Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 36

الموضوع: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    إرادة الحياة: أبو القاسم الشابي

    الترجمة: محمود عباس مسعود


    The People's Will – Abul Qassim Al-Chabbi


    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    ملاحظة: طلب الأخ رفيق الجزائري ترجمة هذه القصيدة التي كنت قد ترجمتها منذ حوالي العام وهي منشورة في مكان آخر من هذا القسم، وقد علمت من بعض الأصدقاء أن رابط الترجمة القديمة لا يعمل. وبما أن عنوان الترجمة القديمة لا يشير بوضوح إلى القصيدة، فإنني أعيد نشرها هنا مع بعض التعديل للعنوان باللغتين، آمل أن لا يتعارض ذلك مع قواعد النشر في المنتديات.

    إذا الشّعْبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فلا بُدَّ أنْ يَسْتَجِيبَ القَـدَر
    وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر

    When people choose a noble and worthy existence
    The Fates will accordingly respond
    Gloom of night will lift and vanish
    Fetters will break open

    وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في حرّهَـا وَانْدَثَـر
    فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَم المُنْتَصِر

    He who harbors no passion for life
    Its heat dematerializes him, he is forgotten
    Woe unto him who looses interest in life
    Victorious void will deal him a slap

    كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
    وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر

    Thus has the universe told me
    Thus has its hidden Spirit intimated
    The winds howled in the deep ravines
    Above mountain peaks, under the trees

    إذَا مَا طَمَحْـتُ إلِـى غَـايَةٍ = رَكِبْتُ الْمُنَى وَنَسِيتُ الحَذَر
    وَلَمْ أَتَجَنَّبْ وُعُـورَ الشِّعَـابِ = وَلا كُبَّـةَ اللَّهَـبِ المُسْتَعِـر

    When I aspire to lofty goals
    I mount high hopes and discard trepidation
    Neither avoiding rugged roads
    Nor evading the roaring flames

    وَمَنْ لا يُحِبّ صُعُودَ الجِبَـالِ = يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَـر
    فَعَجَّتْ بِقَلْبِي دِمَاءُ الشَّبَـابِ = وَضَجَّتْ بِصَدْرِي رِيَاحٌ أُخَر

    He who has an aversion to climbing mountains
    Will pass his days and nights in ditches and holes
    The blood of youth screamed in my heart
    Strange winds raged and raved in my chest

    وَأَطْرَقْتُ ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ = وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر
    وَقَالَتْ لِيَ الأَرْضُ - لَمَّا سَأَلْتُ : = " أَيَـا أُمُّ هَلْ تَكْرَهِينَ البَشَر؟"

    Intently I listened to the thunder peel
    And harkened to the sounds of wind and rainfall
    I asked the Earth
    “Mother, do you hate people?”, She replied

    "أُبَارِكُ في النَّاسِ أَهْلَ الطُّمُوحِ = وَمَنْ يَسْتَلِـذُّ رُكُوبَ الخَطَـر
    وأَلْعَنُ مَنْ لا يُمَاشِي الزَّمَـانَ = وَيَقْنَعُ بِالعَيْـشِ عَيْشِ الحَجَر

    I bless ambitious and aspiring souls
    Holding dear the ones who brave danger
    But condemn those who live, stone-like, behind times
    Content with a dull, callous existence

    هُوَ الكَوْنُ حَيٌّ ، يُحِـبُّ الحَيَاةَ = وَيَحْتَقِرُ الْمَيْتَ مَهْمَا كَـبُر
    فَلا الأُفْقُ يَحْضُنُ مَيْتَ الطُّيُورِ = وَلا النَّحْلُ يَلْثِمُ مَيْتَ الزَّهَــر

    Behold! The universe is alive; it loves life
    It despises the dead, great as it may seem
    The skies hold no dead birds close to their bosom
    Nor do bees sip nectar from lifeless flowers

    وَلَـوْلا أُمُومَةُ قَلْبِي الرَّؤُوم = لَمَا ضَمَّتِ المَيْتَ تِلْكَ الحُفَـر
    فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!"

    If not for my soft motherly heart
    Graves will loathe admitting corpses into their folds
    So, woe unto him who looses interest in life
    The curse of victorious void will be upon him

    وفي لَيْلَةٍ مِنْ لَيَالِي الخَرِيفِ = مُثَقَّلَـةٍ بِالأََسَـى وَالضَّجَـر
    سَكِرْتُ بِهَا مِنْ ضِياءِ النُّجُومِ = وَغَنَّيْتُ لِلْحُزْنِ حَتَّى سَكِـر

    Once on an autumn night
    Heavy with sorrow and boredom
    I was intoxicated with the stars’ glittering light
    And lulled sorrow into exhilaration

    سَأَلْتُ الدُّجَى: هَلْ تُعِيدُ الْحَيَاةُ = لِمَا أَذْبَلَتْـهُ رَبِيعَ العُمُـر؟
    فَلَمْ تَتَكَلَّمْ شِفَـاهُ الظَّلامِ = وَلَمْ تَتَرَنَّـمْ عَذَارَى السَّحَر

    I asked the night: “Will Life ever bring back to wilted blossoms
    The bloom and freshness of life?”
    Neither the lips of darkness muttered
    Nor the nymphs of dawn recited their lyrics

    وَقَالَ لِيَ الْغَـابُ في رِقَّـةٍ = مُحَبَّبـَةٍ مِثْلَ خَفْـقِ الْوَتَـر
    يَجِيءُ الشِّتَاءُ ، شِتَاءُ الضَّبَابِ = شِتَاءُ الثُّلُوجِ ، شِتَاءُ الْمَطَـر

    The forest whispered gently to me
    And spoke in melodious strains
    Winter comes befogged with clouds
    Bleak with rain, heavy with snow

    فينطفئ السِّحْرُ ، سِحْرُ الغُصُونِ = وَسِحْرُ الزُّهُورِ وَسِحْرُ الثَّمَر
    وَسِحْرُ الْمَسَاءِ الشَّجِيِّ الوَدِيعِ = وَسِحْرُ الْمُرُوجِ الشَّهِيّ العَطِر

    The charm of tender twigs snuffed out
    The beauty of flowers and fruit extinguished
    The grace of meek and doleful eventides gone
    The appeal of scented meadows no more

    وَتَهْوِي الْغُصُونُ وَأَوْرَاقُـهَا = وَأَزْهَـارُ عَهْدٍ حَبِيبٍ نَضِـر
    وَتَلْهُو بِهَا الرِّيحُ في كُلِّ وَادٍ = وَيَدْفنُـهَا السَّيْـلُ أنَّى عَـبَر

    Branches wither and fall with their leaves
    Blossoms of happy and love-filled life drop too
    The winds scatter them in vale and valley
    Rushing waters bury them on the way

    وَيَفْنَى الجَمِيعُ كَحُلْمٍ بَدِيـعٍ = تَأَلَّـقَ في مُهْجَـةٍ وَانْدَثَـر
    وَتَبْقَى البُـذُورُ التي حُمِّلَـتْ = ذَخِيـرَةَ عُمْرٍ جَمِـيلٍ غَـبَر

    All lost to sight as a beautiful dream
    Momentarily glowing, soon to disappear without a trace
    Seeds bearing the essence of a beautiful faded life
    Will yet survive

    وَذِكْرَى فُصُول ٍ ، وَرُؤْيَا حَيَاةٍ = وَأَشْبَاح دُنْيَا تَلاشَتْ زُمَـر
    مُعَانِقَـةً وَهْيَ تَحْـتَ الضَّبَابِ = وَتَحْتَ الثُّلُوجِ وَتَحْـتَ الْمَدَر

    So will the memory of seasons and life’s visions
    And earthly phantoms that vanished in droves
    All from beneath the clouds
    From beneath the soil and snow

    لَطِيفَ الحَيَـاةِ الذي لا يُمَـلُّ = وَقَلْبَ الرَّبِيعِ الشَّذِيِّ الخَضِر
    وَحَالِمَـةً بِأَغَـانِـي الطُّيُـورِ = وَعِطْرِ الزُّهُورِ وَطَعْمِ الثَّمَـر

    Will revive and embrace the never boring breath of life
    Clasping the green, fragrant heart of Spring
    Dreaming of bird songs
    Of aromas and savory fruit

    وَمَا هُـوَ إِلاَّ كَخَفْـقِ الجَنَاحِ = حَتَّـى نَمَا شَوْقُـهَا وَانْتَصَـر
    فصدّعت الأرض من فوقـها = وأبصرت الكون عذب الصور

    Suddenly , in the soft beat of wings
    Passion for life triumphantly returned
    The earth above the seeds cracked open
    And glorious images unexpectedly emerged

    وجـاءَ الربيـعُ بأنغامـه = وأحلامـهِ وصِبـاهُ العطِـر
    وقبلّـها قبـلاً في الشفـاه = تعيد الشباب الذي قد غبـر

    Spring made a return with delightful songs
    Celebrating its dreams, its balmy youthfulness
    Lo, it pressed many kisses upon their lips
    Bringing back to life a youth, long gone

    وقالَ لَهَا : قد مُنحـتِ الحياةَ = وخُلّدتِ في نسلكِ الْمُدّخـر
    وباركـكِ النـورُ فاستقبـلي = شبابَ الحياةِ وخصبَ العُمر

    It addressed the seeds, murmuring: I have given you life
    And shall live in your posterity forevermore
    You have been blessed by the light, so receive
    The youth of life, the maturity of age

    ومن تعبـدُ النـورَ أحلامـهُ = يباركهُ النـورُ أنّـى ظَهر
    إليك الفضاء ، إليك الضيـاء = إليك الثرى الحالِمِ الْمُزْدَهِر

    He whose dreams adore the Light
    The Light, in turn, will bless him when it shines
    Lo, the entire space is yours, and yours is the Light
    The dreaming, flower-glittering soil is yours as well

    إليك الجمال الذي لا يبيـد = إليك الوجود الرحيب النضر
    فميدي كما شئتِ فوق الحقول = بِحلو الثمار وغـض الزهـر

    Receive the deathless beauty
    Receive the vast shimmering universe
    Sway as you please in the meadows
    Laden with your sweet fruits and tender flowers

    وناجي النسيم وناجي الغيـوم = وناجي النجوم وناجي القمـر
    وناجـي الحيـاة وأشواقـها = وفتنـة هذا الوجـود الأغـر

    Whisper your gentle love to the breeze and clouds
    Hum soulful tunes to the stars and moon
    Talk to life with the language of your heart
    And commune with the captivating beauty of a unique existence

    وشف الدجى عن جمال عميقٍ = يشب الخيـال ويذكي الفكر
    ومُدَّ عَلَى الْكَوْنِ سِحْرٌ غَرِيبٌ = يُصَـرِّفُهُ سَـاحِـرٌ مُقْـتَدِر

    Darkness, too, revealed a hidden charm
    Stirring the imagination, inspiring thoughts
    A strange mystic harmony engulfed the universe
    Skillfully manipulating it as an ingenious magician

    وَضَاءَتْ شُمُوعُ النُّجُومِ الوِضَاء = وَضَاعَ البَخُورُ ، بَخُورُ الزَّهَر
    وَرَفْرَفَ رُوحٌ غَرِيبُ الجَمَالِ = بِأَجْنِحَـةٍ مِنْ ضِيَاءِ الْقَمَـر

    Candles of glittering stars were lit all
    The sweet perfume of flowers wafted about
    A spirit of strange beauty fluttered by
    With wings made of moonbeams bright

    وَرَنَّ نَشِيدُ الْحَيَاةِ الْمُقَـدَّسِ = في هَيْكَـلٍ حَالِمٍ قَدْ سُـحِر
    وَأَعْلَنَ في الْكَوْنِ أَنَّ الطُّمُوحَ = لَهِيبُ الْحَيَـاةِ وَرُوحُ الظَّفَـر
    إِذَا طَمَحَتْ لِلْحَيَاةِ النُّفُوسُ = َلا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَـدَرْ

    The sacred song of life rang out
    Within a dreaming, charmed temple
    Announcing this truth to the whole universe
    Aspiration is the fuel and flame of life
    The spirit and stamina of victory
    Yea, when souls aspire
    For a worthy and noble existence
    The Fates will accordingly respond

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 15/01/2011 الساعة 05:05 PM

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود


    أخي الأعزّ الأديب والمفكر والمترجم الأستاذ الألمعي محمود عباس مسعود

    روح الشاعر الخالد الشابي تحيّيك من علّ، وكلّنا نثمّن عاليا أياديك البيضاء التي نشرت النوروالنغم، وزرعت البسمات فوق الشفاه والفرح في القلوب في تونس بل في كلّ الدّنيا...

    دام عطاؤك ونبلك وعزّك ...

    تحياتي العطرة وشكري الجزيل وودّي الخالص وتقديري العميق.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود



    أنا أحييك وتونس تحييك وتوزر تحييك...
    لو أكرّرها ألف فهو قليل لأستاذ مترجم كبير.
    محمود عباس مسعود أيّها النبيل الوفي الكريم.
    بوركت وجزاك الله خير الجزاء.
    يا مترجما قديرا وكبيرا وأبو الكرماء.
    دام حرفك وعلمك وعطّر الله عقلك النقي بالمسك الشذي.
    لك الاحترام والمحبّة الدائمة والخالصة.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    بشراك أبا القاسم إرادة الحياة اليوم.
    ترجمها لك أستاذنا العزيز محمود عباس مسعود.
    للأنقليزية ألف شكر له من كل التونسيين نيابة عنك.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية رفيق الجزائري
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    بارك الله فيك استاذنا الفاضل محمود عباس
    تعجز كلماتي عن الشكر والثناء والدعاء
    جعلها الله في ميزان حسناتك
    الف الف الف تحية شكر واجلال
    ادام الله عطائك ونفعك للأمة


  5. #5
    خليل ابراهيم عليوي
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    استاذي الكريم لقد قمت بعمل نبيل لترجمة القصيد الخالدة لابي القاسم الشابي
    سررت بقراءته
    مررت لاسجل اعجابي
    د خليل


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    أخي الأعزّ الأديب والمفكر والمترجم الأستاذ الألمعي محمود عباس مسعود
    روح الشاعر الخالد الشابي تحيّيك من علّ، وكلّنا نثمّن عاليا أياديك البيضاء التي نشرت النوروالنغم، وزرعت البسمات فوق الشفاه والفرح في القلوب في تونس بل في كلّ الدّنيا...
    دام عطاؤك ونبلك وعزّك ...
    تحياتي العطرة وشكري الجزيل وودّي الخالص وتقديري العميق.
    أخي الشاعر المتألق الأستاذ محمد علي الهاني
    لقد كان الشاعر النابغة أبو القاسم الشابي، ولم يزل، لسان حال الشعوب ومترجم أحاسيسها
    وأشعر أن رباطاً قوياً يجمعني بروحه الخالدة.
    هذا الشاعر العظيم أفصح عن أعماقه القصية وجمال رؤاه من خلال تفاعله الحيّ مع أنباض الإنسانية
    وآلامها، ومن خلال توحدّه الروحي مع الطبيعة وأسرارها وبدائعها .
    ويسعدني أن تونس العظيمة التي أنجبت أبا القاسم الشابي
    أنجبت أيضاً محمد علي الهاني أشهر وأشعر شعراء تونس المعاصرين.
    تحياتي القلبية مع خالص تقديري ومحبتي.


    .


  7. #7
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    الأديب المترجم أخي محمود عباس مسعود
    سررت بهذه الترجمة التي لا شك في أنها
    ستزرع في العالم روح التحدي و إرادة التمرد على قوى الطغيان و الظلام
    و سررت أكثر إذ سمعت تعليق أستاذ مختص في اللسان الإنجليزي فقد
    وسم الترجمة بالصفوية لجزالة لغتها و أناقتك في اختيار اللفظة المناسبة
    أحييك مثقفا نبيلا و مفكرا حرا و أديبا متمكنا من أدواته.
    أخوك منير الرقي


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة

    أنا أحييك وتونس تحييك وتوزر تحييك...
    لو أكرّرها ألف فهو قليل لأستاذ مترجم كبير.
    محمود عباس مسعود أيّها النبيل الوفي الكريم.
    بوركت وجزاك الله خير الجزاء.
    يا مترجما قديرا وكبيرا وأبو الكرماء.
    دام حرفك وعلمك وعطّر الله عقلك النقي بالمسك الشذي.
    لك الاحترام والمحبّة الدائمة والخالصة.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بشراك أبا القاسم إرادة الحياة اليوم.
    ترجمها لك أستاذنا العزيز محمود عباس مسعود.
    للأنقليزية ألف شكر له من كل التونسيين نيابة عنك.
    أخي العزيز الأستاذ علي الكرية
    وأنا بدوري أحييك وأحيي توزر الغنية بعطائها وتونس الطيبة بأهلها
    ومن دواعي سروري أن أترجم هذه القصيدة الخالدة
    التي حُفرت بكيفية لا تمحى في ذاكرتنا منذ بواكير العمر.
    كما أشكرك على صورة شاعرنا العظيم الشابي
    الذي ما زالت ذاكراه حية ومتجددة في عقول وقلوب الملايين من الناطقين بالضاد.
    دمت أخي الغالي ودام لنا قلبك الكبير ومحبتك الأخوية
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته


  9. #9
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    أيُّها الرّائعُ - محمود عباس مسعود
    .. والشعبُ التونسيُّ العظيم ، يستردُّ حريّتَهُ بإرادتِهِ الحرة ِ،
    ويسجّلُ للشّعوب ِأنموذجاً لما تصنعُهُ الإرادة ُ،
    أخرجَ المبدعُ ( محمود عباس ) إلى النور ترجمة ًرائعة ً،
    لرائعة ِالشّاعر ِالخالد ِ ( إبي القاسم الشّابي ) .
    .. والتقى الإبداعان مع النّصر ِوالحرّيّة ِ!
    *******
    كرم زعرور


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رفيق الجزائري مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيك استاذنا الفاضل محمود عباس
    تعجز كلماتي عن الشكر والثناء والدعاء
    جعلها الله في ميزان حسناتك
    الف الف الف تحية شكر واجلال
    ادام الله عطائك ونفعك للأمة

    الأخ العزيز الأستاذ رفيق الجزائري
    وبارك الله فيك وأهلاً ومرحباً بك.
    شكراً على الإقتراح
    مع عاطر المودة والتقدير
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته

    .


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خليل ابراهيم عليوي مشاهدة المشاركة
    استاذي الكريم لقد قمت بعمل نبيل لترجمة القصيد الخالدة لابي القاسم الشابي
    سررت بقراءته
    مررت لاسجل اعجابي
    د خليل

    الأخ الدكتور خليل ابراهيم عليوي
    يسعدني أن ترجمة القصيدة نالت استحسانك
    تشرفت بمرورك وسررت بتوقيعك
    تحياتي وأطيب تمنياتي



    .


  12. #12
    أديب وناقد
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية مسلك ميمون
    تاريخ التسجيل
    27/08/2007
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود


    بسم الله
    الأستاذ محمود عباس مسعود
    السلام عليكم

    أشكرك أنك فعلت ، و لو لم تفعل، لطالبناك أن تفعـــل .
    ترجمة هي في حد ذاتها إبداع وفن . لم تنقل المعنى فقط و لكن قدمته في رونق لغوي بلاغي جميل . أعتقد أن من يقرأ الترجمة وحدها سيشتاق أن يقرأ النص الأصلي . و من سبق وقرأ النص الأصلي ،سيكتشف من خلال هذه الترجمة أن أشياء كثيرة فاتته . و عليه أن يعيـد القراءة . و لعمري تلك هي الترجمة الرائعة في ميدان الإبداع .
    إن أصعب ترجمة في هذا النطاق تلك التي تخص الشعر . بتقديمه و تأخيره ، و مجازه و استعارته ، و حذفه و كثافته ،و بنيته و أسلوبه ...
    إن اللغة المجازية figurative language في الشعر، تشكل عرقلة كبيرة لا يدركها إلا الذي يتعامل مع هذا الفن.و لقد استطاعت الترجمة هنا أن تحافظ على أمانة المعنى و الدلالة المعجمية lixical semantics
    و تحقيق فهم المقروؤ Reading comprehension
    أرى ـ و لو أن الأستاذ محمود عباس مسعود ـ له اهتمامات أخرى في ميدان الترجمة ، و هو لا شك متفوق فيها ببراعة . و لكن أجده أقرب إلي في ترجمة الشعر . بل أجده موهوباً شاعراً في ترجمته .
    بارك الله فيك أيها العزيز و قد أعدتنا لذكرى الشابي العظيم ، و نحن نعيش أجمل و أروع ثورة يقوم بها شعبنا في تونس ، و هو يردد في الشوارع :


    إذا الشّعْبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فلا بُدَّ أنْ يَسْتَجِيبَ القَـدَر
    وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر

    When people choose a noble and worthy existence
    The Fates will accordingly respond
    Gloom of night will lift and vanish
    Fetters will break open

    وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في حرّهَـا وَانْدَثَـر
    فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَم المُنْتَصِر

    He who harbors no passion for life
    Its heat dematerializes him, he is forgotten
    Woe unto him who looses interest in life
    Victorious void will deal him a slap

    كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
    وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر

    Thus has the universe told me
    Thus has its hidden Spirit intimated
    The winds howled in the deep ravines
    Above mountain peaks, under the trees


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    تحياتي / مسلك

    [align=center]http://www.hor3en.com/vb/images/smilies/004111.gif[/align]

  13. #13
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    أخي المترجم المخضرم والأديب الكبير،
    محمود عباس مسعود،

    هنيئاَ للشعب العربي الأبي في تونس العزيزة على
    الإنجازات العظيمة التي حققها بإرادته الحديدية.

    قصيدة "إرادة الحياة" للشاعر الخالد أبو القاسم الشابي
    من أحب القصائد إلى قلبي لأنها تدفع الإنسان إلى
    الرقي والتقدم والسعي للانتصار على العراقيل التي تقف
    في طريق تقدمه.

    وقد ازدادت محبتي لهذه القصيدة بعد قراءة ترجمتك الفخمة
    لها بأسلوبك الأدبي السلس الذي يعكس بصدق الأفكار
    والصور البلاغية والانفعالات التي خطها الشاعر في قصيدته.

    هذه الترجمة عبارة عن زاد فكري دسم للناطقين باللغة الإنجليزية.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  14. #14
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    تحية صباحية
    الى المترجم العلامة
    الاستاذ محمود عباس مسعود
    ادام الله عليك الصحة والعافية


  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    الأديب المترجم أخي محمود عباس مسعود
    سررت بهذه الترجمة التي لا شك في أنها
    ستزرع في العالم روح التحدي و إرادة التمرد على قوى الطغيان و الظلام
    و سررت أكثر إذ سمعت تعليق أستاذ مختص في اللسان الإنجليزي فقد
    وسم الترجمة بالصفوية لجزالة لغتها و أناقتك في اختيار اللفظة المناسبة
    أحييك مثقفا نبيلا و مفكرا حرا و أديبا متمكنا من أدواته.
    أخوك منير الرقي
    أخي الشاعر الرقيق منير الرقي
    عندما نظم شاعرنا الشابي هذه القصيدة فقد شحن كل بيت من أبياتها
    بقوة حياته التي كان زخمها يتعاظم قبيل رحيله المبكر.
    وقد أودع فيها أحلاماً فيّاضة وعزيمة نهّاضة فخلدته
    وكأن روحه اللطيفة - الهادرة ما زالت تردد كلماتها
    تماماً مثلما جالت في خاطره واعتملت في أحاسيسه منذ
    حوالي الثمانين عاماً.
    شكراً صديقي العزيز على كلماتك الطيبة وثقتك التي أعتز بها
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته.


    .


  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    الأستاذ محمود عباس مسعود

    أعجبتني ترجمتكم لشعر يهز الروح الإنسان المسلم، من أجل التضحية والفداء من أجل العيش السعيد كما أراده الله تعالى منا. وإن شاء الله سيقرأ الأعداء هذه الترجمة ويعرفون من نحن، وكيف أننا مربوطون بشعبنا وعاداتنا وأرضنا...

    فجزاك الله ألف خير

    (إنّ الذين فرّقوا دينهم وكانوا شيعاً لستَ منهم في شيء إنما أمرهم الى الله ثم ينبؤهم بما كانوا يفعلون) صدق الله العظيم.

  17. #17
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور مشاهدة المشاركة
    أيُّها الرّائعُ - محمود عباس مسعود
    .. والشعبُ التونسيُّ العظيم ، يستردُّ حريّتَهُ بإرادتِهِ الحرة ِ،
    ويسجّلُ للشّعوب ِأنموذجاً لما تصنعُهُ الإرادة ُ،
    أخرجَ المبدعُ ( محمود عباس ) إلى النور ترجمة ًرائعة ً،
    لرائعة ِالشّاعر ِالخالد ِ ( إبي القاسم الشّابي ) .
    .. والتقى الإبداعان مع النّصر ِوالحرّيّة ِ!
    *******
    كرم زعرور
    الشاعر المتألق الأستاذ كرم زعرور
    لكلماتك وقع خاص لأنها تصدر عن فكر نفاذ وقلب كبير
    عندما نظم شاعرنا الخالد أبو القاسم تلك الرائعة
    فقد وضع في حروفها كهرباء حية تسري
    إلى النفوس فتنقل تجربته تماماً مثلما عاشها عندما
    خط على الورق ما أحس به في عمق الوجدان
    وها نحن نحتفي به ونتفاعل مع أفكاره وأحاسيسه كما لو أنه
    موجود بيننا ويحدثنا بنفسه عما يعتمل في قرارته.
    تحياتي أخي العزيز وخالص مودتي


    .


  18. #18
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مسلك ميمون مشاهدة المشاركة

    بسم الله
    الأستاذ محمود عباس مسعود
    السلام عليكم
    أشكرك أنك فعلت ، و لو لم تفعل، لطالبناك أن تفعـــل .
    ترجمة هي في حد ذاتها إبداع وفن . لم تنقل المعنى فقط و لكن قدمته في رونق لغوي بلاغي جميل . أعتقد أن من يقرأ الترجمة وحدها سيشتاق أن يقرأ النص الأصلي . و من سبق وقرأ النص الأصلي ،سيكتشف من خلال هذه الترجمة أن أشياء كثيرة فاتته . و عليه أن يعيـد القراءة . و لعمري تلك هي الترجمة الرائعة في ميدان الإبداع .
    إن أصعب ترجمة في هذا نطاق تلك التي تخص الشعر . بتقديمه و تأخيره ، و مجازه و استعارته ، و حذفه و كثافته ،و بنيته و أسلوبه ...
    إن اللغة المجازية figurative language في الشعر، تشكل عرقلة كبيرة لا يدركها إلا الذي يتعامل مع هذا الفن.و لقد استطاعت الترجمة هنا أن تحافظ على أمانة المعنى و الدلالة المعجمية lixical semantics
    و تحقيق فهم المقروؤ Reading comprehension
    أرى ـ و لو أن الأستاذ محمود عباس مسعود ـ له اهتمامات أخرى في ميدان الترجمة ، و هو لا شك متفوق فيها ببراعة . و لكن أجده أقرب إلي في ترجمة الشعر . بل أجده موهوباً شاعراً في ترجمته .
    بارك الله فيك أيها العزيز و قد أعدتنا لذكرى الشابي العظيم ، و نحن نعيش أجمل و أروع ثورة يقوم بها شعبنا في تونس ، و هو يردد في الشوارع :
    إذا الشّعْبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فلا بُدَّ أنْ يَسْتَجِيبَ القَـدَر
    وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر
    When people choose a noble and worthy existence
    The Fates will accordingly respond
    Gloom of night will lift and vanish
    Fetters will break open
    وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في حرّهَـا وَانْدَثَـر
    فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَم المُنْتَصِر
    He who harbors no passion for life
    Its heat dematerializes him, he is forgotten
    Woe unto him who looses interest in life
    Victorious void will deal him a slap
    كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
    وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر
    Thus has the universe told me
    Thus has its hidden Spirit intimated
    The winds howled in the deep ravines
    Above mountain peaks, under the trees
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحياتي / مسلك

    الأستاذ الكبير مسلك ميمون المحترم
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    كلماتك المشعة كإشراقة الصبح هي وسام شرف أعتز به
    وشحنة من كهرباء الحياة
    توقظ العزيمة وتحفز الملكات
    لبذل المزيد من الجهد لمواصلة العمل
    وتقديم الأفضل.
    دمت أستاذي المقدّر ودام حضورك المتألق بيننا
    مع وافر مودتي وتقديري لشخصك الكريم.


    .


  19. #19
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    أخي المترجم المخضرم والأديب الكبير،
    محمود عباس مسعود،

    هنيئاَ للشعب العربي الأبي في تونس العزيزة على
    الإنجازات العظيمة التي حققها بإرادته الحديدية.

    قصيدة "إرادة الحياة" للشاعر الخالد أبو القاسم الشابي
    من أحب القصائد إلى قلبي لأنها تدفع الإنسان إلى
    الرقي والتقدم والسعي للانتصار على العراقيل التي تقف
    في طريق تقدمه.

    وقد ازدادت محبتي لهذه القصيدة بعد قراءة ترجمتك الفخمة
    لها بأسلوبك الأدبي السلس الذي يعكس بصدق الأفكار
    والصور البلاغية والانفعالات التي خطها الشاعر في قصيدته.

    هذه الترجمة عبارة عن زاد فكري دسم للناطقين باللغة الإنجليزية.

    مع خالص الود،

    سامي خمو
    الأستاذ الكبير والمترجم الفذ سامي خمو
    أجل، الشعب التونسي العظيم على درجة عالية من الوعي
    والتصميم والإقدام. وقصيدة إرادة الحياة التي وجهها شاعرنا
    الخالد أبو القاسم الشابي لشعبه العزيز منذ ثلاثة أرباع القرن
    وجدت طريقها إلى قلوبهم ونفوسهم، وما زالت حيّة
    ومشرقة تماماً مثلما كانت في وجدان الشاعر الخالد.
    شكراً على كلماتك الطيبة وتوقيعك المميز
    مع خالص مودتي وتقديري

    .


  20. #20
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
    تحية صباحية
    الى المترجم العلامة
    الاستاذ محمود عباس مسعود
    ادام الله عليك الصحة والعافية
    أسعد الله صباح ومساء أستاذنا الكبير
    المربي السعيد ابراهيم الفقي
    وأدام لنا حضوره المشع
    وقلبه الكبير


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •