Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 36 من 36

الموضوع: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

  1. #21
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نظام الدين إبراهيم أوغلو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ محمود عباس مسعود
    أعجبتني ترجمتكم لشعر يهز الروح الإنسان المسلم، من أجل التضحية والفداء من أجل العيش السعيد كما أراده الله تعالى منا. وإن شاء الله سيقرأ الأعداء هذه الترجمة ويعرفون من نحن، وكيف أننا مربوطون بشعبنا وعاداتنا وأرضنا...
    فجزاك الله ألف خير
    الأستاذ نظام الدين ابراهيم أوغلو المحترم
    يسعدني أن ترجمة هذه القصيدة التي تزخر بالأحاسيس
    القومية والوطنية نالت إعجابك.
    تشرفت بمرورك وتوقيعك أستاذي العزيز
    خالص مودتي وتقديري لشخصكم المقدّر


    .


  2. #22
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اخي واستاذي العبقري
    محمود

    اقرأها مرة أخرى
    وما زادني ذلك الا انبهارا

    تحياتي القلبية ودعائي لك بطول العطاء

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    بارك الله فيك استاذنا الفاضل محمود عباس
    جزاك الله خيرا على ما بذلت من جهد كبير
    نتطلع منك المزيد
    سلملم ودمتم سالمين


  4. #24
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    اخي واستاذي العبقري
    محمود
    اقرأها مرة أخرى
    وما زادني ذلك الا انبهارا
    تحياتي القلبية ودعائي لك بطول العطاء
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    أخي الحبيب عبد الوهاب
    ومرة أخرى أحييك تحية الود الأكيد
    وأبعث إليك بباقة عاطرة
    من المحبة القلبية
    لا يذوى وردها
    ولا يتلاشى رواؤها
    يا هلا بأخي الغالي
    ابن بيسان ومرحبا!


  5. #25
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهد علي مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيك استاذنا الفاضل محمود عباس
    جزاك الله خيرا على ما بذلت من جهد كبير
    نتطلع منك المزيد
    سلملم ودمتم سالمين
    الأخ العزيز الأستاذ فهد علي
    شكراً على كلماتك الطيبة وثقتك الكريمة
    بارك الله فيك وأسعد أوقاتك.
    تحياتي ومودتي


    .


  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    صبحكم الله بالف خير استاذ محمود المترجم العبقري الرائع
    استمتعنا بالاطلاع على ومراجعة ترجمتك الممتازة الوافية لهذه القصيدة التي سمت بكلماتها كمال المعاني .
    لدي بعض الملاحظات البسيطة والتي ربما لن تضيف الا القليل :
    • ارادة الحياة : dynamic life . راجعت هذا المعنى وهو فعلا" يعطي المعنى المقصود في القصيدة ولكن كلمة (dynamic ) فيها ميل للمادية اكثر منه للمعنى الادبي المنشود . ما رأيك باستخدام (Free-willed life / will of life , او حتى free will of life )
    • ما الغاية من استخدام كلمة (Fates) بصيغة الجمع لتعبر عن القدر , في حين كان بامكانك استخدامها كمفرد . كما انك كتبتها بحرف كبير , هل هناك غاية من ذلك .
    فويل لمن لم تشقه الحياة من لعنة العدم المنتصر
    لقد استخدمت كلمة (looses ) هل انت متأكد من هذه الكلمة . كلمة loose تعني العديد من المعاني التي هي بعيدة كل البعد عما يقصده الشاعر بكلمة (تشقه الحياة) . ارجوان تتأكد من هذه الكلمة . اعتقد انك كررت نفس الحرف (o)عن غير قصد .والصحيح هو استخدام (loses )
    وَلَـوْلا أُمُومَةُ قَلْبِي الرَّؤُوم = لَمَا ضَمَّتِ المَيْتَ تِلْكَ الحُفَـر
    فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!"
    If not for my soft motherly heart

    ,
    Graves will loathe admitting corpses into their folds.
    So, woe unto him who looses interest in life;
    The curse of victorious void will be upon him
    • وَرَفْرَفَ رُوحٌ غَرِيبُ الجَمَالِ = بِأَجْنِحَـةٍ مِنْ ضِيَاءِ الْقَمَـر
    A spirit of strange beauty fluttered by,
    With wings made of moonbeams bright
    كما اسلفت سابقا" : هناك ميل الى استخدام بعض الكلمات الادبي التي فيها ميل الى المصطلحات المادية (الالية) . ما رأيك استاذي بأن تحذف كلمة (made)
    وانت مترجمنا واديبنا الكبير .
    مع خالص التحية والتقدير
    ابو عبـــــدالله
    حبيـــب العُبيــــدي


  7. #27
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
    صبحكم الله بالف خير استاذ محمود المترجم العبقري الرائع
    استمتعنا بالاطلاع على ومراجعة ترجمتك الممتازة الوافية لهذه القصيدة التي سمت بكلماتها كمال المعاني .
    لدي بعض الملاحظات البسيطة والتي ربما لن تضيف الا القليل :
    • ارادة الحياة : dynamic life . راجعت هذا المعنى وهو فعلا" يعطي المعنى المقصود في القصيدة ولكن كلمة (dynamic ) فيها ميل للمادية اكثر منه للمعنى الادبي المنشود . ما رأيك باستخدام (Free-willed life / will of life , او حتى free will of life )
    • ما الغاية من استخدام كلمة (Fates) بصيغة الجمع لتعبر عن القدر , في حين كان بامكانك استخدامها كمفرد . كما انك كتبتها بحرف كبير , هل هناك غاية من ذلك .
    فويل لمن لم تشقه الحياة من لعنة العدم المنتصر
    لقد استخدمت كلمة (looses ) هل انت متأكد من هذه الكلمة . كلمة loose تعني العديد من المعاني التي هي بعيدة كل البعد عما يقصده الشاعر بكلمة (تشقه الحياة) . ارجوان تتأكد من هذه الكلمة . اعتقد انك كررت نفس الحرف (o)عن غير قصد .والصحيح هو استخدام (loses )
    وَلَـوْلا أُمُومَةُ قَلْبِي الرَّؤُوم = لَمَا ضَمَّتِ المَيْتَ تِلْكَ الحُفَـر
    فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!"
    If not for my soft motherly heart
    ,
    Graves will loathe admitting corpses into their folds.
    So, woe unto him who looses interest in life;
    The curse of victorious void will be upon him
    • وَرَفْرَفَ رُوحٌ غَرِيبُ الجَمَالِ = بِأَجْنِحَـةٍ مِنْ ضِيَاءِ الْقَمَـر
    A spirit of strange beauty fluttered by,
    With wings made of moonbeams bright
    كما اسلفت سابقا" : هناك ميل الى استخدام بعض الكلمات الادبي التي فيها ميل الى المصطلحات المادية (الالية) . ما رأيك استاذي بأن تحذف كلمة (made)
    وانت مترجمنا واديبنا الكبير .
    مع خالص التحية والتقدير
    ابو عبـــــدالله
    حبيـــب العُبيــــدي

    الأخ العزيز الأستاذ حبيب العبيدي
    تحية طيبة وأسعد الله أوقاتك بكل خير
    يسعدني أنك استمتعت بقراءة الترجمة وإنني مقدّر لك ملاحظاتك الدقيقة وأسئلتك الحصيفة، التي سأحاول الإجابة عليها.
    بخصوص كلمة Dynamic فقد ظهرت في عنوان القصيدة في مكان آخر، وليس هنا. لأنني نوهت بأن القصيدة منشورة في موضعين. العنوان الأول كان A Dynamic Will بما يوحي أن الإرادة الديناميكية لا تتوقف حتى تحقق ما يصبو إليه صاحبها. وبعد الذي حدث في تونس قررت تغيير العنوان إلى إرادة الشعب The People's Will وهو المقصود أصلاً ويظهر في أعلى الترجمة.
    بخصوص اقتراحك free will of life أو will of life فمع أن معنى هذه الكلمات قريب من الأصل، لكنه لا ينطوي على القوة والزخم المطلوبين، على أساس أن العنوان هو المقدمة للقصيدة.

    بخصوص ترجمتي لكلمة القدر إلى Fates بصيغة الجمع، فلأن كلمة fate تعني قضاء المرء وقدره أو حظه ونصيبه في الحياة، في حين أن الآداب الغربية استعملت الكلمة Fates للدلالة على قوى تتحكم بمصير الإنسان، كما في العبارة The Fates have the subtle but awesome power of deciding a man's destiny
    وقد استعمل أحد الشعراء العرب القدر بصيغة الجمع عندما قال: ما شئت لا ما شاءت الأقدارُ

    شكراً على ملاحظة كلمة loose وبالفعل هناك حرف زائد حسبما تفضلت، ونظراً لاختفاء ميزة التعديل في المتصفح بعد فترة محددة فلم يكن بالإمكان تصحيح الكلمة.

    أما بخصوص اقتراحك لحذف كلمة made على اعتبار أنها مصطلح مادي، فلهذه الكلمة دلالات غير مادية أيضاً، إذ نقرأ في قصيدة Samadhi البيت التالي: I of all things made
    وفي كتاب Cosmic Chants نقرأ: I have made Thee polestar of my life
    كما نقرأ في الترجمة الإنكليزية لكتاب بترارك Canzoniere ما يلي:
    With the amorous dance have made me traced
    وأيضاً
    He knoweth: that Atrides, that made Troy fright
    وكذلك لونغفلو يقول:
    This was the prayer I made

    آمل أن أكون قد أجبت على أسئلتك أخي أبا عبد الله
    مع خالص مودتي وتقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 11/02/2011 الساعة 03:16 PM

  8. #28
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    شكرا للأديب المترجم الرائع المبدع
    أخي محمود عباس مسعود
    أدام الله عليك الصحة والعافية والابداع


  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    شكرا" جزيلا" على الايضاح الاستاذ الاديب محمود

    ارجو ان تبق نبراسا" للترجمة .

    حياك الله

    ابو عبدالله

    العراق

    التعديل الأخير تم بواسطة حجي حبيب ; 10/02/2011 الساعة 08:02 PM سبب آخر: فني

  10. #30
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
    شكرا للأديب المترجم الرائع المبدع
    أخي محمود عباس مسعود
    أدام الله عليك الصحة والعافية والابداع
    وشكراً لأستاذنا الكبير
    المربي السعيد ابراهيم الفقي
    على مروره الأنيس وكلماته المشرقة
    مع خالص مودتي وعميق تقديري
    لشخصه المرموق


    .


  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    الى الاستاذ الكبير الرائع محمود عباس مسعود
    تحية طيبة
    والله انها لترجمة رائعة متقنة ,يشعر المترجم ازاءها بصغر حجمه تجاه هكذا اتقان
    دمت لنا منارا نقتدي ونتعلم منه يااستاذنا الفاضل الكبير
    شكرا والف شكر


  12. #32
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر اللامي مشاهدة المشاركة
    الى الاستاذ الكبير الرائع محمود عباس مسعود
    تحية طيبة
    والله انها لترجمة رائعة متقنة ,يشعر المترجم ازاءها بصغر حجمه تجاه هكذا اتقان
    دمت لنا منارا نقتدي ونتعلم منه يااستاذنا الفاضل الكبير
    شكرا والف شكر
    أ
    خي العزيز الأستاذ عامر اللامي
    أسعدني مرورك اللطيف
    وحدّثتني كلماتك
    عن تواضعك
    وطيبة قلبك
    وجمال أفكارك.
    تحياتي القلبية وتقديري العميق أخي عامر
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته.



    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 20/02/2011 الساعة 12:00 AM

  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية قايد القابل
    تاريخ التسجيل
    27/04/2011
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    تحية شكر وتقدير قليله في حقكم دكتور محمود ..
    ويعجز القلم عن كتابة وصف ابداعكم ..

    ادام الله صحتكم ... وشهركم مبارك ..


  14. #34
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قايد القابل مشاهدة المشاركة
    تحية شكر وتقدير قليله في حقكم دكتور محمود ..
    ويعجز القلم عن كتابة وصف ابداعكم ..
    ادام الله صحتكم ... وشهركم مبارك ..
    أخي العزيز الأستاذ قايد القابل
    سعدت بإطلالتك
    وأشكرك من القلب على مشاعرك النبيلة.
    بارك الله بك
    وأدام نعمه عليك.


  15. #35
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    Dear excellent prof. nothing to add ,but the mastering thing to choose a word to fit the scansion of a bit scrupulous verse , it is experience like you established a word harbor in a given translating Arabic word
    thank you and I appreciate your knowledge


  16. #36
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة إذا الشعب يوماً أراد الحياة/ محمود عباس مسعود

    الأخ الأستاذ علي فرحان
    شكراً على الثناء الجميل وعبارات التقدير.
    يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
    تمنياتي لك بالتوفيق
    وعليك أطيب السلام.
    .


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •