ما هو المعني الصحيح والمتعارف عليه ؟
ما هو المعني الصحيح والمتعارف عليه ؟
Funeral Home
تترجم هذه العبارة إلى بيت التجنيز، وهو مبنى مخصص لإعداد المتوفي والصلاة عليه قبل دفنه.
كما يتم في هذا المكان أيضاً تقديم التعازي وتقبّلها.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
بارك الله فيك ابي الاستاذ محمود
جزاك الله خير
ميخائيل.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
السلام عليكم ,,
أعتقد أن كلمة بيت العزاء هي أحد كلمات السهل الممتنع , فهي ذات مدلولي ثقافي عربي خاص بالعرب فقط ولا نجد لها مثيل عند الغرب ولقد أستوقفني ترجمة الأستاذ / محمود عباس مسعود لهذه الكلمة ""بيت العزء"" بـ Funeral House وأعتقد أن هذه الترجمة خاطئة ومتسرعه وذلك لأن كلمة Funeral أي جنازة وترجمته تعطي معنى مكان تجهيز الميت وليس أخذ عزائه أي الحزن عليه ومواساة أهله ولهذا فالترجمة الصحيحة إخواني هي Mourning House فكلمة Mourning تعني الحزن على الميت وليس تجهيزه للدفن وهذا ما تشير إليه كلمة العزاء .
وتقبلوا إحترامي
[COLOR="Green"]الأستاذ محمد - حسن
تحية طيبة:
عندما نترجم من العربي إلى الإنكليزي فإننا نفعل ذلك لصالح شخص أو أشخاص من ثقافة أخرى، ولذلك ينبغي انتقاء المفاهيم والمسميات الأقرب إلى تلك الثقافة. فيما يلي أحد تعريفات Funeral Home
The funeral home often sets aside one or more large areas for families to gather at a visitation. This area may contain a space to display the deceased in their casket for visitors to pay their respects. Funeral services and memorial services may also take place at the funeral home
هناك تعبير آخر هو Wake الأقرب إلى (مجلس عزاء) حيث يتم تقبل التعازي والإشادة بمحاسن المتوفي. لكن هذا يحدث أكثر ما يحدث الآن في الـ Funeral Home بحسب التعريف التالي:
A wake is a ceremony associated with death. Traditionally, a wake takes place in the house of the deceased, with the body present; however, modern wakes are often performed at a funeral home
ملاحظة: وردت عدة أخطاء لغوية ونحوية في مداخلتك أرجو المبادرة لتصحيحها.
وعليك السلام
.
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 06/11/2010 الساعة 04:20 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
[QUOTE=محمود عباس مسعود;595510]
الأستاذ محمد - حسن
تحية طيبة:
عندما نترجم من العربي إلى الإنكليزي فإننا نفعل ذلك لصالح شخص أو أشخاص من ثقافة أخرى، ولذلك ينبغي انتقاء المفاهيم والمسميات الأقرب إلى تلك الثقافة. فيما يلي أحد تعريفات Funeral Home
The funeral home often sets aside one or more large areas for families to gather at a visitation. This area may contain a space to display the deceased in their casket for visitors to pay their respects. Funeral services and memorial services may also take place at the funeral home
هناك تعبير آخر هو Wake الأقرب إلى (مجلس عزاء) حيث يتم تقبل التعازي والإشادة بمحاسن المتوفي. لكن هذا يحدث أكثر ما يحدث الآن في الـ Funeral Home بحسب التعريف التالي:
ملاحظة: وردت عدة أخطاء لغوية ونحوية في مداخلتك أرجو المبادرة لتصحيحها.
A wake is a ceremony associated with death. Traditionally, a wake takes place in the house of the deceased, with the body present; however, modern wakes are often performed at a funeral home
وعليك السلام
السلام عليكم أيها الأستاذ الدكتور / محمود عباس
بالنسبة للأخطاء اللغوية والنحوية فأنا تعمدت أن أضعها وذلك لأرى مدى جدية الأعضاء ومدى الإنتباه ولقد أظهرت إحترافك بالمجال المهم الخطأ الأول هو : ولقد أستوقفني والصحيح هو ولقد إستوقفتني أي شدت إنتباهي , والخطأ الثاني هو وترجمته والصحيح وترجمتها حيث أنا الهاء تعود على الكلمة وهي مؤنث وليست مذكر , وأما بالنسبة لترجمة الكلمة فأشكرك على إثراء لغتي ببعض الثقافة الجديدة التي لم أكن أعرفها ربما بسبب عدم إقامتي في بلاد الغرب لأعرف الموزي لكلمة بيت العزاء عندهم ولكني أظن لو أني قلت لهم Mourning House فسوف يعلمون القصد إذ أن بيوت العزاء عندنا أكثرها عويل وبكاء وليست تحدثا عن مناقب ميت وقد تصبح مكانا لتناول أطراف الحديث كما يحدث هنا في قطاع غزة ولولا ذلك ما أطلقت كلمة Mourning وأنت خبير وأظن أنك فهمت قصدي يا أستاذي العزيز , فالفارق بيننا وبين الغرب ثقافيا كبير جدا و أحسب اني قد أعطيت ترجمة مثلى عن ثقافتنا عندما ترجمت بيت العزاء إذا أن هدف الترجمة ليس فقط كما قلت بل أيضا لتصوير الثقافات الغريبة عن الأخرى فثقافة العزاء عندنا تختلف عنهم لذا أظن أن كلمة Mourning house وإلحاقها بـ Foot Note تشرح الكلمة مع ذكر كلمة Funeral House لتصل الفكرة عند الأجنبي تماما ويعلم الفرق بين عزائنا وعزائهم .
وكل تقديري وإحترامي لشخصكم الكريم
اللهم صل على سيدنا محمد
يا قلب صبرا إذا فجرت أحزانـي...لا الصبر يجدي ولا السلوان أنساني
من يوم فقدبثيــنة ألجمال خبا...للموت أرجو وقد جهزت أكفاني
أحمدألـــعزام
sasasa47@hotmail.com
أخي الكريم الأستاذ محمد - حسن
شكراً على تفاعلك الطيب وسعة أفقك، وأرحب بك أخاً عزيزاً في واتا.
تعبيرك Mourning House لا يخرج عن السياق، بل أن هناك قصيدة لأحد الشعراء بعنوان House of Mourning
أي بيت الأحزان. أوافقك القول أن فارق العادات والتقاليد يجعل من الصعب أحياناً العثور على المرادف الصحيح لكلمة أو لتعبير ما.
الإسم (بيت العزاء) يشتمل على كلمة تعني المشاركة الوجدانية أو المواساة. الترجمة الحرفية لهذا المصطلح هي:
Condolences House لكن مثل هذه الترجمة ناقصة في تقديري. أما لو ترجمناه إلى:
ِAssembly for offering and receiving condolences
لجاء أقرب إلى المقصود، لأن (البيت) هنا قد يكون خيمة أو ساحة عامة أو ما شابه.
على أية حال سعدت بمداخلتك وأتطلع إلى مزيد من التفاعل.
تحياتي ومودتي
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
السلام عليكم اخوتي واساتذتي الافاضل
الترجمة الاخيرة (ترجمة الاستاذ محمود) ممتازة جدا وتؤدي الغرض مع تقديري للجهد المبذول من كافة الاساتذة الذين قاموا بالمشاركة .
هاتين الجملتين كليهما صحيح وتؤديان المعنى المطلوب :
people gather here to give their condolences
people gather here to express their condolences
حبيب العبيدي
العراق
تحياتي لأخينا العزيز الأستاذ حجي حبيب
شكراً على المرور والتعليق
عساك بخير، اشتقنا لإطلالتك.
تحياتي لك
والتحية موصولة لكل من تفضل بالمشاركة.
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
فائدة عامة...شكراً للجميع
بارك الله فيكم جميعا على ما أفدتمونا
اخواني واساتذتي أمراء فن الترجمة:
الرجاء افادتنا مشكورين عن الترجمة الانجليزية لكلمة "أرماس" التي تعني قبر او تراب القبر
شكرا مقدما
الأخ العزيز عبد القادر العماد
"أرماس" وأيضاً "رموس" هي جمع "رمس" أي القبر مستوياً مع وجه الأرض، وكذلك التراب الذي يُحثى على القبر.
القواميس تترجم الرمس إلى grave و tomb و sepulcher ؛ وهذه الأخيرة قديمة ونادرة الإستعمال.
أما الترجمة الأدق لكلمة "أرماس" ففي تقديري هي ground-leveled tombs
مع التحية
.
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 09/02/2011 الساعة 04:53 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
كم يسعدني أن أسطر وأسجل أروع شكر لردك على استفساري الذي لم يلبث أمام قامتكم السامقة إلا أن ترنح وقال أنا حيرت عبدالقادر لأنه أراد أن يحاول ترجمة بيت شعري سكنت فيه فعجز كما اعتاد ان يكون و أبى إلا أن يقدمني في البيت الشعري التالي عسى ولعل أن يجدني مترجما فيه من قبل عملاق الترجمة الأديب محمود عباس محمود:
اسمي يماني و أفتخر ما بين كل الناس وأعشق ربوعك يا يمن والبن و الأرماس
اسمي يماني و أفتخر ما بين كل الناس
وأعشق ربوعك يا يمن والبن و الأرماس
My name is Yemenite, and am proud of it before the whole world
I love your meadows, O Yemen, as I love your coffee beans and ground-leveled tombs
خالص مودتي للصديق عبد القادر العماد
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
تسلم استاذي جزاك الله الف خير
الاستاذ الفاضل محمود عباس مسعود
تحية طيبة
شكرا على هذه الترجمة الرائعة والتفصيل الدقيق لكل جوانب الكلمة
المفضلات