آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: كيف يترجم ما يلي إلى العربية؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/12/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي كيف يترجم ما يلي إلى العربية؟

    السلام عليكم وشكر الله لكم
    فضلاً وتفضلاً منكم ساعدوني
    les fils d'or
    en selle de prix
    boucliers à poignées d'or
    nattes tressées
    حفظكم الله ورعاكم

    التعديل الأخير تم بواسطة بحفيض عبد القادر ; 17/12/2010 الساعة 05:22 PM سبب آخر: خطأ املائي

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/12/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف يترجم ما يلي إلى العربية؟

    هلا أجبتموني جزاكم الله خيراً


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية جهاد سفوري
    تاريخ التسجيل
    03/03/2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف يترجم ما يلي إلى العربية؟

    خيوط الذهب
    في السرج
    الدروع مع مقابض الذهب
    مضفر مضفر


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/12/2016
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    8

    افتراضي رد: كيف يترجم ما يلي إلى العربية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بحفيض عبد القادر مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم وشكر الله لكم
    فضلاً وتفضلاً منكم ساعدوني
    les fils d'or
    en selle de prix
    boucliers à poignées d'or
    nattes tressées
    حفظكم الله ورعاكم

    en selle de prix = المعنى : السعر الأعلى (ذروة السعر) أو ثمن مكشوف (قيمة السعر مكشوفة للجميع) .. (لست متأكدا من هذا الشرح)
    les fils d'or = خيوط الذهب
    nattes tressées = ضفائر مجدولة .. و ربما يمكن قول : جدائل شعر مضفرة
    boucliers à poignées d'or = دروع بمقابض من الذهب. أو دروع بمقابض ذهبية
    --
    أرجو من من لديه فكرة أصح أن يفيدنا.

    التعديل الأخير تم بواسطة أمين فارس ; 25/01/2018 الساعة 07:30 AM

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/12/2016
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    8

    افتراضي رد: كيف يترجم ما يلي إلى العربية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمين فارس مشاهدة المشاركة
    en selle de prix = المعنى : السعر الأعلى (ذروة السعر) أو ثمن مكشوف (قيمة السعر مكشوفة للجميع) .. (لست متأكدا من هذا الشرح)
    les fils d'or = خيوط الذهب
    nattes tressées = ضفائر مجدولة .. و ربما يمكن قول : جدائل شعر مضفرة
    boucliers à poignées d'or = دروع بمقابض من الذهب. أو دروع بمقابض ذهبية
    --
    أرجو من من لديه فكرة أصح أن يفيدنا.


    هل من رأي ؟؟ من فضلكم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •