آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/11/2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wataicon3 الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    السلام عليكم
    ارجوا الإفادة والتصحيح لهذه الترجمة من العربي الي الإنجليزي:
    كيفية إستغلال أوقات الفراغ في الأشياء المهمة التي تعود بالنفع.

    How to use leisure times in the important things that returns by benefits


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكرك شكرا جزيلا على هذا الترجمة وأيضا أعتقد أنها صحيحة بنسبة 90 بالمئة ونتطلع منك المزيد ونراك على خير
    سلملم ودمتم سالمين


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي احمد مفتاح مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    ارجوا الإفادة والتصحيح لهذه الترجمة من العربي الي الإنجليزي:
    كيفية إستغلال أوقات الفراغ في الأشياء المهمة التي تعود بالنفع.
    How to use leisure times in the important things that returns by benefits
    وعليكم السلام ورحمة الله
    هذه محاولة:

    Utilizing leisure times in doing beneficially important things




    .


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    ترجمة الأستاذ الفاضل محمود عباس مسعود صحيحة 100%.

    أما ترجمة الأستاذ الفاضل سامي أحمد مفتاح فصحيحة 90% كما تفضل بذلك الأستاذ الفاضل فهد علي
    لأن استعمال عبارة returns by benefits كترجمة للنص العربي "تعود بالنفع" يستوجب
    التصحيح لأنها ترجمة حرفية ولا تعبر عن النص العربي بطريقة سليمة. فلو أردنا الإبقاء على
    أسلوبه في الترجمة يمكن تغيير العبارة إلى are beneficial فتكون الترجمة الكاملة للنص:
    How to use leisure times in the important things that are beneficial

    مع خالص الود والتمنيات المخلصة بالنجاح.

    سامي خمو


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/11/2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    السلام عليك أستاذ
    أشكرك علي الرد والمشاركة


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/11/2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    الحمدلله والصلاة والسلام علي رسول الله ,الأستاذ الكريم ,السلام عليك.
    الرجاء التقييم وإبذاء الملاحظات لهذه الترجمة من العربية الي الإنكليرية:
    جهاز تنمية وتطوير المركز الإدارية
    الي \شركة Way2b البرتغالية

    بعد التحية

    بالإشارة الي العقود المبرمة معكم للمشاركة في تنفيد بعض المشاريع والخاضعة لإشراف المكتب ,والي كِتاب الأخ \مدير إدارة التدريب والإحلال الوظيفي بمصلحة العمل و التدريب المهني رقم (أ.ت.و.ا.و\312بتاريخ 14-09-1999ف ) بشأن البدء في تفعيل برنامج التدريب مع الشركات المنفدة للمشروعات وفقا للأليات المقررة يلجنة التدريب.

    عليه... يُطلب منكم التوجه لإدارة التدريب بمصلحة العمل والتدريب المهني وتنفيد اتفاقية التدريب وتسوية أوضاعكم والحصول علي إفادة بالتزامها ببرنامج الدريب لتقديمها لمكتب الإستخدام بجهاز تنمية وتطوير المركز الإدارية, وسيكون إتمام إجراءات التجديد وفقا لمدي التزامكم بتنفيد اتفاقية التدريب .

    لأهمية الموضوع نأمل التقيد مالإلتزام بما ذكر أعلاه
    مدير مكتب مشروعات منطقة الأودية


    Organization for Development of the Administrative Centres


    To/Way2b Portuguese Company

    Regards

    Referring to the signed contracts with you participating in executing of some projects inferior under the office`s supervision.
    Therefore….. We hope that you after finishing the project remove the temporarily workers residential houses as soon as the completion of the project works and returning the houses site to the same as you found before starting the project.
    For the importance we hope to comply with and adherence for the mentioned above
    Thanks

    Eng.Abdslam Almbrok
    Director Projects Alaodea zone office


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/11/2010
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    الحمدلله والصلاة والسلام علي رسول الله ,الأستاذ سامي,السلام عليك.
    الرجاء التقييم وإبذاء الملاحظات لهذه الترجمة من العربية الي الإنكليرية:
    جهاز تنمية وتطوير المركز الإدارية
    الي \شركة Way2b البرتغالية

    بعد التحية

    بالإشارة الي العقود المبرمة معكم للمشاركة في تنفيد بعض المشاريع والخاضعة لإشراف المكتب ,والي كِتاب الأخ \مدير إدارة التدريب والإحلال الوظيفي بمصلحة العمل و التدريب المهني رقم (أ.ت.و.ا.و\312بتاريخ 14-09-1999ف ) بشأن البدء في تفعيل برنامج التدريب مع الشركات المنفدة للمشروعات وفقا للأليات المقررة يلجنة التدريب.

    عليه... يُطلب منكم التوجه لإدارة التدريب بمصلحة العمل والتدريب المهني وتنفيد اتفاقية التدريب وتسوية أوضاعكم والحصول علي إفادة بالتزامها ببرنامج الدريب لتقديمها لمكتب الإستخدام بجهاز تنمية وتطوير المركز الإدارية, وسيكون إتمام إجراءات التجديد وفقا لمدي التزامكم بتنفيد اتفاقية التدريب .

    لأهمية الموضوع نأمل التقيد مالإلتزام بما ذكر أعلاه
    مدير مكتب مشروعات منطقة الأودية


    Organization for Development of the Administrative Centres


    To/Way2b Portuguese Company

    Regards

    Referring to the signed contracts with you participating in executing of some projects inferior under the office`s supervision.
    Therefore….. We hope that you after finishing the project remove the temporarily workers residential houses as soon as the completion of the project works and returning the houses site to the same as you found before starting the project.
    For the importance we hope to comply with and adherence for the mentioned above
    Thanks

    Eng.Abdslam Almbrok
    Director Projects Alaodea zone office


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية سارة Sara
    تاريخ التسجيل
    14/04/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    Utilizing leisure times in doing beneficially important things
    ترجمة عبقرية ولكن ماكان في خاطري ابسط من ذلك ولكن أحييك على هالترجمة

    المصدر :كيفية إستغلال أوقات الفراغ في الأشياء المهمة التي تعود بالنفع
    الترجمة :
    how to exploit your free time in achieving imprtant things


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/03/2011
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    how to make your leisure time fruitful
    or how to benefit from your leisure time


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/05/2010
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    how to make your leisuer time valuable
    or making use of leisure time beneficially
    اعتقد انها تعطي المعنى ذاته
    وعندي سؤال للأساتذة ان تكرمتم:
    هل الأصوب ان نقول time أم times

    التعديل الأخير تم بواسطة هبة الله عدي ; 03/05/2011 الساعة 03:05 PM

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية محمود العناقرة
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    56
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    كيفية إستغلال أوقات الفراغ في الأشياء المهمة التي تعود بالنفع.
    FreeTime Management


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/03/2011
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هبة الله عدي مشاهدة المشاركة
    how to make your leisuer time valuable
    or making use of leisure time beneficially
    اعتقد انها تعطي المعنى ذاته
    وعندي سؤال للأساتذة ان تكرمتم:
    هل الأصوب ان نقول time أم times
    كلاهما صحبح حسب صياغة الجملة لأنه يمكننا أن نقول وقت الفراع أو أوقات الفراغ


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/04/2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الرجاء الإفادة والنصيحة لهذه الترجمة البسيطة

    إلى الأستاذ سامي عبدالفتاح


    Establishment of elaborating and developing the administrative centers
    To \ Way2b Portuguese Company

    After greeting

    In reference to the signed contracts with you to participate in the execution of some projects controlled by the supervision of the office; and to the letter of Director of the Training management and functional replacement of the labor department and vocational training number (a. T.. And. A. And \ 312 as of 9/14/1999 P), starting to activate the training program with the companies executing the projects in accordance with the mechanisms of the Commission scheduled training.

    Therefore, you are requested to be headed to the training management of the labor department and the execution of the training agreement, the Settlement of your oppression and obtain a statement with its commitment to the training program for submission to the Designated Office in the Establishment of elaborating and developing the administrative centers, renewal of procedures will take place in accordance with the extent of your commitment to the implementation of the Convention on the training.
    For the importance of the subject we hope to adhere what mentioned above
    Director Projects Alaodea Zone office .
    والله الموفق والمستعان


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •