المصطلح الطبي
الانسكاب البلوري...
هل ترجمته الدقيقه هيه Pleural Effusion ام ان هناك اكثر من ذلك دقة؟
سلمتم سلفا
المصطلح الطبي
الانسكاب البلوري...
هل ترجمته الدقيقه هيه Pleural Effusion ام ان هناك اكثر من ذلك دقة؟
سلمتم سلفا
http://www.md4arab.com/vb/showthread.php?t=10171
الارتشاح البلوري "ماء على الرئة".
Regards
هل من المعقول أن يُطرح سؤال في قلعة المترجمين و لم تتم الإجابة عنه لأكثر من شهر؟؟ هل أصبحت واتا واحةً لُغوية و شعرية فقط !!
أين المترجمون؟؟
أخي الكريم الأستاذ أيمن
مداخلتي هذه لا تتطرق إلى سؤالك. بل لديّ بعض التساؤلات الأخرى.
أولا: عبارة "هل من ترجمه أدق؟؟". هل تقصد "ترجمة"، أم أنك تعني "ترجمه" أي أن تنسب فعل الترجمة إلى رَجُل؟
ثانيا: استرعى انتباهي عبارة "مددق لغوي" في توقيعك. هل كنتَ تعني "مدقق"؟
تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
عذرا يا اخ مختار لهذا "الاهمال" -غير المقصود- في حقك كزميل ، و قد لاحظت سؤالك من قبل و لكني لم أرد ان اقحم نفسي في تخصص لا أعرف عنه الكثير وتركت الاجابة عليه لمن هو أحق بالاجابة . ولكني فوجئت بعتابك و بحثت في كل مراجعي و أستطيع ان اقول لك أن ترجمة الأخ الأستاذ أيمن السيد ابراهيم ترجمة دقيقة لمصطلح الارتشاح (او الانسكاب) البلوري Pleural effusion . (حط بطيخة في بطنك ) واستعملها .
Patriotism is your conviction that [your] country is superior to all other countries because you were born in it
تحية صادقة
نعم لقد اخترت اللفظ العربي/السرياني الرافديني المحلي السليم بالفعل بالنسبة للفظ العربي/السرياني المهاجر بالشكل الإنكليزي (Effusion) (إنسكاب) المكون من جذرين رافدينيين أساسهما جذر (سكب). كونهما شكلان منطلقان من جذر رافديني واحد. لن أفككهما فقط ليعرف بعض الإخوة المحترمين من المترجمين أن منهجي هو أعمق من الترجمة ، ويحتاجونه عند الضرورة والدقة. لفظ (سكب) و لفظ (Effusion) هما من جذر رافديني واحد.
أما اللفظ الأول فهو استخدام مجازي لأن لفظ (بلور) هو اشتقاق من جذر سرياني رافديني استخدم استخداماً مجازياً لتسمية شيء ما.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
21-12-2010
تحية صادقة
الأستاذ المحترم أيمن السيد ابراهيم ، هذا هو تفكيك كلمة (سكب) من اختيارك القاموسي ، الذي لا يكون ـ أي القاموس ، دقيقاً دائماً ـ ومقابلته باللفظ السرياني المهاجر بالشكل الإنكليزي.
سكب = س ـ ك ب => ذ ـ ك ب => د ـ كب. د = أداة تعريف سريانية. كب = جذر ثنائي من زمرتين يشير إلى تعبئة سائل ومن هنا يأتي استخدامه المجازي على شكل رمي شيء أو دلقه. من مكان إلى مكان.
أللفظ المهاجر Effusion هو سرياني واضح ينتهي بالواو والنون . وعدت أحد الأساتذة المحترمين أن أنزل مقال مكتوب قبل سنتين أو أكثير (كيف تكون اللغة الإنكليزية سريانية رافدينية مهاجرة) وفيه كثير من هذه المقاطع. وأيضاً لي مقال يفكك هذه المقاطع المشهورة في لغتنا الرافدينية المهاجرة (كسرة ، واو ، نون Tion).
ألجذر الأساسي هو (عب Ef) وتحولاته حسب الأبجدية اللاتينية بالشكل الإنكليزي (1540) شكل زمنها (عف Ef) ، اشتق منه بتكرار الصوت الثاني من الجذر الثنائي واغلق بصوت من زمرة القاف (عب => عببع Ef = Effu) وهذه صيغة سريانية رافدينية قديمة مشهورة. (س S) من زمرة التاء للتأنيث. والمقطع السرياني المشهور الواو والنون وسبقته الكسرة للتناغم (بيتون ، مدرستون إلخ).
Effusion = Ef-fu-s-ion
إنسكاب = إنسكب = ء ن ـ س ـ كب => ق م ـ ذ ـ كب => قم ـ د كب = قم دكب. (قم) هو جذر مصدر الحدوث والكينونة وهو نفسه (am) بالشكل المهاجر من زمرتين [ق + ر]. (أن) حسب الزمر = [ق + ر].
من هذا الجذر لفظ (أفلاونزا). فككته سابقاً.
يُنظر المنهج ، الرابط:
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
ألمدونة
http://www.natherhabash.blogspot.com
مع الشكر للجميع
نذير حبش
22-12-2010
المفضلات