شكرا لك جمانه لمبادره في الترجمه معي
شكرا لك جمانه لمبادره في الترجمه معي
شكرا لك استاذي الفاضل محمود ساعدني في تصصحيح هذي الترجمه
1 أن الانجازات التقنية والعلمية المذهلة التى تمت في العقود الماضية تقف شاهده على عبقرية الانسان
That is achievements the technical and great scientific which took place of the past decades Stand of mankind
2 يقال ان السياحة تزيد التفاهم الصداقة بين شعوب العالم
It is said the Tourism increase of understanding and friendship between people world
3 يعتقد الاقتصاديون ان العالم سوف يواجه مجاعة في العقود القليلة الماضية اذا ستمر الناس في زيادة عددهم بنفس الطريقه التي يتزايدون به حاليا
Economists is thought in the world will face famine hungry of the past few decades if people are continue increase to the number the same way which they are done now
4 الثقه النفس عنصر أساسي في تكوين الشخصية الناجحة
Self-confidence is impartment for Successful Personal
5 الطعام للجميع هو المشكلة الرئيسة عالم اليوم
Food for every body is main Problem in today's world
6 عالمنا جائع لا ينتظر منه ابدا مسالما
Hungry world is not waiting who never peaceful
7 أصابني الرعب عندما رايتوا خيال يقترب نحوي
I was a afraid when I see shadow close to me
8 أشهر اللص مسدسه في وجه ا لصراف واخذ بكل بردو كل النقود
Months is thief pistol in face the ATM and take in cold blood all the money
9 يجب على كافة الدول التقليل من نسبة التلوث لمكافحه ظاهرة الاحتباس الحراري
Must on all countries are reduce of rate the pollution for combat
the phenomenon of Global warming
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 01/12/2010 الساعة 04:38 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
يبدو أن الترجمة الحَرْفِيَّة والآلية "شَغّالّة على وِدْنو" هنا.
Is this the right way to improve
???
This way we're getting NOWHERE
!!!
I wish I had my colleague's tolerance and good heart
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
التعديل الأخير تم بواسطة Jihad Al-Jayyousi ; 01/12/2010 الساعة 04:45 PM
I realize, dear friend, the extent of your frustration, especially after you had made your point plenty clear. I think the problem with the intended would-be translators is a lack of sufficient knowledge of the English usage and their inability to assess how the translation sounds in the target language. Meanwhile, these aspiring enthusiasts continue to solicit assistance from us, and that's why I prefer to give my own translation rather than trying to correct the rendered translation, which would be more time consuming for me. Hopefully it will gradually dawn on them that a new approach is imperative in order to forge ahead in their endeavor.
On a side note, I am a great admirer of the legendary Salma Khadra Jayyusi and have tremendously enjoyed reading her anthologies of Modern Arabic Poetry and Modern Palestinian Literature. She has made an indelible mark on the Western mind in a manner that no Arab politician has ever been able to achieve.
Kind regards
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
Thank you dear Mahmoud for your nice comment. Your note about Salma Khadra shows that you're a remarkable person, the way she is. I agree with you that she has contributed quite a good deal to both English and Arabic cultures. She could make something of her life; she's a really remarkable Palestinian "woman of letters". Only those who are remarkable themselves value and appreciate what such people do
Pleased to "talk" to you
Jihad
شكرا استاذي الفاضل محمود على تصحيح ترجمتي
والان اريد انزل القطعه الي ترجمته
ITS AMASSIVE COVER UP
ELSIE DEVINE 88, was receiving care following treatment for a urinary tract infection four weeks into her hospital stay in November 1999, she was given a cocktail of drugs including painkillers and sedatives, four times the recommended does of diamorphine
She received a substantial overdose dying 58 hours later Her daughter Ann reeves 56, a beauty therapist said "My mother was getting better until she went into that place .We are in no doubt there has been a massive cover–up
MRS Reeves has launched a petition calling for "ELSES LOW" , which would ban a doctor giving diamorphine
Without the signed consent of the patient or a relative Robert Wilson,74,went into the hospital with a broken shoulder in October 1998 and was expected to make a full recovery But after being given a cocktail of diamorphine and midazolam, he lapsed into a coma and died later.his son,lan Wilson,said;"His last words to me were "Help me son,they are killing me"
ترجمتي
التستر الضخم
كانت السس دافين البالغه من العمر 88 عاما تتلقى العلاج لالتهاب المسالك البوليه وبعد مرور اربع اسابيع على اقامته في المستشفى في نوفمبر 1999. اعطيت مجموعه من الادويه تتضمن مسكنات ومهديات للالم بالاضافه الى اربع مرات الجرعه ا لموصي به من ديامورفلين . وسرعان ماتوفيت بعد 58 ساعه بسبب اعطاءه جرعه زائده .
وقال اخصائي التجميل ان ريفرز البالغ من العمر 56 عاما كانت والدتي تتحسن حتى ذهبت الى ذلك المكان ونحن لدينا شك انهم يخفو عن شيء ما .
بدأت سوزان ريفز تتطلب الى انطلاق عريضة( قانون اليسس ) التى من شأنها أعطاء الدكتور ديامورفين بدون الحصول على الموافقه الموقعه من المريض اوأحد أقاربه
وذهب الى المستشفى روبوت ريلسون البالغ من العمر 74 عاما كان مصاب بكسر في الكتف في اكتوبر 1998 المتوقع شفاءه التام بعد حصوله على خلط من ديامورفين وميدازولام وبعد سرعان مادخل بغيوبه وتوفي بعد اربع ايام .
وقال ابنه اون ويلسون كانت كلماته الاخيره لي "ساعدني يابني انهم قتلوني "
بعد أربعة أسابيع من إدخال أسلي ديفاين البالغة من العمر 88 عاماً إلى المستشفى، لتلقي العلاج لالتهاب المسالك البولية ، في نوفمبر 1999، أعطيت خليطاً من الأدوية من ضمنها مهدئات ومسكنات ألم. وكانت جرعة الدياموفرين التي تلقتها أربعة أضعاف الجرعات الموصى بها. الجرعات التي أعطيت لها كانت زائدة للغاية عن الحد بحيث أنها توفيت بعد 58 ساعة من تلقيها لتلك الجرعات.
فيما بعد قالت ابنتها أخصائية التجميل آن ريفز البالغة من العمر 56 عاماً: "كانت والدتي آخذة في التحسّن لغاية ذهابها إلى ذلك المكان. ولا نشك أن هناك تستراً كبيراً على ما حدث.
وقد أطلقت المسز ريفز عريضة تدعى "قانون أسلي" من شأنها منع الأطباء من إعطاء الدواء دياموفرين إلى المريض دون تصريح خطي موقـّع من المريض نفسه أو من أحد أقربائه.
ذهب روبرت ويلسن البالغ من العمر 74 عاماً إلى المستشفى بسبب كسر أصاب كتفه في أكتوبر 1998 وكان يُتوقع أن يتماثل للشفاء التام، لكن بعد إعطائه مزيجاً من الديامورفين والميدازولام دخل في غيبوبة توفي على إثرها، وقد قال ابنه إيان ويلسن: "لقد كانت آخر كلماته لي: "ساعدني يا بني، فإنهم يقتلونني."
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
لا اعرف كيف قدم لك شكري وسن طيبتك معي ومساعدتي في تصحيح ترجمتي واني لاحظت على كيف اتقدم بالترجمه سلمت يداك وجزيت الف خير يااااستاذي الفاضل محمود
استاذي بسألك العنوان مناسب ترجمتي ITS AMASSIVE COVER UP
التستر الضخم
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
شكرا لك ياستاذي
She was thrilled because she had dreaded being ridiculed for her size as she walked down the aisle to marry fiancé Andrew Smith
She drove to her mother to show off her new figure and spent the afternoon excitedly discussing plans for the wedding
But shortly after arriving home , she collapsed
Andrew found her unconscious on a upstairs landing
Paramedics could not revive her and she was pronounced dead
استاذي الفاضل عباس اطلبك تترجمي هذا المقطع
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
انا اريد اترجمه ضروري لذلك ترجمته انا في ورقه خارجيه ولم يكن عندي وقت اكتبه واردت ان تترجمه لي وانا اصحح اذا وجد عندي اخطاء
غمرتها البهجة لأنها كانت تخشى سخرية الآخرين منها بسبب صغر قامتها، فسارت بين الصفوف لكي يُعقد قرانها على خطيبها أندرو سميث.
انطلقت بالسيارة إلى بيت أمها لتريها شكلها الجديد، وصرفت فترة ما بعد الظهر تبحث بحماس خطط الزفاف.
لكن بعد وصولها إلى البيت بقليل سقطت في الطابق العلوي، وقد وجدها أندرو فاقدة الوعي.
لم يتمكن المسعفون من إعادة الحياة إليها، فأ ُعلِنت وفاتها.
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
شكررررررررررررررررررررررا استاذي الفاضل جزيت خير فقد صحتت ماترجمته وكانت اخطاء بسيطه تشكراتي لك
استاذي القدير ممكن تنزلي جمل بالعربي اترجمه انا لانجليزي وجمل بالانجليزي اترجمه انا لعربي اريد ان تكون من عندك حتى اترجمه وضعه هنا لتصححه لي وتشكراتي لك
العزيزة لمار
حاولي أولاً ترجمة العبارات التالية إلى العربي:
When do you expect to finish your project?
What kind of work do you do?
Have you been to that city before?
Are you satisfied with the result?
Can you give me an example?
What's your favorite subject?
Do you remember what you learned last week?
How long will the trip take?
Do you always prepare for the exam?
Failure to prepare is preparation to fail
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
المفضلات