هزمهم، ويقول له المتني أنك ألزمت نفسك وأخذت على عاتقك أمراً لست ملزماً به، وهو من باب الافراط في المديح له. وما زلت أرى في undertaking الكلمة المناسبة للتعبير عن "تعهد" سيف الدولة بملاحقتهم. أما إذا استخدمنا venture فأرى أنها ستضعف المعنى، وكأننا نقول أن سيف الدولة غامر أو جازف بملاحقة أعدائه.

    ولست بهذا أنهي هذه النقطة، إنما سأستمع لمزيد من آرائكم حولها، فالترجمة لم تعد تخصني وحدي، بل أصبحت تخص كل من سيشارك في بلورة نسختها النهائية.

    ما رأيكم؟

    مع الاحترام والتقدير
    اشارك اخي معتصم في عدم راحته لكلمة undertakig - كما اوردت في مشاركتي ( الجزء الثاني)بعاليه
    وارى ضرورة تعديل صياغتك بعيدا عن undertaking and venture .

    سمير الشناوي


  2. #22
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    اشارك اخي معتصم في عدم راحته لكلمة undertakig - كما اوردت في مشاركتي ( الجزء الثاني)بعاليه
    وارى ضرورة تعديل صياغتك بعيدا عن undertaking and venture .

    سمير الشناوي
    حسناً. ما رأيكما في هذه الصياغة: وقد اعتمدت ترجمة أخي سمير مع تعديل بسيط.

    You obliged yourself to render them no place to hide
    A commitment by which a triumphant doesn't have to abide

    سأعود لباقي ملاحظاتك أخي سمير لاحقاً.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #23
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    رائع ثم رائع يا أخي حسن .

    ما رأيك بهذا التعديل البسيط ؟


    You obliged yourself to render them no place to hide
    A commitment by which a triumphant doesn't have to abide


    You obliged to render them no place to hide
    A commitment a triumphant doesn't have to abide

    تقديري و مودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #24
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    حسناً. ما رأيكما في هذه الصياغة: وقد اعتمدت ترجمة أخي سمير مع تعديل بسيط.

    You obliged yourself to render them no place to hide
    A commitment by which a triumphant doesn't have to abide

    سأعود لباقي ملاحظاتك أخي سمير لاحقاً.

    مع الاحترام والتقدير
    اشكرك اخي حسن
    وارجو ان لا نكون قد اثقلنا عليك ، فعلى قدر العظيم تاتي العظائمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  5. #25
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    رائع ثم رائع يا أخي حسن .

    ما رأيك بهذا التعديل البسيط ؟


    You obliged yourself to render them no place to hide
    A commitment by which a triumphant doesn't have to abide


    You obliged to render them no place to hide
    A commitment a triumphant doesn't have to abide

    تقديري و مودتي
    اخالف اخي معتصم
    Obliged نختاج الى مفعول - هنا تعني انك اجبرت شخص اخر


  6. #26
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    اشكرك اخي حسن
    وارجو ان لا نكون قد اثقلنا عليك ، فعلى قدر العظيم تاتي العظائمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي
    على العكس تماماً أخي سمير، أنا سعيد جداً بتواصلكما، أنت ومعتصم، فقد أصبحت أشبه بورشة نتعلم فيها جميعاً.
    بارك الله فيكم جميعاً.

    مع الاحترام نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    abukhalil.hasan@gmail.com

  7. #27
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    عزيزي سمير الشناوي
    أدركُ تماماً أنها غير صحيحة نحوياً ، و لكن هل يجوز للمترجم هنا التلاعب قليلاً بالنحو لضرورة فنية أم لا ؟ ما رأيكم ؟
    و قبل أن أنسى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي لجميع المتحاورين الكرام

    فائق تقديري و مودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #28
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    رائع ثم رائع يا أخي حسن .

    ما رأيك بهذا التعديل البسيط ؟


    You obliged yourself to render them no place to hide
    A commitment by which a triumphant doesn't have to abide


    You obliged to render them no place to hide
    A commitment a triumphant doesn't have to abide

    تقديري و مودتي
    عذراً أخي معتصم، أتفق مع سمير، فهي تحتاج إلى مفعول به، كما أن by ضرورية مع abide ولا يمكن الاستغناء عنها هنا.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  9. #29
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    الجزء الثاني

    اشكرك اخي حسن على قبول ملاحظاتي وانك تثبت لي دائما حسن ظني بك ـ ولقد بدات اؤمن بالمثل القائل ( first impressions last)

    واليك بعض الملاحظات الاخرى القليلة ( اعذرني فانا مجهد جدا هذه الايام ، وكنت احسب هذه الجمعية only for constructive and sublime pleasure ، ولكن انقلب الحال واصبح الامر هنا كالعمل في البنك تماما .

    Bound - 8 فعل متعدي ، فيجب اضافة yourself
    Undertaking - 9 في الحقيقة لم افهمها لتعدد معانيها ( وأنا اعرف انك قد تقول طبعا معناها التزام) – وان كنت افهم قصدك – في الحقيقة الجملة هذه تحتاج إلى إعادة نظر منك.
    و اليك محاولة استرشادية:
    ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم
    You make it a binding upon yourself to render them no place to hide ,
    A commitment by which a triumphant should not abide

    10 - discard اعرف انها تعني cast away لكنها اعتقد انها لا تستخدم في هذا السياق – ولم اجد دليلا واحدا على الانترنت يدعم هذا الاستخدام.
    11- اعتقد اننا نستخدم just مع to وليس with
    12- You are my foe and the one who my fate does decide اعرف ان هذا شرح دقيق ، لكن الترجمة أفقدت جمال ( الخصم والحكم) – the opponent and the judge او كما يقولون في الغرب ( the jury and the judge ولا ادري ان كانت تصلح هنا ام لا).
    13- (What benefit shall humans make of the sight they ) لا اشعر يالراحة مع هذه الترجمة وبخاصة مع hold sight ومع regard ومع similarly ، واقترح هذا للاسترشاد

    What is the use , in this world , of man's sight
    If alike doth he see darkness and ligh
    t

    مع خالص تحياتي
    البقية تاتي تباعا

    سمير الشناوي
    أخي سمير،
    10- When heads from bodies by bright blades are disjoined
    ما رأيك؟
    11- You are the most fair to all except to my deed
    ما رأيك؟
    12- You are the opponent and the judge who my trial does preside
    ما رأيك؟
    13- What use of man's sight can be made
    If shadows and lights are alike by him viewed

    بانتظار تعليقاتك.

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  10. #30
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أخي سمير،
    10- When heads from bodies by bright blades are disjoined
    ما رأيك؟
    11- You are the most fair to all except to my deed
    ما رأيك؟
    12- You are the opponent and the judge who my trial does preside
    ما رأيك؟
    13- What use of man's sight can be made
    If shadows and lights are alike by him viewed

    بانتظار تعليقاتك.

    مع الاحترام
    bravo
    agree
    ولكنني لازلت قلقا من استخدام shadows مع lights هل هي عكسها ، كما انني قلق من استخدام الجمع ايضا
    سمير الشناوي


  11. #31
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    bravo
    agree
    ولكنني لازلت قلقا من استخدام shadows مع lights هل هي عكسها ، كما انني قلق من استخدام الجمع ايضا
    سمير الشناوي
    معك حق، كنت أقصدها shades ولا أعرف كيف تحولت إلى shadows. هي: lights and shades، لتصبح الترجمة:
    If lights and shades are alike by him viewed
    أو
    If he does alike view light and shade

    أجد light and shade مناسبة جداً هنا، لأن هذه الصيغة تعبر عن التناقض بين الجيد والسيء، الحقيقي والمزيف، الخير والشر. وهو ما أراده الشاعر في رأي. إليك استخدامهما:

    lights and shades
    oppositions (i.e. good and bad, pros and cons, successes and failures)

    x
    light and shade
    two opposed things (i.e. good and bad, pros and cons, successes and failures)

    أي الترجمتين نعتمد؟؟

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  12. #32
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    جميل يا حسن

    احبذ الثانية ( المفرد)
    ولكن الامر متروك لك حسب ايقاع البيت في اذنك.
    حسن انا سعيد جدا من مستوى التفاهم العالي الذي تبديه تجاه ملاحظاتنا.

    من كل قلبي اشكرك
    وبارك الله فيك

    سمير الشناوي


  13. #33
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sameeroof مشاهدة المشاركة
    جميل يا حسن

    احبذ الثانية ( المفرد)
    ولكن الامر متروك لك حسب ايقاع البيت في اذنك.
    حسن انا سعيد جدا من مستوى التفاهم العالي الذي تبديه تجاه ملاحظاتنا.

    من كل قلبي اشكرك
    وبارك الله فيك

    سمير الشناوي
    نعم الثانية أفضل. والله أنا سعيد بملاحظاتك أنت ومعتصم، فهي في محلها تماماً وجعلت من الترجمة أجمل.
    أشكركما جزيل الشكر.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  14. #34
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    يااااااا الله

    اين ذهبت عنى هذه وقد كنت غارقة فى الأمور الادارية ونسيت المتابعة !!
    والله ان اخى المترجم القدير حسن ابو خليل قام بمجهود جبار فى ترجمتها
    اعتذر ان ضاعت منا ولم انتبه لها الا اليوم عندما وجدتها فى اسفل الصفحة التى بها ورشة الترجمة

    وتطبيقا لفكرة الدكتور / هلال الفارع بعمل خط موازى لورشة كيبلينح ، ادعو المترجمين الاحبة منى هلال سمير وحسن ابو خليل ومعتصم وكل من له صلة بالترجمة لمشاركتنا هنا

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=27117


  15. #35
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمان حمد مشاهدة المشاركة
    يااااااا الله

    اين ذهبت عنى هذه وقد كنت غارقة فى الأمور الادارية ونسيت المتابعة !!
    والله ان اخى المترجم القدير حسن ابو خليل قام بمجهود جبار فى ترجمتها
    اعتذر ان ضاعت منا ولم انتبه لها الا اليوم عندما وجدتها فى اسفل الصفحة التى بها ورشة الترجمة

    وتطبيقا لفكرة الدكتور / هلال الفارع بعمل خط موازى لورشة كيبلينح ، ادعو المترجمين الاحبة منى هلال سمير وحسن ابو خليل ومعتصم وكل من له صلة بالترجمة لمشاركتنا هنا

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=27117
    أختي العزيزة إيمان

    لم أنتبه إلى الدعوة التي وجهتيها لي ضمن الفريق الكريم من العباقرة الذين أدرجتي اسماءهم هنا إلاّ الآن.
    إنه لشرف عظيم أن أكون ضمن هذه النخبة الطيبة... جزاك الله ألف خير

    ولكن لكي يتسنى لي العمل بفاعلية أرى أن يكون هناك ورشة عمل خاصة بالذات لشرح بيوت المتنبي في القصيدة المذكورة.
    هذا سيتيح لنا فرصة فهم الأبيات بطريقة سليمة وعليه نتمكن من التنقيح والمراجعة بصورة جادة وصحيحة. فالفهم أساس الترجمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وأقترح أن يقودها بعض عباقرة اللغة العربية أو الشعر أو كلاهما كالأستاذ منذر أبو هواش أو الأستاذ الشاعر هلال الفارع.
    وأذكر عند ترجمتي لقصيدة "كشفت غطاها" للسيدة الأديبة زاهية بنت البحر أنني أشبعتها أسئلة غدواً ورواحاً للبحث عن المعاني التي وضعتها في القصيدة.
    ونظراً لعدم وجود المتنبي بيننا أرى أن عباقرة واتا قادرين على سد هذه الثغرة بجدارة. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    هذا عن نفسي، لا أدري ما رأي الآخرين؟؟!!
    وأكرر أنني لست شاعرة ولا أديبة ولكنني مترجمة للنصوص النثرية، وهواية الشعر جاءت مؤخراً جداً لي ومازلت في الطور البدائي لترجمة الشعر بصورة عامة.

    لاحظت وجود بعض الصفحات لشرح بعض بيوت هذه القصيدة ولكنها لا تشمل جميع الأبيات.

    شكراً لكِ

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    رائعة انت ومهنية يا منى

    نعم هذا الفريق الخاص بترجمة الروائع يجب ان يكون له بصمة هنا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    انا معك وسنطلب من استاذ هلال و الزاهية واستاذ منذر تقسيم الابيات كما اقترحت زاهية من قبل
    ثم يتبنى كل منا مجموعة ابيات مشروحة ويتفحص ترجمة اخى العزيز حسن ابو خليل ،
    وبعدها اما ان يعرض ترجمة جديدة للأبيات محددة او يقترح تعديل ،كما هو متبع هنا


    ليس عندى مانع ابدا ان نقسيمها من الآن .. فليتك تباشرى مراسلة الجميع

    بوركت الهمم

    محبتىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  17. #37
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،

    يحتّم علينا الواجب شكر زميلنا العزيز حسن أبو خليل على المجهود الجبار الذي بذله، والحقّ أنّ مشاركات الزملاء/الزميلات بالنقد والمراجعة والتدقيق تزين هذه الورشة والموقع بأكمله.

    لديّ تحفّظ واحد لكنّه شديد على ترجمة هذا البيت:

    ما لي أكتم حبا قـد بـرى جسـدي " " وتدعي حب سيـف الدولـة الأمـم.

    والناطقون بالعربية يعلمون أنّ سيف الدولة حاكم وشخص بعينه، ويجب أن يظهر ذلك بوضوح في الترجمة. هذه القصيدة في مدحه يجب أن تُظهر اسم الممدوح وتذكر شخصه. فمن الناحية التاريخية هو في حضارتنا مثل سائر حكام وملوك وأباطرة الأمم الأخرى في عيون شعوبهم (سلبًا أو إيجابًا...)

    لكني لم أر ذكرًا له في الترجمة لا في متن النص ولا في الحواشي، وعليه وجب التنبيه.

    مع الشكر والاحترام

    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للمتنبي- دعوة للنقد والمشاركة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لقد قرأت هذا النقاش بأكمله وإستمتعت بالمداخلات المثمرة بين جبال الترجمة وخرجت بنتيجة وهي أن واتا خزان لغوي وفكري ولغوي عز نظيره......

    أتمنى أن يستمر هذا النقاش الدافئ اللطيف


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •